1 Coríntios 1
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs ARA
1 Ẽkĩa Pablo, ẽ mato kirika kenexõ fomai. Nofe yora feta nã Jesús Ifofamis feta, ãfe ane Sóstenes, efeta mato kirika kenexoni. Epa Niospa ea katopaikĩ ea katoni ãfe meka shara Jesucristoõnoa ẽ yoifofãsafanõ.
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Jesus Cristo, e o irmão Sóstenes,
2 Akka Jesucristo ea nĩchini ẽ ãfe meka shara keyokõi maifo tii ẽ ato yoifofãsafanõ. Corinto anoafãfe mãfi Niospa fakefoki. Nãskakẽ ẽ mato kirika kenexõ fomai. Mã mẽxotaima ichanãmis Niospa meka shara tãpisharakõixikĩ. Niospa mato katoni Jesucristoõnoax mã afe yora shara inõ. Mato fisti katonima, a shinãifori keyokõi ato katoni mato fe Niospa yora inõfo. Nã mai fetsa anoafãfe nõko Ifo ãto Ifori.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Mato noikĩ mãto shinã mẽraxõ mato shinãmasharanõ. Epa Nios feta nõko Ifo Jesucristo mato askafanõ.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Mẽ tãpia Jesucristo mato noikĩ afarafo mato tãpimani ãfe õiti keskara mã inõ. Nãskara tãpixõ ẽ Epa Nios kĩfikĩ iskafa fafafãini: “Aicho Epa Niosi, mĩ Corinto anoafo afara sharafo Jesucristoõxõ mĩ ato tãpimanaki,” ixõ ẽ kĩfifafãini.
4 Sempre dou graças a [meu] Deus a vosso respeito, a propósito da sua graça, que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 Chanĩma, Jesucristo mato fe rafesharaino aõxõ mã Niosnoa tãpisharakõitiro. Akka ãfe shinãõxõ xafakĩa mã yorafo mã yoisharatiro. Jesucristoõnoa mã ato yoisharatiro.
5 porque, em tudo, fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento;
6 Nõ mato Jesúsnoa yoini keskara nikakĩ mãto õiti fetsafaxõ a keskara shara mã ixii. Nãskakẽ mã Jesús chanĩmara faxõ mã mã ato õimana.
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vós,
7 Nãskakẽ Epa Niospa ãfe Yõshi Sharaõxõ mato imapaiyai keskara mã iki. Nios chanĩmara faa fetsafo nãskarifiakani Niospa mato shinãmasharaino. Nãskakẽ mã nõko Ifo Jesucristo fe ipaikõikĩ mã manasharai nã nokoaitĩa õixikĩ.
7 de maneira que não vos falte nenhum dom, aguardando vós a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Oyoxoma mato kexesharayoi. Ãfe kerex shara mato inãyoi mã Ifofasharano. Nãskakẽ nokoõxõ yoixii iskafakĩ: “Mãfi efe ipanakaki, ẽ mato chaka soaxonano. Nãskakẽ tsõa mato iskafatiroma: ‘Mã chakakõifoki,’ mato tsõa fatirofoma,” ixõ mato Jesús yoixii.
8 o qual também vos confirmará até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Epa Niospa mato katoni ãfe Fake nõko Ifo Jesucristo fe mã rafenõ. Epa Nios chanĩma, noko yoiai keskara aki.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Efe yora mĩshtichi, ẽ mato yoisharapai. Nõko Ifo Jesucristo ea yoiaino ẽ mato yoi nãnorifos mã shinãnõ, mã fetsa shinãnõma. Jesucristo mato shinãmapaiyai keskara fisti shinãkãfe.
10 Rogo-vos, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que faleis todos a mesma coisa e que não haja entre vós divisões; antes, sejais inteiramente unidos, na mesma disposição mental e no mesmo parecer.
11 Efe yora mĩshtichi, mẽ nika a Jesucristo mato shinãmapaiyai keskara fisti mã shinãima. Cloépa afe yorafo nono fẽkaxõ ea yoiafo mã feratenã faatanãito.
11 Pois a vosso respeito, meus irmãos, fui informado, pelos da casa de Cloe, de que há contendas entre vós.
12 Akka mã atiri iskai fetsei: “Nõfi Pablo ifofamiski. Noko tãpimanai keskara kayakaikõi nõ nikamis. Fetsafãfekai kayakai shinãkanima,” ixõ mã yoimis. Askatari fetsafori iskakani: “Nõfi Apolos ifofamiski,” ixõ mã yoimis. Askatari fetsafori mã iskamis: “Nõfi Pedro ifofamiski,” ixõ mã yoimis. Askatari fetsafori mã iskamis: “Nõfi Cristo Ifofai,” ixõ mã yoiketsamis.
