Hebreus 9
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs ARIB
1 Ẽ mato yoinõ afe keskara yorafo ipaonifomakĩ. Akka Epa Niospa Moisés yoini afeskaxõ nono mai anoxõ afe yorafo ato Nios kĩfixotirofomãkĩ Niospa ato chaka soaxonõ. Akka karapa pexe fanifo a mẽraxõ Nios kĩfinõfo.
1 Ora, também o primeiro pacto tinha ordenanças de serviço sagrado, e um santuário terrestre.
2 Akka a karapa pexe fanifo mẽra kene rafe ini. Nã kene rekẽtana mẽra siete rãpari oro otatia metax keskara ini. Askatari mĩsari a mẽra ini. Nã mĩsa kamaki mẽxotaima doce pãa fapaonifo. Nã kene rekẽtana anenifo iskafakakĩ: “Nios chaimashta ika,” ixõ anenifo.
2 Pois foi preparada uma tenda, a primeira, na qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; a essa se chama o santo lugar;
3 Akka karapa pexe fanifo mẽra sama namikõi nakirafekõi potexõ xĩtia ini. Nã kene chikaya anenifo iskafakakĩ: “Nono Nios ikõina,” ixõ anenifo.
3 mas depois do segundo véu estava a tenda que se chama o santo dos santos,
4 Nã kene rekẽtana ketaxamei mĩsa kafãshara oroya taxta fanifo ini. A kamakixõ nakas potoshara kooati ipaoni. Nãskatari kene chikaya fetsa mẽrari kafo oroya taxtafanifo ini. Nã kafo mẽra pãa keskara ãfe ane mãnã kecho oro mẽra nanea ini. Akka Aarón ãfe chatiri nã kafo mẽra naneyoamano Niospa nã Aarón ãfe chati charofo onifayoni. Nãskata Aarón ãfe chati chipo kafo mẽra naneni. Nãskatari Niospa Moisés ãfe meka makexki kenexõ inãni nikanõfo. Nã makex para Niospa mekaya nã kafo mẽra nanea ini.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha brotado, e as tábuas do pacto;
5 Nãskakẽ nã kafo mãmãkĩa Niospa ãfe ãjiri keskara raferi nia ini. Ãto peta rafeta kafo fepoafo keskara ini. Nãskakẽ nã Niospa ãfe ãjiri keskara rafeoxõ nõ tãpitiro Nios fãsi sharakõikẽ nõko chaka noko soaxomis. Askafiano akka nafoõnoakai ẽ mato iskaratĩa yoitiroma.
5 e sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Nãskakẽ nã Nios kĩfiti karapa pexe kene rekẽtana mẽra a ato Nios kĩfixomisfo mẽxotaima ikipaonifo anoxõ nakas potoshara koofaino ato Nios kĩfixoxikaki.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, entram continuamente na primeira tenda os sacerdotes, celebrando os serviços sagrados;
7 Akka a kene fetsa mẽrari tsoa ikitiroma ipaoni. Nã ato Nios kĩfixomis xanĩfo finakõia fisti ikipaoni. Xinia fisti ata ikipaoni. Nãskatari imimais ikipaonima. Yoinã imiya ikipaoni nã imi Epa Nios inãxikĩ ãfe chaka soaxonõ, askatari afe yorafori ato chaka soaxonõ.
7 mas na segunda só o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferece por si mesmo e pelos erros do povo;
8 Nãskakẽ Niospa Yõshi Sharapa xafakĩa noko tãpimani. Akka nã karapa pexe iyoano ãfe kene fetsa mẽra tsoa ikipaonima. Nã ato Nios kĩfixomis xanĩfokõi fisti ikipaoni Nios fe mekaxiki. Yorafo Epa Nios fe mekayoxoma, Nios ato kĩfixomis xanĩfo fisti yoiyopaonifo.
8 dando o Espírito Santo a entender com isso, que o caminho do santuário não está descoberto, enquanto subsiste a primeira tenda,
9 Nãskakẽ nã ipaonifoõnoa iskaratĩa noko shinãmatiro Moisés ato yoini keskafakĩ. Karapa pexe ano yoinã ina retexõ inãpaonifo Niospa ãto chaka ato soaxonõ. Askafikanax isharapaonifoma afara chakafakaxõ shinãtaifapaonifo.
