1 Coríntios 3

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A fake rama kãiatokai afaa tãpitiroma. Mã yosixõ tãpitiro afara fetsa. Nãskarifiai a rama Jesús Ifofaifãfe Niospa meka tãpisharafoma a fake yome rama kãia keskarafo. Nãskarafo mã Jesús mãto Ifo fiano ranãrito ãfe meka mã tãpisharama. Mã rama Jesús Ifofayamafiai oa rama Jesús Ifofaifo keskarafo, mã. Niospa meka mã mã nikafikatsaxakĩ a yoiai keskara mã nikasharama. Ooa efe yora mĩshtichi, mãfi Niospa meka nikamisma keskarafoki, rama Jesús Ifofaifo keskara. Mãfi nã Niospa Yõshi Shara fe rafeama keskarafo. Nãskakẽ ẽ mato Niospa meka tãpimasharatiroma mãkairoko itipinĩsharakẽ nikasharaxikima.
1 Irmãos, quando estive com vocês, não pude lhes falar como a pessoas espirituais, mas como se pertencessem a este mundo ou fossem criancinhas em Cristo.
2 Fake yome rama kãiato chocho fisti atiro, afaakai pitiroma. Nãskarifiakĩ Niospa meka mã nikapaifikĩ ãfe meka mã nikasharatiroma. Nãskakẽ ãfe meka ichapa ẽ mato yoiyotiroma. Ãfe meka fetsafori ẽ mato yoipaifiaino mã nikasharaima. Nãskax mãkai itipinĩsharapaima Niospa meka nikasharaxikima.
2 Tive de alimentá-los com leite, e não com alimento sólido, pois não estavam aptos para recebê-lo. E ainda não estão,
3 Mãfi nã Niospa Yõshi Shara fe rafeama keskarafokĩ. Nãskaxõ fetsafo mã ato xĩtipai mã ato keskara ipaikĩ. Nãskax mã fochishpanã faatanãi mã ika. Nãskaxõ yõra shinãi keskara mã shinãi. Akka Niospa Yõshi Sharapa mato shinãmapaiyai keskara mã shinãima.
3 porque ainda são controlados por sua natureza humana. Têm ciúme uns dos outros, discutem e brigam entre si. Acaso isso não mostra que são controlados por sua natureza humana e que vivem como pessoas do mundo?
4 Mã fatora fetsafãfe yoikĩ iskafai: “Nõfi Pablo ifofakĩ. Pablo fistichi noko tãpimasharatiro,” ixõ mã yoimis. Akka fetsafãferi mã yoikĩ iskafai: “Nõfi Apolos ifofakĩ. Apolos noko shara yoitiro,” ixõ mã yoimis. Nãskax mã fochishpanã faatanãpai. Nãskaxõ yõra shinãi keskara mã shinãi. Askarafokai Niospa Yõshi Sharapa mato shinãmanima.
4 Quando um de vocês diz: “Eu sigo Paulo”, e o outro diz: “Eu sigo Apolo”, não estão agindo exatamente como as pessoas do mundo?
5 Akka askayamakãfe. Nõ afaama. Akka Apolos fetakai nõ afaa tãpiama. Nõkai Nios keskarama. Akka nõfi ãfe inaki. Nãskaxõ nõ mato Jesús chanĩmara famani. Nõko Ifo Niospa noko katoni noko yonomapaiyai keskara nõ yonoxonõ.
5 Afinal, quem é Paulo? Quem é Apolo? Somos apenas servos de Deus por meio dos quais vocês vieram a crer. Cada um de nós fez o trabalho do qual o Senhor nos encarregou.
6 Ẽ mato iskafakĩ yoipai. Yora fẽtsa taefakĩ xiki fanatiro. Fetsafãfe a nãmã orometirofo foaisharanõ. Nãskafixokai nã rafeta xiki foaimatirofoma. Nios fistichi xiki foaimasharatiro. Nãskarifiakĩ ẽ mato taefakĩ Jesucristo chanĩmara famani. Chipo Apolos Cristoõnoa mato yoini ãfe meka mã nikasharakõinõ. Nõ mato yoiaino Nios fistichi mãto shinã mẽraxõ mato shinãmasharatiro ãfe meka mã tãpisharakõinõ.
6 Eu plantei e Apolo regou, mas quem fez crescer foi Deus.
7 Nã ẽ mato yoiaito mã nikai keskara Apolos feta nõ afaa tãpiama. Akka Nios fistichi yorafo shinãmasharatiro ãfe meka tãpisharakõinõfo.