12 Refiro-me ao fato de cada um de vós dizer: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 Efe yora mĩshtichi, ¿afeskai mã feratenãimẽ? Askarakai sharama. Cristokai anori noko shinãmanima feratenãyanã anorima nõ shinãketsanõ. Cristokai ãfe shinã ranãyama. Mẽstekõi fisti noko yoimis. Akka, ¿afeskakĩ “Nõ Pablo ifofaira” mã ato faimẽ? Ẽkai mato ifi cruz ikakĩnoax nãxonima. Cristo fistichi mato ifi cruz ikakĩnoax nãxoni mã Ifofanõ. Askatari ẽkai tsoa faka mẽra ikimakĩ maotisafama ea ifofanõfo.
13 Acaso, Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vós ou fostes, porventura, batizados em nome de Paulo?
14 Nãskakẽ ẽ inimai. Ẽkai tsoa maotisafama. Akka Crispo yafi Gayo nã rafes ẽ maotisafa Cristo Ifofaifãfe õikĩ.
14 Dou graças [a Deus] porque a nenhum de vós batizei, exceto Crispo e Gaio;
15 Nãskakẽ tsõa yoitiroma iskafakĩ: “Pablo ãfe aneõnoax ẽ maotisameni. Nãskakẽ ẽ Pablo ifofai,” ixõ tsõa shinãtiroma.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Chõõ, iskaratĩari ẽ rama shinãi. Estéfanas yafi afe yorafori ẽ ato maotisafani. Ẽ shinãyoama ẽ tsoa fetsa maotisafamara ẽ ika.
16 Batizei também a casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Cristokai ea yoiama ẽ yorafo maotisafapanõ. Akka ea yoia ẽ aõnoa meka shara ẽ mato yoinõ. Ẽa shinãxõ ẽ mato yoima. Ẽa shinãxokai ẽ mato Jesucristo chanĩmara famatiroma. Jesucristo mato ifi cruz ikakĩnoax nãxoni mato chaka soaxoxikĩ. Cristo mekaõxõ Niospa mato chanĩmara famatiro.
17 Porque não me enviou Cristo para batizar, mas para pregar o evangelho; não com sabedoria de palavra, para que se não anule a cruz de Cristo.
18 Nãskakẽ Jesús ato nãxoni nikakanax a chanĩmara faafãfema yoikĩ iskafakani: “Jesús ifi cruz ikakinoax noko nãxoni nõko chaka noko soaxoxikĩ, ixõ noko yoipaiyaifãfe nõkai chanĩmara fatiroma. Ãa chanĩkani,” ixõ shinãmisfo. Nãskakanax nãfo fenokõikani. Omiskõipakenakafo mẽra fokani. Akka nõ Jesús chanĩmara faito noko nimapakenaka nõ afe ĩpaxanõ. Niospa ãfe shinãõxõ Jesús noko nãxoni nõko chaka noko soaxoxiki. Afara fẽtsakai noko nimatiroma nõ afe nĩpaxanõ.
18 Certamente, a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, poder de Deus.
19 Akka Niospa meka kirikaki kenekĩ iskafanifo:
19 Pois está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos instruídos.
20 Akka, ¿fanĩmẽ a nõ kirika kenekĩ tãpiakõiara imisfo? Akka tãpifikaxõ a Niospa shinãi keskara shinãkanima. Nãfofi Niospa ato õimaxii afaa tãpiafoma keskara fakĩ. “Nõfi afama mĩshti tãpikõiaki,” ifiaifãfe Niospa afaa tãpiama keskarafo ato imai.
20 Onde está o sábio? Onde, o escriba? Onde, o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria do mundo?
21 Tsõa pishtakai ãto shinãmã Nios tãpitirofoma. Nios fistichi keyokõi tãpisharakõia. Nãskakẽ nõ ato yoimis iskafakĩ: “Niospa tãpikõixõ ãfe Fake Jesucristo nĩchini noko nãxonõ nõko chaka noko soaxoxikĩ,” ixõ nõ ato yoimis. A Nios chanĩmara faafãfema yoikĩ iskafamisfo: “Jesús chanĩmara faifãfe aõnoa anorima yoimisfo,” ato famisfo. Akka nã Jesús chanĩmara faifo Niospa ato chaka soaxoni afe nipaxanõfo. Nã nõ mato yoimis.
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, aprouve a Deus salvar os que creem pela loucura da pregação.
22 Akka ẽfe kaifo judeofo iskamisfo: “Niospa nai mẽraxõ afama mĩshti noko õimanaito chipo nõ Jesús chanĩmara fatiro,” ixõ shinãmisfo. Akka nã judeofomafãferi afama mĩshti tãpipaikani. Afeskaxõ Niospa yorafo imasharaimãkai tãpipaikani. Askatari afeskaxõ Jesús yorafo ãto chaka soaxonamãkĩ nãri tãpipaikani. Afama mĩshti ãa shinãkakĩ tãpipaikani. Akka tãpitirofoma. Nãskakẽ iskamisfo: “Noko Jesucristoõnoa yoiaifono nõ tãpitiroma, fekaxkõi. Nãskakẽ nõ Jesús chanĩmara faima. Nã afara nõa nõ shinãi nã nõ chanĩmara fai,” ixõ yoimisfo.
