Judas 1

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ẽkĩa Judas, Santiago ãfe exto. Nõko Ifo Jesucristo ẽ yonoxomis. Ẽ mato kirika kenexoni a Epa Niospa mato noikĩ mato ifini tii ãfenãkõi faxiki. Akka Epa Niospa nõko Ifo Jesucristoõxõ mato kexesharafafãini.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos eleitos bem-amados em Deus Pai e reservados para Jesus Cristo.
2 Epa Niospa mato noikĩ, mato inimamasharakõinõ mãto õiti fekaxteyamanõ, askatari mato noikĩfinakõinõ.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor se realizem em vós copiosamente.
3 Efe yora mĩshtichi, nõko Ifãfe noko nãxoni keskara ẽ yoi, a noko imapaiyai keskai nõ chipo afe ixiai keskaraõnoa ẽ mato kenexopaifikĩ mẽ nika mã meka fetsa yopaito. Nãskakẽ iskaratĩa ẽ mato kirika kenexoni mã Jesucristo nikakõiyanã mã shinãfafãinõ. Nãnori Epa Niospa ãfe Fakeõxõ noko tãpimani. Nã ãfe Fakeõnoa noko tãpimani keskafakĩ nã fisti nõ yopai Ifo sharafaxiki. Akka meka fetsa mato fanĩrira yoipaiyaifãfe ato nikatamaroko nã mato yoini keskara nã fisti nikakõikãfe.
3 Caríssimos, estando eu muito preocupado em vos escrever a respeito da nossa comum salvação, senti a necessidade de dirigir-vos esta carta para exortar-vos a pelejar pela fé, confiada de uma vez para sempre aos santos.
4 Yora chakafo mato mẽra fõkaxõ anorima mato pãrakani chaka tãpimapaikakĩ. Afokai Niospa yorafoma. Akka nõ afara chakafamisxakĩ nõ Epa Nios yoiaito nõko chaka noko soaxonano nõ afe ipaxatiro. Nãskafekẽ nãfãfe fanĩrira chakakõi mato yoipaikani, iskafakĩ mato yoipaikakĩ: “Mã Jesús Ifofaxõ nã mã apaiyai keskara mã atiro, mãto ãfima fe mã ikaino, kẽrofori ãfe fenema fe itirofo. Nãskaxõ nã afara chaka fetsafo mã apaikĩ mã atiro. Mã askafaito Niospa mato omiskõimatiroma,” ikaxõ fanĩrira mato yoipaikani. Nõko Ifo Jesucristo fisti nikakaspamisfo. Nã keskarafoõnoa Niospa shinãmanaino keneyonifo Niospa ato omiskõimakĩ finakõixii.
4 Pois certos homens ímpios se introduziram furtivamente entre nós, os quais desde muito tempo estão destinados para este julgamento; eles transformam em dissolução a graça de nosso Deus e negam Jesus Cristo, nosso único Mestre e Senhor.
5 Akka mã mã tãpifekẽ anã ẽ mato yoipai nõko Ifãfe Ejipto anoa israelifo ato ifini anã omiskõinõfoma. Akka ato ififinixakĩ chipo a chanĩmara faafoma ato keyokõi reteni.
5 Quisera trazer-vos à memória, embora saibais todas estas coisas: o Senhor, depois de ter salvo o povo da terra do Egito, fez em seguida perecer os incrédulos.
6 Nãskatari Niospa ãfe ãjirifo taeyoi Nios fe isharayopaonifo. Nãfãferi Epa Nios yonosharaxoyopaonifo. Nios fe isharafiakatsaxakĩ atirifãfe afara chaka shinãkakĩ anã Nios Ifofapainifoma. Askaifãfe õikĩ Niospa kaninãnã metexkereaxõ fakishifã mẽra ato nĩchiyoni. Nãskaxõ nã nikamisfoma ato omiskõimanaitĩa ato ichanãfaxõ nã omiskõipakenakafo mẽra ato potaxii.
6 Os anjos que não tinham guardado a dignidade de sua classe, mas abandonado os seus tronos, ele os guardou com laços eternos nas trevas para o julgamento do Grande Dia.
7 Nã Niospa ãjirifãfe afara chakafapaonifo keskafakĩ Sodoma anoafo feta Gomorra anoafãfe a pexe rasi ano chaima ikafãferi nãskafapaonifo afara chakafakakĩ. Feronãfakefãfe ãto ãfimafo chotaifono, kẽrofãferi ãto fenemafo chotamapaonifo. Askatari feronãfakefo ãa ranã chotanãpaonifo, kẽrofori askapaonifo ãa ranã chotanãkani. Nãskarafo õikĩ Niospa ato omiskõimani, chiifã tokiriya nai mẽraxõ atoki potani. Nã askafanioxõ Niospa noko tãpimani. Nã tãpixõ nõ tãpitiro fatorafãfe ãto chaka xateyamakanax nãskarifiakani, chiifã mẽranoax omiskõipakenakafo.
