Romanos 15

Yaminahua NT (YAA_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesús chanĩmara fakõixõ a Niospa meka tãpisharafoma nõ ato fenãmãshta yoitiro ato fe feratenãtama. Nõa nõ apaiyai keskara fisti nõ atiroma. Nã Jesús chanĩmara faa fetsafori noikĩ nõ ato axotiro ãto shinã mẽra inimamakĩ shara inõfo Jesús Ifo sharafakõinõfo.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 — ausente —
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Shinãkapo. Nõko Ifo Cristo aafi apaiyai keskara fisti shinãpaonima. Aõnoa Nios yoimisto kirika keneni iskafakĩ: “Epa, ẽ mia nikakõia. Akka mia chakafakakĩ eari chakafakani,” ixõ kirika keneni Cristoõnoa yoikĩ.
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Niospa meka kenepakenifo noko tãpimaxikakĩ. Ãfe meka nõ chanĩmara faxõ afara chaka finõkõixõ nõ tenekõinõ. Ãfe mekaõxõ nõko õiti nõ fepeaxõ nõ tãpitiro nõko Ifo fe nai mẽra chipo nõ afe ipanaka anã afara chakapa noko omiskõimanõma.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Noko afara chakapa afeskarafafiaito Epa Niospa noko mitsisfamatiro nõ tenenõ nõko õiti fepeaxokĩ. Nãskakẽ mã Jesús Ifofasharaino mato nãnori fisti shinãmatiro.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Nãskakẽ nõko Ifo Jesucristo ãfe Apa nõ yoisharai. Nãskax nã meka fistipa nõ mekai keskarakõi Epa Nios yoisharakĩ nã yora fisti keskara.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Cristo nokoki inimakĩ noko ifini afe yorafo nõ inõ. Nãskakẽ mãri fetsafo fe yõra faatanãkãfe. Mã askaino Niosnoa shinãsharatirofo.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Ẽ mato yoinõ Jesucristo mai ano oni judeofo ato yonoxomis keskara ikiyoi. Niospa nõko xinifo yoiyoni keskara Cristo oni. Nãskakẽ Niospa nõko xinifo yoini keskara chanĩmakõikẽ nõ tãpitiro.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Akka judeofomaõnoaxri Jesús oni. Nãfãferi chanĩmara faxõ yoixikani iskafakakĩ: “Aicho, Epa Niospa noko noikĩ ãfe Fake nokoki nĩchini. Epa Nios shara,” ixõ yoixikani. Nãnori David kirika keneni iskafakĩ: Epa Niosi, ẽ mĩõnoa ato yoisharaxii, a judeofoma. Ẽ mia fanãki, “Aicho, Nios shara,” ẽ mia faxii, ixõ kirika keneni.
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Anã Niospa meka yoikĩ kirika keneni iskafakĩ: Judeofoma nã judeofo fe inima faatanãkãfe. Mãri ato fe Niospa yora ixii, ixõ kirika keneni.
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Anã kirika keneni iskafakĩ: Maitio anoafãfe, nõko Ifoõnoa yoisharakãfe. Keyokõi nã maifo tii ikafãfe nõko Ifo fanãkãfe, ixõ kirika keneni.
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Isaías aatori iskafakĩ kirika keneni: Nõko xini Isaí ãfe fena na maitio ikafãfe ãto xanĩfo ixii. Shinãxikani iskafakakĩ: “Nã fistichi Nios ika ano noko ifitiro nõ afe ĩpaxanõ, nõ anã nanakama,” ixõ shinãxikani, ixõ Isaías kirika keneni Cristoõnoa yoikĩ.
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Epa Nios chanĩmara faxõ nõko Ifo oxiaino nõ manai. Epa Niospa noko shinãmani iskafakĩ: “Chanĩma, nõko Ifo oxii noko ifixiki nõ afe ĩpaxanõ,” ixõ noko shinãmani. Nãskakẽ ẽ mato kĩfixomis Niospa mato inimamanõ. Askatari mãto shinã mẽra mato shinãmasharai mã afeskatama mã isharanõ mato axosharai. Mã Nios chanĩmara faano ãfe Yõshi Sharapa mato axosharai mã isharanõ.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Efe yora mĩshtichi, mẽ tãpia mã noinã faatanãito Jesúsnoa mã tãpisharai mã yoinõnãsharatiro.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Niospa ea noikĩ ea katoni Jesucristo ãfe yonomati ẽ inõ, ãfe meka shara ẽ mato tãpimanõ. Nãskakẽ ẽ ranotama anã aõnoa ẽ mato shinãmasharai kirika kenekĩ. Akka Niospa ea nĩchini judeofoma ẽ ato Jesús Ifofamanõ. Mã Jesús Ifo sharafaxõ, mãto chaka mã soax a keskara shara mã inõ. Nãskax Epa Nios matoki inimakõi.
