Tito 3

Yaminahua NT (YAA_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nãskaxõ mefe yorafo ato yoisharafe, Titopa, iskafakĩ: “Mãto xanĩfofo feta nafa xanĩfãfe yoiaito nikasharakãfe. Ato nikasharax a mato yoiaifo keskakãfe. Askatari afara afeskaraito ato axosharakãfe. Shara shinãkãfe.
1 Admoesta-os a que sejam submissos aos magistrados e às autoridades, sejam obedientes, estejam prontos para qualquer obra boa,
2 Askatari ato mekafakĩ chakafayamakãfe. Fẽtsa mato yoipaiyaito ferateyamakãfe. Akiki õitifishkiyamakãfe. Ato shinãsharakãfe. Fenãmãshta ato yoikãfe,” ixõ ato yoisharafe, Titopa.
2 não falem mal dos outros, sejam pacíficos, afáveis e saibam dar provas de toda mansidão para com todos os homens.
3 Nãskakẽ nõri afaa shinãyopaonima. Nõko õiti mẽra nõ afaa pishta shinãtiroma nõ ipaoni. Nõ nikayospakõi nõ ipaoni. Nõ chaka shinãpaoni. A nã nõ ipaiyai keskara nõ ipaoni. “E shara shinãi, nã ẽ ipaiyai keskara ẽ iki,” ikax nõa nõ pãramepaoni. Nõ yora fetsa ãfe afara fichipaipaoni. Nõ ato mekafakĩ chakafapaoni. Chakakõi nõ ipaoni, afaa pishta nõ mekeaima. Nãskax nõ noikaspa faatanãpaonixakikai nõ xatemisma.
3 Porque também nós outrora éramos insensatos, rebeldes, transviados, escravos de paixões de toda espécie, vivendo na malícia e na inveja, detestáveis, odiando-nos uns aos outros.
4 Mã nõ askapaonino, Epa Niospa noko noikĩ ãfe Fake fisti nĩchini nõko chaka noko soaxoniyonõ, nõ omiskõipakexanõfoma nokoõnoax naiyonõ. Nãskaxõ noko õimani afeskaxõ noko noimãkai.
4 Mas um dia apareceu a bondade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com os homens.
5 Akka nõ chaka shinãmiskẽ noko nãxoni nõko chaka noko soaxoxiki, nokomãi noikõikĩ. Akka nõ afara shara faõxõ noko ifima. Noko noikĩ nõko õiti fetsafaxõ noko shinãmasharai. Noko askafaano nõ niax fena keskara shara nõ itiro. Niospa Yõshi Sharapa noko askafatiro. Nõa nõ niax nõ askatiroma. Nõa nõ chaka soametiroma.
5 E, não por causa de obras de justiça que tivéssemos praticado, mas unicamente em virtude de sua misericórdia, ele nos salvou mediante o batismo da regeneração e renovação, pelo Espírito Santo,
6 Nõko Ifo Jesucristo noko nãxoni, nõko chaka noko soaxoxiki noko ĩkipakexakĩ. Nãskakẽ Niospa ãfe Yõshi Shara noko inã nõ mẽra nanenõ, fishkomĩtsatiroma.
6 que nos foi concedido em profusão, por meio de Cristo, nosso Salvador,
7 Nãskaxõ noko õiti shara faano, nõ afe rafekõitiro nokomãi noikõikĩ. afe rafeax nõ afe nisharakõipakexatiro nã nõ ipaiyai keskai.
7 para que a justificação obtida por sua graça nos torne, em esperança, herdeiros da vida eterna.
8 Titopa, ẽ mia xafakĩakõi yoiaki. Nã ẽ mia yoiai keskara chanĩmaki. Nãskakẽ Nios Ifofaafo yoisharakõife, shinãsharata isharakõinõfo, yora fetsafo shara fanõfo. Askara shara ikax keyokõi nõ isharatiro.
8 Certa é esta doutrina, e quero que a ensines com constância e firmeza, para que os que abraçaram a fé em Deus se esforcem por se aperfeiçoar na prática do bem. Isto é bom e útil aos homens.
9 Nãskata fẽtsa mia feratenãito kemayamafe. Mia iskafaito: “Nõko xinifo mĩ tãpiama, mĩ ea keskarama,” mia faito kemayamafe. Askata oi mitsisipato mekaito kemayamafe. Moisés yoini keskafakĩ mia mekafainĩfofãnaito kemayamafe. Mĩ kemapanã sharamaki. A noko askafai yõra afaa tãpiamaki. Askara fe nõ kemanãtiromaki.
9 Quanto a questões tolas, genealogias, contendas e disputas relativas à lei, foge delas, porque são inúteis e vãs.
10 Akka fẽtsa a Jesús Ifofaafo ato yoisharakima ãa ato pãrakĩ ato paxkanãfaino kenaxõ yoisharafe mia nikasharaimãkai anã askanõma. Akka mã mĩ yoikĩ rafefafiano mia nikayamaino anã afaa yoiyamafe. Askatari anã afe rafeyamafe, ares inõ.
10 O homem que assim fomenta divisões, depois de advertido uma primeira e uma segunda vez, evita-o,
11 Mã mĩ tãpia askara yõra Nios Ifofaama. Niospa meka nikaima, chaka shinãi, õiti chakaya. Askarato afashta shara faima. Mã ãa tãpimekõia, yora chaka.
11 visto que esse tal é um perverso que, perseverando no seu pecado, se condena a si próprio.
12 Askata ẽ mikiki Artemas iyamakĩ Tíquico ẽ mia nĩchixoni. Mikiki nokokẽ, ekeki ofe, Nicópolis ano. Na oi pakeaitĩa ẽ shinã ẽ nono Nicópolis ano itiroki, mechakaino.
12 Logo que eu te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir ter comigo em Nicópolis, onde decidi passar o inverno.
13 Apolos yafi Zenas kexesharafe. Nã Zenasmã noko ato yoixomiski, nõko xanĩfo. A rafe mato makinoax foaifãfe ato kexesharafe. Nãskaxõ afara fichipaiyaifãfe ato inãfe, aya fõtanõfo.
13 Prepara com cuidado a viagem do jurista Zenas e de Apolo, de maneira que nada lhes venha a faltar.
14 Askatari a Jesús Ifofaafo ato yoife yonomisfo inõfo, yonosharakõi yononõfo, yonochakama. Askarafãferi afara yopakakĩ fitirofo, yonokaxõ. Askarafo ato yoife xanimisfoma inõfo, ato afara inãxikãki a omiskõiaifo, afaamaisfo.
14 Urge também que os nossos aprendam a aplicar-se às boas obras para atender às necessidades mais prementes. Assim não ficarão infrutuosos.
15 Na ẽfe ikafãferi ãto meka shara mia fomakani, Jesús Ifofaafãfe. A noko shinãifori noko ato yoixõfe. Niospa ãfe shinã shara mãto õiti mẽra nanemanõ mato noikõikĩ. Nã tii ẽ mia kenexõ fomai, Titopa. Pablo
15 Todos os que estão comigo te saúdam. Saúda todos aqueles que nos amam na fé. A graça esteja com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.