22 Porque tanto os judeus pedem sinais, como os gregos buscam sabedoria;
23 Nãnori shinãfiaifono nõ yoikĩ iskafamis: “Jesucristo ifi cruz ikakinoax noko nãxoni noko chaka soaxoxikĩ,” ixõ nõ yoimis. Akka ẽfe kaifãfe judeofãfe yoikĩ iskafamisfo: “Ifi cruz ikakĩ mastafo askarakai nõko Ifo itiroma. Akka Cristokai afeskax natiroma,” ixõ judeofãfe shinãmisfo. Nãskatari yora fetsafo Cristoõnoa nikakani akiki kaxepaikani iskamisfo: “Tsõakai askara chanĩmara faima. Akka tsoa fẽtsakai noko nãxotiroma,” ixõ yoimisfo.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios;
24 Askafiaifono nã chanĩmara faifo tii Niospa ato katoni afe ipaxanõfo. Judeofo yafi judeofomari Cristoõxõ Epa Niospa ato katoni chanĩmara faifãfe. Nãskakẽ ãfe shinã sharaõxõ ato nima. Atofi keyokõi tãpikõiaki Cristoõxõ noko nima nõ afe nipaxanõ.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 Jesús chanĩmara faafãfema yoikĩ iskafamisfo: “Jesucristo noko nãxoni,” ixõ yoifikakĩ anorima shinãmisfo, ãa chanĩkakĩ. “Akka yora mapo sharayato Cristo chanĩmara fatiro,” ixõ yoimisfo a Jesús chanĩmara faafãfema. Akka anorima yoifiafono Niospa ãfe Fake Jesús noko nĩchixoni noko nãxoyonõ. Nãskax Niospa ãfe shinã a chanĩmara faafãfema ãto shinã keskarama. Aatofi mẽstekõi shinãmis. Akka nã chanĩmara faafãfema yoimisfo iskafakakĩ: “Nõ tãpikõia,” ixõ yoifikakĩ yoisharamisfoma. Anorima shinãmisfo. “Nõ afama mĩshti fatiro,” ifiakakĩ fetsafo nimasharatirofoma. Askafikata aforikai ãa chaka soametirofoma. Akka Epa Nios fistichi afama mĩshti fatiroxakĩ noko chaka soaxotiro.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Efe yora mĩshtichi, Niospa rama mato katoano afe keskara mã iyopaonimãki. Shinãkapo. Mã fisti rasichi mã kirika kene tãpia mã ipaoni. Askatari mã xanĩfo ipaonima. Nãskax mã finakõia mã ipaonima. Akka nã Jesús chanĩmara faafãfema yoikĩ iskafamisfo: “Afãfekai afaa tãpiafoma,” ixõ mato yoimisfo.
26 Irmãos, reparai, pois, na vossa vocação; visto que não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento;
27 Mato askafafiaifono Epa Niospa mato katoni afe yora mã inõ. Matoõnoa yoimisfo iskafakakĩ a Jesús Ifofaifãfema: “Afãfekai afaa tãpiafoma. Shinãsharakanima,” ixõ yoimisfo. Askatari shinãmisfo iskakakĩ: “Nõfi afama mĩshti fatiroki. Akka a Jesús chanĩmara faifo pachikõifo, kerexkai shinãtirofoma. Nõ atiro keskara atirofoma,” ixõ shinãmisfo. Mato askafafiakakĩ chipo mato tãpitirofo. Niospa mato afara shara tãpimanaino õikani rãfipaitirofo.
27 pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes;
28 Nãskakẽ shinãkani iskakakĩ: “Jesús chanĩmara faifo afãfekai afaa tãpiafoma. Nãskakẽ nõ ato õipaima,” ixõ matoõnoa mato yoifiaifono Niospa mato katoni afe yora mã inõ. “Mãkai afaama,” mato fafiaifono Niospa mato katoni mã ato õimanõ akka afãfekairoko afaa tãpiafoma.
28 e Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são;
29 Akka tsõa pishtakai Niospa ferotaifi yoitiroma iskafakĩ: “Ẽ tsoa keskarama. Ẽ shara shinãi fetsafo keskarama,” ixõ yoitiroma.
29 a fim de que ninguém se vanglorie na presença de Deus.
30 Niosnoax Jesucristo afe yorafo mã inõ. Jesucristoõxõ noko mẽstekõi tãpimani ãfe õiti keskara noko imaxii. Noko nãxoni noko chaka soaxoxiki nõ afe nĩpaxanõ.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual se nos tornou, da parte de Deus, sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção,
31 Nãskakẽ nõ Jesús chanĩmara faaxkai nõ kakapaimis itiroma. Niospa meka yoikĩ yõra kirika keneni iskafakĩ: “Akka tsoakai ãa yoimesharatiroma iskai: ‘Ẽ afama mĩshti tãpikõia,’ ikax ãa kakapaitiroma. Askatamaroko nõ yoisharatiro nã afara sharafo nõko Ifãfe aka,” ixõ kirika ano yõra keneni.
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.