Tiago 2

Yaminahua NT (YAA_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Efe yora mĩshtichi, nõko Ifo Jesucristo xanĩfofinakõia. Nãskakẽ noko noipakenaka. Yora afama mĩshtifoya, afaamaisfoyari keyokõi noko Jesús noi. Nãskatari mãri Jesús chanĩmara famis, noko Jesús noiai keskafakĩ, keyokõi noikãfe. Nã yora kori ichapaya fisti noikakĩma, nã yora afaamaisfoyari noikãfe.
1 Meus irmãos, como podem afirmar que têm fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo se mostram favorecimento a algumas pessoas?
2 Akka mã ichanãino feronãfake kori ichapaya oro anĩcho efapa safefãi rapati sharakõi safeax mato fe ichanãiyoi oaito, mã shinãkĩ iskafatiro: “Nafi afama mĩshtifoyaki, nãskakẽ nõ ifisharai,” ixõ mã shinãtiro. Nãskaxõ, “Nono tsaoyofe keyokõichi mia õinõfo,” mã fatiro. Mã askafaino, feronãfake afaamais rapati chapokõi safeax mato fe ichanãpaiyaito mã iskafatiro: “Onĩ nĩxõ õife,” askafayamakĩ, “Onĩ nãmã tsaoxõ õife,” mã fatiro.
2 Se, por exemplo, alguém chegar a uma de suas reuniões vestido com roupas elegantes e usando joias caras, e também entrar um pobre com roupas sujas,
3 — ausente —
3 e vocês derem atenção ao que está bem vestido, dizendo-lhe: “Sente-se aqui neste lugar especial”, mas disserem ao pobre: “Fique em pé ali ou sente-se aqui no chão”,
4 Mã askafakĩ mã chakafai. Nã kori ichapaya noikĩ nã feronãfake afaamaisya mã ifimisma. “Jesús shinãi keskara nõri nõ shinãi,” ixõ mã yoimis. Anori yoifi mã askamisma. Feronãfake afaamaisya ifisharaxma Jesús shinãi keskara mã shinãima.
4 essa discriminação não mostrará que agem como juízes guiados por motivos perversos?
5 Efe yora mĩshtichi, ẽ mato noikõi. Akka ẽ mato yoiai keskara ea nikasharakãfe. Yorafãfe afaamaisfikaxõ, Jesús chanĩmara faifãfe ato noixõ Niospa ato katoni afe yorakõifo inõfo. Ato yoiyoni iskafakĩ: “Mã ea chanĩmara fakĩ, mã ea noikõi. Nãskakẽ mã efe ipanaka ẽ xanĩfo ika ano. Nãskatari nã ẽfenãfo mãtonãri ixii,” ixõ Niospa ato yoiyoni.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não foi Deus que escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé? Não são eles os herdeiros do reino prometido àqueles que o amam?
6 Askafixõ a afaamaisfoya mã ato ĩkisharakõima, mã ato chakafai ato õikaspayanã. Akka shinãkapo afe keskarafomãkĩ kori ichapayafo. Nã kori ichapayafãfe mato omiskõimakani. Mã ato nimikẽ xanĩfo ano mato iyokaxõ mato karaxa mẽra ikimapaikani. Askarafãfe nõko Ifo chakafakĩ mekafamisfo. Akka a kori ichapayafãfe mato noikanima ato kori fisti noi kakĩ. Akka, ¿afeskakĩ a kori ichapayafo mã ato ifisharapaimẽ mato chakafafiaifono? Akka a afaamaisfo mã ato noikaspamis.
6 Mas vocês desprezam os pobres! Não são os ricos que oprimem vocês e os arrastam aos tribunais?
7 — ausente —
7 Não são eles que difamam aquele cujo nome honroso vocês carregam?
8 Akka kirikaki Niospa meka kenekĩ iskafanifo: “Nã mã noimekõiai keskariakĩ fetsafori noikõikãfe,” ixõ yoinifo. Nã Niospa yoini keskara mã nikakõiax mã isharakõikai.
8 Sem dúvida vocês fazem bem quando obedecem à lei do reino conforme dizem as Escrituras: “Ame seu próximo como a si mesmo”.
9 Akka mã fetsafo noiamax mã shara ikima, chaka mã iki. A Niospa Moisés yoini keskara mã akima. Nãskakẽ, “Mã nikayospakõifo,” Niospa mato fatiro.