7 Da mesma forma Sodoma, Gomorra e as cidades circunvizinhas, que praticaram as mesmas impurezas e se entregaram a vícios contra a natureza, jazem lá como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Nãskarifiakĩ nã chanĩmisfãfe afara chaka fisti shinãfafãikani. Nãskakaxõ afia ãto namapa õia keskafakakĩ, nãskakõi fakani, ãto yora chakanafakakĩ. Askatari Nios nikakaspakani. Nãskakaxori Niospa ãjirifori ĩchamisfo.
8 Assim também estes homens, em seu louco desvario, contaminam igualmente a carne, desprezam a soberania e maldizem as glórias.
9 Akka Niospa ãfe ãjiri Miguel xanĩfokõifixõ atokai Satanás ĩchanima. Mã Moisés naano Satanás Miguel fe feratenãni. Miguel Moisés ãfe yora maifapaifiaino, akka Satanás Moisés ãfe yora chakafapaixikĩ fipaini. Askafaito õikĩ Miguel afe feratenãfikĩ ĩchanima. Yoikĩ iskafani: “Satanás, ẽ mia afeskafatiroma. Akka ẽfe Ifo Niospa mia yoinõ mĩ omiskõinõ,” ixõ yoini.
9 Ora, quando o arcanjo Miguel discutia com o demônio e lhe disputava o corpo de Moisés, não ousou fulminar contra ele uma sentença de execração, mas disse somente: Que o próprio Senhor te repreenda!
10 Akka nã feronãfakefãfe mato mẽra fõkaxõ nã afaa tãpiamafikaxõ meka chaka yoimisfo. Askatari nã apaiyai keskara fisti famisfo, nã yoinãto shinãsharatiroma keskarafo. Nãskakaxõ ãa afarafo chakafakanax omiskõipakenakafo.
10 Estes, porém, falam mal do que ignoram. Encontram eles a sua perdição naquilo que não conhecem, senão de um modo natural, à maneira dos animais destituídos de razão.
11 Ooa. Nã Caín ini keskarato. Caín ãfe onefetsa noikaspapaoni. Nãskakẽ reteni. Askatari nã Balaam kori fisti fichipaikĩ Nios kachikiri fani. Na yorafori nãskarafori. Nãfori nã Coré keskarafo. Nã Coré ãfe xanĩfo Moisés nikakaspapaoni. Nãskakẽ nikakaspaito Niospa reteni, nãskarifakĩ nã ato pãramisfo Niospa askari faxii omiskõimakĩ.
11 Ai deles, porque andaram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro caíram no erro de Balaão e pereceram na revolta de Coré.
12 Akka mã noinãkĩ ayayanã mã pimis nõko Ifo shinãyanã. Akka nã yora chakafori rãfitama mato fe ichanãkaxõ nõko Ifo shinãmisfoma. Fetsafo noitama ãakõi noimemisfo. “Nõ mato yoi mato kexesharaxiki,” ifiakaxõ tsõa afaa yoisharamisma. Nãfo nã nai kõi oimais keskarafo. Nõ nai kõi fakish õikĩ mã oi feira nõ fatiro inimayanã. Akka oi iyamaino nẽfe nai kõi potano nõ shinãchakatiro. Nã ato kexemisfo keskarafofikanax afãfe nõko Ifoõnoa tsõa tãpiama. Nãskatari nã yorafo nã ifi fimimistĩa fimiyamai keskarafo. Nã ifi mã nai rafea keskarafo, mã nakẽ ãfe tapo tsekatirofo. Nãskarifiakĩ nã ato pãramisfãfe tsõa ato Jesús Ifofamatiroma afe nĩpaxanõfo.
12 Esses fazem escândalos nos vossos ágapes. Banqueteiam-se convosco despudoradamente e se saciam a si mesmos. São nuvens sem água, que os ventos levam! Árvores de fim de outono, sem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas!
13 Nãfo oa fakafã poo ikĩ fãkox potatiro keskarafo. Nãskakaxõ afãfe afaa shara yoitirofoma, mẽxotaima afara chaka yoikani rãfimisfoma. Nãfo nã fishi keskarafo. Mã fishi nãmã pakexõ, anã chaxatiroma. Nãskarifiai nã mato pãramisfo Nios kachikiri fakanax fakishifã mẽra fokani, Niospa nã keskarafo ato tãpimakĩ ato omiskõimakõixii anoax omiskõipakexanõfo.
13 Ondas furiosas do mar, que arrojam as espumas da sua torpeza! Estrelas errantes, para as quais está reservada a escuridão das trevas para toda a eternidade!
