2 Coríntios 11
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs ARIB
1 Iskaratĩa ẽ mato yoinõ, nã yora shinãsharayamaito yoiai keskara nãnorikõi ẽ mato yoifikĩkai askarakõi ẽ mato yoima. Nã mã ea nikamis keskafakĩ iskaratĩa ea nikasharakãfe.
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 Feronãfãke kẽroyapaikĩ ãfe apa yõkatiro, nã kẽro fixiki ãfe ãfi inõ. Nãskakẽ apa ãfe fake xotofake kexesharatiro feronãfake fetsa fe oxayamanõ. Nãskax mã fianãkanax fene fes fianãtirofo feronãfake fetsafekairoko oxakatsaxakĩ. Nãskarifiakĩ ẽ mato Nios Ifofamakĩ ẽ mato kexesharani. Nãskaramãi Epa Niospa fichipaiyaino. Nãskakẽ mẽxotaima ẽ mato kexesharai mã fetsafo nã chanĩmisfo mã ato nikayamanõ. Nãskakẽ mã nai mẽra Nios ano kaax Cristo afe yorakõi mã ixii.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 Nãskakẽ ẽ shinãchakakõi Satanás Eva ani keskafakĩ fetsafãfe matori pãrayamanõfo, mato pãraifono mã anã Cristo noinõma.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 Ooa. Fetsafãfe mato pãrapaikani. Nõ Jesúsnoa mato yoimis keskara anori mato yoikõiyamafiaifono mãkai ato xatematama mã ato chanĩmara fai. Nõ Niospa Yõshi Sharaõxõ meka shara Jesúsnoa nõ mato yoimis keskara anorikai afãfe yoikanima. Jesúsnoa anorima mato yoifiaifono mã ato xatemanama. Mã ato nikayanã mã yoimis iskafakĩ: “Aicho, mã nofe isharapainõ,” ixõ mã ato yoimis.
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 Akka mã shinãi nãfãfe Niospa meka yoisharakõimisfora ixõ. Akka askafikaxõ ea finõfafoma.
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Akka, ¿mã shinãimẽ ẽ yoisharatiroma? Akka ẽ Niospa meka tãpisharakõia. Nã ẽ mato yoiai anori mẽstekõi. Mã mã ea tãpikõia ẽ mato Niospa meka xafakĩakõi yoimis. Nã keskara ẽ mato õimafafãini.
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 Nã ẽ mato Niospa meka yoimis chãikai ẽ mato afaa yõkamisma. Ẽkai mato afaa fĩamisma, koriri ẽ mato yõkamisma. Õitsai, ẽ mato chakafairaka ẽ mato kori fĩakĩma. Akka ẽ Niospa meka shara Jesúsnoa ẽ mato yoimis Niospa fakefo mã inõ. Ẽ mato askafai afaamais keskara ẽ imis mã Niospa meka tãpisharakõinõ.
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Akka ẽ mato fe ikano nã Nios chanĩmara faa fetsafãfe ea kori inãnifo aõ nã ẽ fichipaiyai keskara ẽ finõ. Õitsai, ẽ atoki yometsoa keskararaka nã kori fii mato Niospa meka yoi, ẽ mato yonoxomis keskaraxõ.
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 Ẽ mato fe imis chãikai ẽ afara yopafikĩ ẽ mato fekaxtefamisma. Akka Macedonia anoafãfe Nios chanĩmara faafo fẽkaxõ ea afarafo inãnifo. Akka ẽ mato fe imis chãikai ẽ tsoa afaa yõkamisma. Askatari ẽ tsoa afaa yõkapakenakama.
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 Cristo ãfe meka chanĩmakõi. Nãskarari nã ẽ mato yoiairi chanĩmakõi. Nãskakẽ Acaya mai anoxõ nã ẽ mato yoiai keskara ea tsõa xatematiroma.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 Ẽ mato anori yoikĩ, ¿ẽ mato noimamẽ? Maa. Anorikaima Niospa tãpikõia ẽ mato noikõi.
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Nã ẽ mato yonoxomis chãi ẽ mato afaa fĩapaimisma. Iskaratĩari ẽ mato afaa yõkaima. Nãskaxos ẽ mato yonoxoni nã chanĩmisfo mã anã ato chanĩmara fanõma. Nã ẽ yonoaito õikaxõ fetsafãfe yoimisfo iskakakĩ: “Nõri Pablo yonoai keskafakĩ nõ yonoi,” ifiakaxõ afãfekai ẽ yonoai keskafakĩ tsõa yonomisma.
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Akka nãfo chanĩmisfo. Ẽ ikai keskara ipaifikani tsoa askakõimisma. “Cristo noko nĩchia aõnoa ãfe meka nõ mato yoinõ,” ixõ mato yoifikani afokai Cristo fe rafemisfoma.
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Chanĩma, Satanás nokoki nokotiro nã Niospa ãfe ãjiri fafeai õitsa. Nãskarato noko yoitiro iskafakĩ: “Ẽfi mato xafakĩa yoikai,” ixõ noko feparapaitiro.
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 Akka nã Satanás yonoxomisfori nã keskara itirofo. “Nõri nõ Nios yonosharaxomis,” ixõ noko pãrapaikani. Nãskaifãfe õikĩ Niospa ato omiskõimakĩ finakõixii. Nãskakẽ nãfãfe afara chakafakanax omiskõipakenakafo.