9 Mas, se mostram favorecimento a algumas pessoas, cometem pecado e são culpados de transgredir a lei.
10 Niospa noko yoiyoni iskafakĩ: “Keyokõi noikãfe,” noko fani. Akka keyokõi Niospa noko yoini keskara nõ nikafikĩ afara fisti nõ shinãmakixoma nõ chakafai. Nãskakẽ Epa Niospa noko õi nã nõ afaa nikama keskara.
10 Pois quem obedece a todas as leis, exceto uma, torna-se culpado de desobedecer a todas as outras.
11 Shinãkãpo. Niospa noko yoini iskafakĩ: “Kẽro fetsa fe oxayamakãfe. Xotofakeri feronãfake fetsa fe oxayamakãfe,” noko fani. Askatari, “Yora reteyamakãfe,” Niospa noko fani. Akka kẽro fetsa fe mã oxayamafikatsaxakĩ mã yora retekĩ Niospa noko yoini keskara keyokõi mã nikama.
11 Pois aquele que disse: “Não cometa adultério”, também disse: “Não mate”. Logo, mesmo que não cometam adultério, se matarem alguém, transgredirão a lei.
12 Akka Niospa noko noikĩ, ãfe meka noko yoini nõ afaa chakafanõma. Nãskakẽ noko yoini keskara, nõ keyokõi nikasharaito noko omiskõimanima. Akka nãfo tãpikõixõ, keyokõi nõ nikakõixõ nõ ato yoisharatiro. Askatari fetsafo sharafakãfe, askara sharakõikĩ.
12 Portanto, em tudo que disserem e fizerem, lembrem-se de que serão julgados pela lei que os liberta.
13 Mã askaxõ Niospa noko yoini keskara, mã yorafo noiyanã ato shinãkĩ mã ato sharafai. Mã askafaito Niospa mato omiskõimatiroma. Akka mã yora fetsafo mã noiyamaito Niospari mato noixoma mato omiskõimatiro.
13 Não haverá misericórdia para quem não tiver demonstrado misericórdia. Mas, se forem misericordiosos, haverá misericórdia quando forem julgados.
14 Efe yora mĩshtichi, ẽ mato yoisharapai. Akka fẽtsa yoikĩ iskafai: “Ẽ Jesús chanĩmara fai,” ixõ yoifixõ yorafo sharafamisma, askarakai sharama. Nãskaxõ mã noko õimani mãkai Jesús chanĩmara faama. Nãskakẽ mã Nios fe nĩpanakama.
14 De que adianta, meus irmãos, dizerem que têm fé se não a demonstram por meio de suas ações? Acaso esse tipo de fé pode salvar alguém?
15 Akka a Jesús chanĩmara faa fetsa omiskõi afaamaisyax matoki nokoaito, mã iskafatiro: “Mĩ rapati safesharata katãfe, matsi meyamaxiki. Askatari pisharatãfe fonãiyamaxiki,” mã fafiakĩ mãkai afaa inãmisma, askarakai sharama.
15 Se um irmão ou uma irmã necessitar de alimento ou de roupa,
16 — ausente —
16 e vocês disserem: “Até logo e tenha um bom dia; aqueça-se e coma bem”, mas não lhe derem alimento nem roupa, em que isso ajuda?
17 Akka mã yõra nãxokai anã fetsafo afaa sharafaxotiroma. Nãskarifiakĩ fetsafãfe yoikĩ iskafatirofo: “Ẽ Jesús chanĩmara fai,” ifiaxõ fetsafo afaa sharafaxomisma atokai Jesús chanĩmara fakõinama. Nã keskarafi yora naa keskarakĩ.
17 Como veem, a fé por si mesma, a menos que produza boas obras, está morta.
18 Akka fẽtsa shinãkĩ noko iskafatiro: “Ẽ Jesús chanĩmara fai. Nãskakẽ Epa Nios ẽfe Ifo,” ifiaxõ fetsafokai sharafamisma. Akka ẽ iskafai: “Ẽri Jesús chanĩmara fai. Askatari ẽ fetsafo sharafamis. Nãskakẽ mĩ ea tãpitiro Nios ẽfe Ifokẽ.” Akka mĩ, “Ẽ Jesús chanĩmara fai,” ifiaxõ mĩ fetsafo sharafamisma. Akka, ¿afeskafaxõ mĩ ato õimatiromẽ mĩ Jesús chanĩmara faxõ? Akka ẽ fetsafo sharafakĩ ẽ ato õimatiro ẽ Jesús chanĩmara fakĩ.