14 Nãskatari Enoc chipo fakeni, mã Adán afetĩama Epa Niospa onifanino. Akka Enoc ãfe xini ini Adán. Nã Enoc nã chanĩmisfãfe ato pãranõpokoxiaifoõnoa yoini. Nãskata aato ato yoikĩ iskafani: “Nikakapo, ẽ õia nõko Ifo oi, afe nai mẽra ikafo fe ichapakõifo tsõa ato tanatiroma afe fexikani.
14 Também Henoc, que foi o oitavo patriarca depois de Adão, profetizou a respeito deles, dizendo: Eis que veio o Senhor entre milhares de seus santos
15 Nãskaxõ ato yoipakexii nã niyoxõ amisfo keskara. Keyokõi maitio anoafo nõko Ifoki fexikani, fatofomãki afe yorafo a afe ipanakafo ato õinõ, askayamai fatoforimãkai a chanĩmara fayamakanax omiskõipakenakafo mẽra foaifo. Akka nã nikamisfoma afe yorafoma. Akka nã chakafamisfo tii ato yoita, niyokaxõ Nios nikakaspapaonifoõnoa yoita, keyokõichi mekafakĩ chakafamisfoõnoari ato yoixii,” ixõ Enoc ato yoini.
15 para julgar a todos e confundir a todos os ímpios por causa das obras de impiedade que praticaram, e por causa de todas as palavras injuriosas que eles, ímpios, têm proferido contra Deus.
16 Nãfãfe yõachepeyanã ato mekafamisfo. Nã chakafapaiyai keskara fisti shinãfafãimisfo. Askaxori fetsafo pãrakaxõ afara fĩapaimisfo ea inãsharakanira ixõ shinãfafãimisfo.
16 Estes são murmuradores descontentes, homens que vivem segundo as suas paixões, cuja boca profere palavras soberbas e que admiram os demais por interesse.
17 Efe yora mĩshtichi, nã nõko Ifo Jesucristoõnoa mato yoimisfãfe mato yoinifo keskara shinãmakiyamakãfe.
17 Mas vós, caríssimos, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Iskafakĩ mato yoinifo: “Nõko Ifo mã chaima oaino nã Jesús Ifofaafãfema mato kaxemetsama faxikani, Niospa meka nikakaspakakĩ. Nãfãfe afaa shinãtama nã chakafapaiyaifo fisti shinãfafãikani,” ixõ mato yoinifo.
18 os quais vos diziam: No fim dos tempos virão impostores, que viverão segundo as suas ímpias paixões;
19 Nã keskarafãfe mato paxkanã fatirofo, afarafo chakafo shinãfafãikani. Askarafo Niospa Yõshi Shara ato mẽra naneama.
19 homens que semeiam a discórdia, homens sensuais que não têm o Espírito.
20 Akka efe yora mĩshtichi, kexemesharata isharakõikãfe Niospa ãfe meka shara nikakõiyanã. Nãskakẽ kĩfikãfe ãfe Yõshi Sharaõxõ mato imapaiyai keskara mato tãpimanõ.
20 Mas vós, caríssimos, edificai-vos mutuamente sobre o fundamento da vossa santíssima fé. Orai no Espírito Santo.
21 Nãskakẽ Jesús Ifosharakõifakãfe, Epa Niospa mato noikõiaito mã mã meemiski. Nõko Ifo Jesucristo noko noikõikĩ nõ nafiakẽ noko nimapakenaka nõ afe ĩpaxanõ.
21 Conservai-vos no amor de Deus, aguardando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Fetsafãfe iskafakĩ shinãifono: “Ẽtsa, chanĩma rakikĩa,” ixõ shinãifono, fenãmãshta ato yoisharakãfe nikasharakõinõfo.
22 Para com uns exercei a vossa misericórdia, repreendendo-os,
23 Oa afara chiifã mẽra pakeax koofaito, nõ koshi firisafatiro keskafakĩ nãskarifiakĩ fetsafãfe afara chakafaifono ato noikĩ yoisharakãfe Jesús chanĩmara fanõfo, chiifã mẽra foyamanõfo. Akka yora chakafinakõiafori mã ato noikĩ ato yoisharakãfe xatenõfo, chiifã mẽranoax omiskõiyamanõfo. Nãskatari nõ kooyoxõ rapati chakana faxõ nõ anã fichipaitiroma. Nãskatari ãto chakafo noikaspaifo keskara iyamakãfe. Ato noikõita nã afara chakafaifo keskafakĩ ato feta ayamakãfe.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo. Dos demais tende compaixão, repassada de temor, detestando até a túnica manchada pela carne.
24 — ausente —
24 Àquele, que é poderoso para nos preservar de toda queda e nos apresentar diante de sua glória, imaculados e cheios de alegria,
25 — ausente —
25 ao Deus único, Salvador nosso, por Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam dadas glória, magnificência, império e poder desde antes de todos os tempos, agora e para sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.