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 — ausente —
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Nãskakẽ ẽ inimakõi nõko Ifo Jesucristomãi ea katonikẽ Epa Nios ẽ yonoxonõ judeofoma Niospa meka ẽ ato yoinõ.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Ẽa ẽ ato yoima. Cristo ea shinãmanaino ẽ ato yoimis. Nãskakẽ a ẽ ato yoimis keskara Epa Niosnoa nikakõimisfo.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 Ãfe Yõshi Sharapa ea shinãmanaino a tsõa atiroma keskara ẽ ato õimana. Nã maitio Jerusalén anoafo yoita Ilírico anoafori ẽ ato yoini. Keyokõi nã meka shara Cristoõnoa ẽ ato yoifofãsafamis.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Ẽkai a yora fetsafãfe Cristoõnoa yoimisfo ari ẽ kapaimisma. A Cristoõnoa nikamisfoma ano ẽ kapaimis ato tãpimaxiki.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Nãnori Isaías Niospa meka keneni iskafakĩ: Tsõa aõnoa nikayomisma chipo nikakaxõ tãpinõfo, ixõ keneni.
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Akka ẽ mato ari kapaimis. Ẽ mato õikapaifi ẽ kamisma. Afara fẽtsa ea katimafamis.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Nãskafixõ iskaratĩa Jesúsnoa mẽ ato yoikĩ mẽ mitoa. Nãskax mẽ itipinĩa mato ari kaxiki. Mẽ xini ichapa amis mato õikapaikĩ. Mẽxotaima ẽ mato ari kapaimis.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Ẽ España ari kai ẽ mato ano nẽteyoxii mato fe mekaxiki nõ yoinõnãsharaxiki. Mato anoax ẽ kaito a ẽ yopai ea inãxikãfe ẽ España ari nokosharanõ.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Akka iskaratĩa ẽ Jerusalén ano kayoikai. Jesús chanĩmara faafãfe ea nĩchikani a Jerusalén anoxõ Jesús chanĩmara faafo ẽ ato kori inãnõ.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Macedonia anoxõ a Jesús chanĩmara faafãfe Jerusalén anoafo a Jesús chanĩmara faafo ato kori inãpainifo. Acaya anoxori Jesús chanĩmara fakaxõ ato kori inãpainifo a afaamaisfo. Nãskakẽ ea kori inãnifo ẽ ato inãtanõ.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Inimayanã ato inãpaikakĩ ato yoinifo iskafakakĩ: “Jerusalén anoax Jesúsnoa yoimisfo nokoki fenifo Jesúsnoa meka shara noko yoi fekani. Akka nokoki feyamanifono na meka shara nõ nikakeranama. Nãskaxõ nõ afarayaxõ nõ ato inãpai ato sharafakĩ,” ixõ yoinifo.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Nãskata ẽ ato kori inãfainikai Jerusalén anoax España ari kakĩ. Nãskaxori ẽ Roma anoa ẽ mato õifainikai.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Mẽ tãpia ẽ mato ano nokoxõ nõko Ifoxõ ẽ mato yoisharaxii mãto shinã mẽra mã inimanõ.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Efe yora mĩshtichi, meka fetsari ẽ mato yoipai. Mã nõko Ifo Jesucristo noixõ ãfe Yõshi Sharaõxõ ea noikãfe. Ea Nios kĩfixokãfe ẽ yonosharaxonõ afanã ea afeska fanõma.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Ea kĩfixokãfe Epa Niospa ea kexenõ Judea anoafãfe a Jesús chanĩmara faafãfema ea afeska fanõfoma. Ea kĩfixokãfe a Jesús chanĩmara faifo Jerusalén anoafo ẽ ato kori inãino inimakõikai finõfo.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Mẽ ato inãkĩ mitoano Epa Niospa ea nĩchiano ẽ inimayanã matoki nokoxinõ. Nãskata nõ yoinõnãsharaxinõ nõko õiti mẽra inimayanã.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Epa Nios mato fe inõ. Akka Niospa noko imasharatiro nõ isharanõ.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.