Romanos 16

Yaminahua NT (YAA_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nofe yora Febe, Cencrea anoax matoki nokokẽ sharafakãfe. Nã kẽromã nõko Ifo Ifofasharakõimis. Cencrea anoxõ a Nios Ifofaafo ato sharafaxomis. Yora fetsafori ato afara yopaito axokãfe.
1 Recomendo-lhes a nossa irmã Febe, que está servindo na igreja de Cencreia,
2 — ausente —
2 para que vocês a recebam no Senhor como convém aos santos e a ajudem em tudo o que de vocês vier a precisar; porque ela tem sido protetora de muitos, inclusive de mim.
3 Aquila ãfe ãfi Prisca nã rafe efeta Jesucristo yonosharaxomisfo. Ea ato yoisharaxokãfe.
3 Saúdem Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Yorafãfe ea retepaiyaifãfe nã rafeta ea kexesharamisfo ea reteyamanõfo. Ẽfe kaifomari nã Jesús chanĩmara faafãfe ichanãkaxõ yoimisfo iskafakĩ: “Aquila yafi Prisca nõ atoki inimasharakõi,” ixõ yoimisfo.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Ãto pexe anoaxri ichanãkaxõ ea ato yoisharaxokãfe. Efe yorakõiri Epeneto ea yoisharaxokãfe. Nãatofi Asia anoxõ Cristo chanĩmara fakĩ taefaniki.
5 Saúdem igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu querido Epêneto, primeiro fruto da fé em Cristo na província da Ásia.
6 Maríari mato yonosharaxomiski aari ea yoisharaxokãfe.
6 Saúdem Maria, que muito trabalhou por vocês.
7 Efe yora raferi Andrónico yafi Junias ea ato yoisharaxokãfe. Nã rafe efe karaxa mẽra ikinifo. A Jesúsnoa yoimisfãfe a rafeõnoa yoisharamisfo. Ẽ Jesucristo chanĩmara famatai nã rafeta chanĩmara fakĩ taefanifo.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são bem conhecidos entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Ampliatori ẽ noishara nãatomãi nõko Ifo Ifofasharakõiaito. Aari ea yoisharaxokãfe.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Urbano efeta Jesucristo yonoxomis. Nãrifi ea yoisharaxokãfe. Efe yorashtari Estaquis nãri ea yoisharaxokãfe.
9 Saúdem Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Apeles feronãfake sharakõi. Epa Nios akiki inimamis. Nãatori Jesucristo yonosharaxomis. Nãri ea yoisharaxokãfe. Aristóbulo yafi afe yorafori ea ato yoisharaxokãfe.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os da casa de Aristóbulo.
11 Efe yorashtari Herodión ea yoisharaxokãfe. Narciso yafi afe yorafãferi nõko Ifo chanĩmara faafo, afori ea ato yoisharaxokãfe.
11 Saúdem meu parente Herodião. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Trifena yafi Trifosari ea ato yoisharaxokãfe. Nã kẽro rafeta nõko Ifo yonosharaxomisfo. Nofe yora Pérsidari ea yoisharaxokãfe. Nã kẽromãri nõko Ifo yonosharaxomiski.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saúdem a querida Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Nõko Ifãfe Rufori katoni afe yora inõ. Nã Rufo ãfe afa ẽfe efakõi keskara. Ea kexesharamis. Nã raferi ea ato yoisharaxokãfe.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a mãe dele, que também tem sido mãe para mim.
14 Asíncrito ikaino Flegonte ikaino Hermas ikaino Patrobas ikaino Hermes ikaino nãfãfe nõko Ifo chanĩmara faafo. A fetsafãferi nõko Ifo chanĩmara fakanax ato fe ikafori ea ato yoisharaxokãfe.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Filólogo ikaino Julia ikaino Nereo ikaino ãfe poi Olimpas ikaino keyokõi a nõko Ifo chanĩmara fakanax ato fe ikafori ea ato yoisharaxokãfe.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Keyokõi ichanãkanax yoinõnã faatanãsharakãfe noinõnãsharaxikakĩ. Nã maitio ikafãfe a Cristo Ifofaafãfe mato yoisharapaikani.
16 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações.
17 Efe yora mĩshtichi, ẽ mato yoinõ nikakapo. Mato fe ichanãmis fetsafãfe mato afara chakafamapaikani anã mã Jesúsnoa shinãnõma. Akka nõ mato mẽstekõi tãpimanai keskara nãfãfe mato anori yoikanima. Akka fakirira mato yoipaikani anã mã Jesús shinãnõma. Nãskax ato fe rafeyamakãfe, mato pãratirofokĩ.
17 Irmãos, peço que notem bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que vocês aprenderam. Afastem-se deles,
18 Afãfekai nõko Ifo Cristoõxõ yoimisfoma. Nãfãfe afara fipaiyaifo fistis shinãmisfo. Niospa meka tãpisharafoma ãto meka fistiõxõ ato pãrapaikani ato anorima shinãmaxikakĩ.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre. Com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração das pessoas simples.
19 Keyokõichi mã nikafo nõko Ifo mã Ifofasharakõikẽ. Nãskakẽ ẽ matoki inimakõini. Afara sharafoõnoa tãpikõikãfe. Mã afara chakaõnoa tãpiyamakãfe. Afoõnoa shinãyamakãfe.
19 Pois a obediência de vocês é conhecida por todos; por isso, me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios no que diz respeito ao bem e simples no que diz respeito ao mal.
20 Epa Niospa mato imasharatiro mã isharanõ. Nãato Satanás mato nãmã potai anã mato afeskafanõma. Nõko Ifo Jesucristo mato sharafaxopainõ.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus esteja com vocês.
21 Nã Timoteo efeta Jesús yonoxomisto mato mekashara fomai. Askatari Lucio ikaino Jasón ikaino Sosípater ikaino nãfãferi mato mekashara fomakani. Nãfo efe yorakõifo.
21 Timóteo, meu cooperador, manda saudações, assim como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Nã Terciori mato mekashara fomai. Nãato ea kirika kenexona.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, mando saudações no Senhor.
23 Gayopa pexe mẽra ẽ ikẽ ea kexemis. Jesús chanĩmara faa fetsafori Gayopa pexe mẽranoax ichanãmisfo. Nãfãferi mato mekashara fomakani. Na Erasto pexe rasi anoa ato kori kexexomisto mato mekashara fomai. Askatari nofe yora fetsari Cuarto nãatori mato mekashara fomai.
23 Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja, manda saudações. Também mandam saudações Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 Nõko Ifo Jesucristo mato noikĩ mato sharafanõ. Askapainõ.
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém!]
25 Epa Niospa mato kexesharanõ. Ẽ Jesucristoõnoa mato yoimis keskara ãfe shinãmã mato shinãmatiro mã Ifofasharanõ. A iyopaonifãfekai tsõa Jesucristoõnoa tãpiyopaonifoma. Akka iskaratĩa keyokõichi mã tãpiafo. Epa Niospa nã nipanakato noko nĩchini Jesucristoõnoa nõ ato yoinõ. A ixiainoa Epa Niospa ato yoini nãnorikõi kirika kenenifo. Nã maitio ikafãfe Jesús chanĩmara fayanã nikasharatirofo.
25 Ora, ao Deus que é poderoso para confirmar vocês segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 — ausente —
26 e que, agora, tornou-se manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência da fé, entre todas as nações,
27 Nõko Ifo Jesucristoxõ keyokõichi Niosnoa yoisharapakenakafo. Nõko Nios fistichi keyokõi tãpikõia. Askapainõ. Nã tii ẽ mato yoi.
27 a este Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.