7 Não importa quem planta ou quem rega, mas sim Deus, que faz crescer.
8 Akka taefakĩ fetsafo Jesús chanĩmara famano, a chipo ato yoiaitori nãnorikõiri ato yoi. Nã rafetamãi nãnorikõi shinãkakĩ Niospamãi ato shinãmanaino. Nãskakẽ ato Jesúsnoa yoixikani a Ifofasharanõfo. Nãskatari Niospa a yonoxonafo ato afara inãxii. Fetsa ichapa inãta fetsafori ichapama inãxii yonoxosharafomano.
8 Quem planta e quem rega trabalham para o mesmo fim, e ambos serão recompensados por seu árduo trabalho.
9 Efe yora mĩshtichi, ẽ meka fetsa mato yoipai. Tarepa ifo fistifiano fetsafãferi yonoxotirofo. Askatari pexe ifo fistifiano fetsafãferi yonoxotirofo. Nãskarifiai mãfi Niospa ãfe tare keskarafokĩ. Askatari mã ãfe pexe keskara. Nios fisti mãto Ifo. Akka nõri Apolos feta yonoxomiski. Noko yoiai keskara nõ mato tãpimasharani ãfe meka mã nikasharakõinõ.
9 Pois nós somos colaboradores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Ẽ mato yoinõ afeska faxõ pexe fatirofomãki. Taefakĩ ãfe kishi kerexkõi fikaxõ nĩchitirofo. Mã kishi nĩchikaxõ aõxõ yonotirofo. Nãskarifiai mãfi pexe keskaraki. Akka nõ mato Niospa meka tãpimani nã pexe faifo keskara. Cristofi pexe kishi keskaraki. Nã ãfe kishiõnoax pexe nitiro. Nãskarifiakĩ Cristo mato nimai. Ea Niospa tãpimashara keskarari taefakĩ ẽ mato yoiaito mã Cristo Ifofani. Askatari fetsafãferi nãnorikõi mato yoikani mã Cristo Ifofasharanõ. Nãskata nã fetsafo ẽ ato yoimis iskafakĩ: “Shinãsharata ato mẽstekõi yoisharakãfe,” ixõ ẽ ato yoimis.
10 Pela graça que me foi dada, lancei o alicerce como um construtor competente, e agora outros estão construindo sobre ele. Mas quem constrói sobre o alicerce precisa ter muito cuidado,
11 Ẽ mato taefakĩ Cristoõnoa yoini mã Ifofanõ. Akka tsõakai mato yoikĩ iskafatiroma: “Ẽ mato meka fetsa tãpimanõ mã chanĩmara faax Nios fe ĩpaxanõ,” ixõ tsõa mato anori yoitiroma. Jesucristo fistichi noko nimasharatiro nõ Nios fe ĩpaxanõ.
11 pois ninguém pode lançar outro alicerce além daquele que já foi posto, isto é, Jesus Cristo.
12 Afara fetsa anã ẽ mato yoinõ, ea nikakapo. Fẽtsa pexe fakĩ kishi kerexkõi nĩchitiro. Akka fẽtsari akiki rofetaxõ kerexkõi kenetirofo. Fẽtsari akiki oro kenetiro. Fẽtsari akiki tokiri sharakõi kenetirofo. Askatari fẽtsari akiki ifi kerexma kenetirofo. Fẽtsari xepa pei akiki kenetirofo. Fẽtsari tafa akiki kenetiro. Nãskakẽ nã pexe kooaino pexe ano ikafo ichotirofo kooyamaxikakĩ. Akka pexe kishi kerexkõi akiki keneafo oro akiki keneta, roe taxo akiki keneta, tokiri sharari akiki keneafono kootirofoma. Akka nã ifi kerexma kootiro. Xepa peifori kootiro. Tafari kootiro.
12 Aqueles que constroem sobre esse alicerce podem usar vários materiais: ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha.
13 Nãskarifiai Nios nã pẽxe ifo keskara. Niospa meka yoimisfo nã pexe ifo pexe faxõaifo keskarafo. Fetsafãfe shara faxomis, fetsafãferi shara faxomisma. Nãskaxõ anã oaitĩa Cristo noko õimaxii nã nõ axomis keskara fatofo keyonakamakĩ. Akka fatofori nipanakafomãkĩ. Noko õimaxii afeskaxõ nõ Nios yonoxonamãki. Fẽtsa Jesús Ifofasharaxoma ãa shinãxõ Niospa meka ato yoisharaima, tãpisharaxoma ato yoisharatiroma. A yoiai keskara sharama, ifi kerexma keskara, samama keyotiro. Akka fẽtsa Niospa mekakõi ato yoi. Niospa shinãmanaino ato tãpimani. Nã tokiri kerexkõi keskara keyotiroma.
13 No dia do juízo, porém, o fogo revelará que tipo de obra cada construtor realizou, e o fogo mostrará se a obra tem algum valor.