9 que é uma parábola para o tempo presente, conforme a qual se oferecem tanto dons como sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que presta o culto;
10 Akka Moisés ato yoini keskafakĩ a ato Nios kĩfixomisfãfe nãskakõi fanifo. Nãskaxõ afara shara fetsafori ato tãpimani Moisés meka. Afara pita, afara ayata mã fatiro ato fani. Askatari afaari mã pitiroma, afaari mã ayatiroma ato fani. Askatari ato tãpimani afeskax mechokometirofomãki Epa Niospa ato nikakõinõ. Akka askafiaifono afãfekai ato chaka soaxokõitirofoma. Cristo oyoamano nãnori Niospa ato yoiyoni. Nã Cristo naitĩa aõxõ keyokõi Niospa fetsafani. Nãskakẽ nõ Jesús Ifofaino, Niospa nõko chaka noko soaxotiro. Nãskakẽ a Moisés yoini keskara anã tsõa ifofasharatiroma ãfe chaka soapaikĩ.
10 sendo somente, no tocante a comidas, e bebidas, e várias abluções, umas ordenanças da carne, impostas até um tempo de reforma.
11 Akka Cristo mã anã nai mẽra kaax, noko Nios kĩfixomis xanĩfokõi ini. A Niospa noko yoiyoni keskara noko inãmis. A karapa pexe anoxõ a ato Nios kĩfixomisfãfe ato Nios kĩfixopaonifo yorafãfe anifo. Akka Jesús noko kĩfixomis ano sharafinakõia Nios fistichimãi nai fanino.
11 Mas Cristo, tendo vindo como sumo sacerdote dos bens já realizados, por meio do maior e mais perfeito tabernáculo {não feito por mãos, isto é, não desta criação},
12 Akka Cristokai karnĩro imi fota fakka fakeshtari fonima. Askatamaroko nokoõnoax nakĩ ãfe imi foax ĩkisi Apa Nios ari kani. Nãskaxkai anã Jesús nanakama. Nãskaxõ nõko chaka noko soaxonano ãfe Apa Nios ari nõ katiro.
12 e não pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, havendo obtido uma eterna redenção.
13 Akka chanĩma, karnĩro yafi fakka retekaxõ ãfe imi fĩkaxõ nã karnĩro koofakaxõ ãfe chii mapoya nã imi osikaxõ saa saa anifo Epa Niospa ato chaka soaxonõ anã choshta keskara iyamanõfo.
13 Porque, se a aspersão do sangue de bodes e de touros, e das cinzas duma novilha santifica os contaminados, quanto à purificação da carne,
14 Akka Cristokai afaa chakafamisma. Nãfi sharafinakõia. Niospa Yõshi Shara a nĩpanakato Jesús shinãmani. Nãskakẽ Apa yoini iskafakĩ: “Epa, ẽ atoõnoax naikai. Nãskakẽ ẽfe imi foano eõxõ mĩ ãto chaka soaxotiro mefe yorafo inõfo,” ixõ Apa yoini. Akka a nõ Nios inimamapaikĩ nõ shinãpaoni keskara nõ anã shinãima. Akka iskaratĩa nõ Nios inimamapaikĩ nõ nikasharakõitiro. Nã Nios nĩpanaka sharafinakõia.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Akka a Moisés ato yoini keskara sharafiano tsõa nikapaonima. Afara chakafapaonifo. Nãskakẽ nã afara chakafapaonifo keskara Cristo fistichi ato chaka soaxotiro. Akka a Moisés yoipaoni keskara anã ato yoitiroma. Nãskakẽ Cristo oni nokoõnoax naiyoi nõko chaka noko soaxoxiki nõ Nios fe ipaxanõ. Nãskakẽ Niospa noko yoini iskafakĩ: “Ekeki fekãfe ẽfe Fakeõnoax efe yorafo ixikakĩ,” ixõ noko yoini. Nãskaxõ a noko yoiyoni keskara noko inãxii.