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Ẽ mato yoia keskara anã ẽ mato yoinõ: “Pablo afaa tãpiama,” ixõ eõnoa shinãyamakãfe. Akka ea nikapaikĩ ea nikayokãfe. Nã yora fetsa afaa tãpiama mã nikamis keskafakĩ eari nikasharayokãfe. Ẽari ẽ pishta yoimeyonõ.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 Nã ẽ mato yoiai keskara a ẽa ẽ yoimesharai ẽfe Ifãfe ea anori yoiama. Akka nã afaa tãpiamafãfe anori yoimisfo.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 Akka nã nõko Ifo chanĩmara faafoma ãa yoimesharaifo keskara nãnori fetsafãfe mato yoimisfo. Akka iskaratĩari ẽ mato yoi a ẽari ẽ yoimesharai keskara.
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Akka mã shinãi mã tãpikõia. Nãskaxõ nã afaa tãpiamafo mã ato nikamis. Akka afeskakĩ mato anorima yoifiaifono mã ato xatemamisma.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Mato yoimisfo ãto yonomati keskarakõi mato fakaxõ, askatari mato kaxpa yonomamisfo. Nãskatari mato pãramisfo, askatari mato chakafamisfo, askatari mato ĩchamisfo. Mato askafaifono mã tenekõimis.
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 Mato askafakakĩ shinãkaniraka nõ mitsisipakõira ikaxõ. Ooa. Nõkai mitsisipama oa ato akaifo keskafakĩ nõri mato askafapanã. Akka nõkai mato askafamisma nõkairoko ato keskaraxõ.
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 Akka nãfo, “Nõ hebreos yorafo,” ikani. Akka ẽri hebreo yora. Askatari, “Nõ israeli yorafo,” ikani. Akka ẽri israeli yora. Askatari, “Nõ Abraham ãfe fena,” ikani. Akka ẽri Abraham ãfe fena.
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 Akka, ¿nãfo fistimẽ Jesucristo yonoxomisfo? Maa. Akka ẽroko yonoxokĩ finakõimis. Ooa. Ẽ iskafakĩ ẽ mato yoi oa shinãsharayamaito yoiai keskaraxõ ẽ mekai askayamapaifi. Akka nã chanĩmisfãfe mato yoikĩ iskafakani: “Nõ Jesús yonoxokõimis. Askatari Jesúsxõ noko karaxa mẽra ikimanafo,” imisfo. Akka ẽroko yonokĩ finakõimis. Nãskakẽ earoko karaxa mẽra ikimakĩ finakõimisfo. Askatari ea koshakĩ finakõimisfo. Ea askafakĩ fetsaifono mẽ nakerakõimis.
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 Efe yora judeofãfe ea koshakakĩ cinco veces fakĩ ea koshamisfo. Nã ea koshaifo tii treinta y nueve ea famisfo.
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 Romano xanĩfofofãferi ãto chãti ea koshanifo tres veces fakĩ. Askatari ẽfe kaifãferi tokirifãfe ea tsakakĩ fisti fanifo. Askatari kanõanãfãnẽ ẽ pokefainaino kanõanãfã fakafã fospia ikiaino mẽ ãsakerani. Mã kanõanãfã fakafã mẽra ikiano nã kanõanãfã ãfe kaxke ẽ fakafã mãnão ẽ nononi ãsaxikima. Fakish fisti ita pena fistiri ẽ ini.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Mẽ kafãsamis, faka faiyaito mesekõi ẽ õimis; askatari yometsoafãfe ea achikaxõ ea mesenifaifono mẽ õimis; askatari ẽfe kaifokõifãfe ea mesenifaifono mẽ õimis; yora fetsafãferi ea mesenifaifono mẽ õimis; pexefã rasi anoxori ea mesenifaifono mẽ õimis; tsõa istomaxori ea mesenifaifono mẽ õimis; fakafã anoari mesekõi mẽ õimis; “Nõri Nios Ifo sharakõifamis,” ikax a chanĩmisfãfe ea mesenifaifonori mẽ õimis.
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Ẽ omiskõiyanã ẽ yonomis xokenãkõiyanã; askatari ẽ oxa tenekõimis; askatari ẽ fonãiyanã nomi tenekõimis; askatari ẽ pimisma; askatari matsi mei ẽ omiskõikõimis rapatimais ikax.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 Nãskarafo ẽ mei ẽ omiskõikõimis. Askatari afara fetsafoõnoaxri ẽ omiskõimis. Askatari mẽxotaima ẽ mato shinãkõimis nã mã ichanãxõ keyokõichi mã nõko Ifo Jesús Ifofamis tii mã kachikiri fayamanõ.
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 Akka ẽ nika fẽtsa Jesús Ifofasharapaifi rateaino ẽ aõxõ shinãchakakõitiro. Akka fẽtsa a Nios Ifofaa afara chakafamakẽ ẽ akiki õitifishkikĩ rãfikõitiro.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Akka nã ẽ mato rama yoiai keskara kakapaikĩ ẽ mato yoima. Ẽ mato yoi mã tãpinõ ẽa ẽ afaa atiroma.
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Nã Nios fisti nõko Ifo Jesucristo ãfe Apa, nãato tãpikõia ẽkai chanĩmisma. Iskafakĩ nõ yoinõ: “Epa Niospa, mĩ sharafinakõia,” ixõ nõ yoipakexanõ.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Akka Aritas xanĩfokõi iyopaoni. Nã Aritas fetsa nĩchini Damasco anoax xanĩfo inõ. Damasco ano ẽ ikano, nãato ãfe sorarofo yoini nã pexe rasi anoxõ ãfe kãiti anoxõ ea kexenõfo ea achixikakĩ.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 Akka anoxõ ea achipaiyaifono, nã nõko Ifo Jesús Ifofaafãfe fẽta efapa mẽra ea onekaxõ pexe rasi kene fomãkĩaxõ ea fotomanifo ẽ katanõ.
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.