14 Nãskatari fatotora Nios yonosharaxonano Niospa afara shara inãsharaxii nã Jesús oaitĩa.
14 Se ela sobreviver, o construtor receberá recompensa.
15 Akka fatotorari Nios yonosharaxonamano Niospa afara shara inãima. Nãskafiax Nios fe ipanaka. Ãa kaxpa yonokatsaxakĩ akka ãfe yono keyoxii.
15 Se ela queimar, o construtor sofrerá grande prejuízo, mas será salvo como alguém que é resgatado do meio do fogo.
16 Akka, ¿mã tãpiamamẽ mã Niospa pexe keskarakõi? Ãfe Yõshi Shara mato mẽra ika.
16 Vocês não entendem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 A Nios ika anokai afaa chakama. Nãskakẽ ãfe Yõshi Shara mato mẽra ikano õisharakãfe chaka shinãi iyamakãfe. Mã afe nĩpaxanõ Niospa mato katoni afe yora mã inõ. Nã Ifofaafo tii ato shara imai. Akka fatotora ato anorima yoikĩ ato afara chakafamaino Niospa kopikiri omiskõimaxii.
17 Deus destruirá quem destruir seu templo. Pois o templo de Deus é santo, e vocês são esse templo.
18 Efe yora mĩshtichi, iskafakĩ shinãyamakãfe: “Nã Jesús chanĩmara famafãfe kirika raiskakĩ afama mĩshti tãpisharakõiafo. Nõri ato keskaraxõ anori shinãkĩ tãpikõia,” ixõ anori shinãi mã pãrameyamakãfe. Jesús chanĩmara famafãfe shinãkakĩ iskafakani: “Nã Jesús chanĩmara faafãfe shinãsharakanima,” ixõ nokoõnoa yoimisfo. Matoõnoa anori yoifiaifono Niospa mato mẽstekõi shinãmasharapai mã shinãtiro.
18 Que ninguém se engane. Se algum de vocês pensa que é sábio conforme os padrões desta era, deve tornar-se louco a fim de ser verdadeiramente sábio.
19 Nã Jesús chanĩmara famafãfe shinãkani iskafakakĩ: “Nõfi mẽstekõi shinãsharakĩ,” ifiaifãfe Niospa ato õia mẽstekõi shinãsharakanima. Tatima keskarafo ato õi. Nãnori yõra Niospa meka yoikĩ kirika keneni iskafakĩ: “Nã Jesús chanĩmara famafãfe ãa shinãkani iskakakĩ: ‘Nõfi tãpikĩ finakõiaki,’ ixõ shinãkakĩ Nios pãratirofoma. Ãakõi anori pãramekani. Nãskakanax fenoafo,” ixõ Niospa meka yõra kirikaki keneni.
19 Pois a sabedoria deste mundo é loucura para Deus. Como dizem as Escrituras: “Ele apanha os sábios na armadilha da própria astúcia deles”.
20 Anã David kirika keneni iskafakĩ: “ ‘Nõfi tãpisharakõiaki,’ ifiaifãfe nõko Ifo Niospa ato tãpikõixõ yoikĩ iskafatiro: ‘Nafãfekai mẽstekõi shinãsharafoma, tatima keskarafo,’ ” ixõ David kirika keneni.
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios; sabe que nada valem”.
21 Nãskakẽ anã yoi iskayamakãfe: “Na feronãfãke a noko tãpimamisto ãfe meka fisti mẽstekõi, sharakõi,” ixõ anori anã shinãyamakãfe. Niospa ato shinãmayamainokai tsõa mẽstekõi shinãkeranama. Nios fistioxõ nõ mato mẽstekõi yoitiro mã tãpisharakõinõ. Keyokõi Niosnã, nã Niosnãri mãtonã. Nãskakẽ aõxõ mato shara faxõi.
21 Portanto, não se orgulhem de seguir líderes humanos, pois tudo lhes pertence:
22 Ẽ ikaino, Apolos ikaino, Pedro ikaino nõ Nios yonoxomis. Ãfe meka nõ mato yoimis mã nikasharanõ. Askatari naax mã afe ĩpaxanõ. Keyokõi Niosnã, askatari nã Niosnãri mãtonã. Iskaratĩa afara sharafo ikai aõxõ Niospa mato shara faxõi. Nã chipo ixiaifori aõxori Niospa mato shara faxoxii. Keyokõi a Niospa onifanifo mãtonãri. Nãskakẽ mãri ãto ifo ixii.
22 Paulo, Apolo ou Pedro, o mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo é de vocês,
23 Akka Cristofi mãto Ifokĩ. Cristori ãfe Ifori Nios.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.