15 E por isso é mediador de um novo pacto, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões cometidas debaixo do primeiro pacto, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 — ausente —
16 Pois onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 — ausente —
17 Porque um testamento não tem torça senão pela morte, visto que nunca tem valor enquanto o testador vive.
18 Nãskakẽ Niosxõ Moisés afe yorafo yoini ãto yoinã inafo reteaifono imi fonõ. Akka a yoinã inafãfe imi foyamaino a ato yoiyoni keskafakĩ Niospa ato chaka soaxotiroma.
18 Pelo que nem o primeiro pacto foi consagrado sem sangue;
19 — ausente —
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto o próprio livro como todo o povo,
20 — ausente —
20 dizendo: este é o sangue do pacto que Deus ordenou para vós.
21 Nãskatari nã karapa pexe a mẽraxõ Nios kĩfiti Moisés imĩ saa saa ani, askatari a mẽranoafori keyokõi imĩ saa saa ani.
21 Semelhantemente aspergiu com sangue também o tabernáculo e todos os vasos do serviço sagrado.
22 Chanĩma, nã Epa Niospa Moisés yoini keskafakĩ Moisés imi saakano karapa pexe anoafo keyokõi ato chaka soaxona. Akka imi foyamaino noko chaka soaxotiroma. Anã ano fato fetsama nõko chaka noko soaxotiro.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Nã anoxõ Nios kĩfiti karapa pexe mẽranoa keskarakõifo Nios ika ari. Nãfoki ato Nios kĩfixomisfãfe yoinã imi saanifo Niospa afo õisharanõ. Akka a karapa pexe mẽranoa imifo sharafiano afãfe nõko chaka noko soaxotiroma. Askatamaroko nã Cristo nokoõnoax nai fistini nõko chaka noko soaxoxiki. Noko chaka soaxonano Nios ika ari nõ katiro, a keskara shara afe ipaxakĩ. Askatari anokai a anoxõ Nios kĩfiti karapa pexe keskarama. A Nios ika ano sharafinakõia.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Akka yorafãfe karapa pexe fanifo anoxõ Nios kĩfinõfo. Nãskakẽ a mẽra a Nios nai mẽra ika keskarakõi ipaoni. Akka Cristo mã otoax a karapa pexe fanifo mẽra ikinima. Askatamaroko Apa ari nai mẽra kani. Nãskakẽ iskaratĩa ari afe ika noko Apa Nios kĩfixõfafãixiki.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Akka nã ato Nios kĩfixomis xanĩfo karapa pexe kene fetsa mẽra ares fisti xinia fisti akax ikipaoni a mẽraxõ Nios kĩfixiki. Ãfe imikõiya a mẽra ikitamaroko, yoinã imiya ikipaoni. Akka Cristokai ato keskarama. Akai mẽxotaima natiroma, nai fistini Apa Nios ari kaxiki.
25 nem também para se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote de ano em ano entra no santo lugar com sangue alheio;
26 Akka askakatsaxakĩ Cristo nokoõnoax nai ranã ranãkerana nã Niospa mai onifanichãi. Akka askamisma. Jesús nai fistini ĩkisi noko keyokõi chaka soaxoxiki.
26 doutra forma, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas agora, na consumação dos séculos, uma vez por todas se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Akka keyokõi nõ nai fetsexii. Nõ naax keyokõi nõ akiki nokoaito noko yoixii a nõ niyoxõ amis keskara. Nãskakẽ a nõ amis keskara noko yoiaino nã Jesús Ifofaafo tii afe isharapakenakafo. Akka nã nikamisfoma omiskõipakenakafo mẽra ato potaxii.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o juízo,
28 Cristo ãari inãmeax noko naxõi fistini. Yora ichapafoõnoax omiskõixõ noko nãxoni. Askafiax anã ãfe yorafoki oxii, noko ĩkisharapakexakĩ. Nãskakẽ anã nokoõnoax nanakama noko chaka soaxoxiki. Askatamaroko aõnoax nõ isharapakenaka.
28 assim também Cristo, oferecendo-se uma só vez para levar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.