18 Mas alguém pode argumentar: “Uns têm fé; outros têm obras”. Mostre-me sua fé sem obras e eu, pelas minhas obras, lhe mostrarei minha fé!
19 Akka mĩ yoimis iskafakĩ: “Nios fisti, anã ano Nios fetsama,” ixõ mĩ yoimis. Nãskakẽ mĩ chanĩmara fai. Nã mĩ chanĩmara fai keskara shara. Akka nã niafaka chakafãferi chanĩmara fakani Nios fistikẽ. Akka chanĩmara fafiakanax rateifinakõikani choakani mãmãi tãpikanax a omiskõipakenakafo mẽra Niospa ato potaxiaino.
19 Você diz crer que há um único Deus. Muito bem! Até os demônios creem nisso e tremem de medo.
20 Akka mĩ yoimis: “Ẽ Jesús chanĩmara fai. Nãskakẽ ẽ Nios fe nĩpanaka,” ixõ mĩ shinãfikĩ, mĩ afaa sharafamisma. Nãskakẽ mĩ shinãsharaima. Akka ẽ mia yoisharapai.
20 Quanta insensatez! Vocês não entendem que a fé sem as obras é inútil?
21 Akka nõko xini Abrahamnoa shinãfe. Niospa yoini iskafakĩ: “Mĩ fake Isaaca ea fĩshkoyamafe,” fani. Askafaino Abraham ãfe fake fishkomĩtsanima, ãfe fakekõifiano. Nãskakẽ Niospa Abraham õini sharakõi mãmãi nikasharakõiaino.
21 Não lembram que nosso antepassado Abraão foi declarado justo por suas ações quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Akka shinãpo. Abraham Nios chanĩmara faxõ nã yoiai keskara ani. Akka Abraham yoikĩ iskafanima: “Epa Niospa, ẽ mia chanĩmara fafiaxõ mĩa yoiai keskara ẽ akima,” ixõ yoinima. Askafaino akiki Epa Nios inimakeranima. Abraham Nios chanĩmara faxõ, Niospa yoini keskara ani. Nãskakẽ Nios akiki inimakõini.
22 Como veem, sua fé e suas ações atuaram juntas e, assim, as ações tornaram a fé completa.
23 Taefakĩ kirika kenenifo Abraham Nios chanĩmara fakõinaito. Nãskakẽ Abrahamki Nios inimani. Nãskaxõ Niospa yoini: “Mĩfi efe rafepakenakakĩ,” fani.
23 E aconteceu exatamente como as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”. Ele até foi chamado amigo de Deus!
24 Nãskaxõ mã tãpitiro fetsa iskaito: “Ẽ Nios chanĩmara fai,” ifiaxõ Niospa yoia keskara akima, askara yorakai Nios fe nĩpaxatiroma. Niospakai, “Ẽ mikiki inimai,” fatiroma. Akka fẽtsa chanĩmara fakĩ, Niospa yoia keskara aki, nãfi Nios fe nĩpanakakĩ.
24 Vejam que somos declarados justos pelo que fazemos, e não apenas pela fé.
25 Nãskarifiakĩ nã xotofãke Rahab Nios chanĩmara faxõ nã israeli rafe ato oneni tsõa ato reteyamanõ. Rahab taeyoi chota feromakõi iyopaoni. Mã askapaonixakĩ, chipo Nios Ifofaax sharakõi ipaoni. Nãskaxõ nã israeli rafe Josué ato nĩchini Jericó anoafo ato õitanõfo onexõ. Nã rafe Rahab ato oneni tsõa ato reteyamanõ. Nãskaxõ ato fai fẽtsa nĩchini fotanõfo. Nãskakẽ nã xotofake Rahabki Nios inimani.
25 Raabe, a prostituta, é outro exemplo. Ela foi declarada justa por causa de suas ações quando escondeu os mensageiros e os fez sair em segurança por um caminho diferente.
26 Mã nõ naano, nõko fero mẽsho nomakinoax tsekeano, anã nõko yora shara itiroma. Nãskarifiakĩ nõ Nios Ifofayamakĩ nõ isharatiroma. Nãskaxõ Niosxõ nõ fetsafo nõ axosharatiroma. Nãskaxõ nõ tãpitiro nõ Nios chanĩmara faimãkai.
26 Assim como o corpo sem fôlego está morto, também a fé sem obras está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.