Romanos 14

Yaminahua NT (YAA_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Meka fetsa ẽ mato yoinõ. Fetsafãfe Jesús Ifofafiakaxõ ãfe meka tãpisharakanamax mato fe ichanãifono, “Aicho, nofe ichanãi fekãfe,” ato fakãfe. Mã shinãi keskara anori shinãyamaifono ato fe feratenãyamakãfe. Ato mekafakĩ chakafayamakãfe.
1 Recebei ao fraco na fé, mas não para discutir assuntos duvidosos.
2 Mato mẽra ixõ fẽtsa yoitiro iskafakĩ: “Ẽ Jesús chanĩmara faxõ keyokõi ẽ pitiro,” ixõ yoitiro. Akka fẽtsa yoikĩ iskafatiro: “Ẽfi Jesús chanĩmara fakĩ ẽkai nami pitiroma. Ẽ fanafo fisti pitiro,” ixõ yoitiro Jesús meka tãpisharaxoma.
2 Porque um crê que ele pode comer todas as coisas, e outro, que é fraco, come ervas.
3 Fẽtsafãfe nami pikĩ a nami pimisfoma ato mekafakĩ chakafatiroma. Ato yoikĩ iskafatirofoma: “Mã afaa tãpiama. Nõ nami pia shara, noko chakafatiroma. Nami shara,” ato fatirofoma. Nãskarifiakĩ nã nami pimismato a nami pimisfo ato mekafakĩ chakafatiroma. Ato yoikĩ iskafatiroma: “Nafãfe nami pikakĩ chakafakani,” ixokai atoõnoa yoitirofoma. Akka Epa Niospa keyokõi nãskarafo noko ifi nõ ãfe fakefo inõ. Nãskakẽ fetsafo mekafakĩ chakafayamakãfe.
3 Quem come não despreze o que não come; e o que não come, não julgue o que come; porque Deus o recebeu.
4 Jesús Ifofaafokai mãto inafoma. Akka afãfe Epa Nios yonoxomisfo. Nãskakẽ ato mekafakĩ chakafayamakãfe. Epa Niospa ato yoitiro. A chakafaifo ato iskafatiro: “Mã chakafai,” ixõ ato yoitiro. Askatari a sharafaifo, “Mã sharafai,” ato fatiro. Akka a chaka shinãifo Niospa ato tãpimatiro isharanõfo anã chaka shinãnõfoma.
4 Quem és tu que julgas o servo de outro homem? Para seu próprio senhor ele está em pé ou cai; mas ele estará firme, porque Deus é capaz de o fazer ficar em pé.
5 Akka a Nios Ifofaafo fetsafãfe shinãkani iskafakakĩ: “A judeofãfe tenetitĩa nõ ichanãtiro Jesús shinãi,” ixõ anori shinãkani. Akka fetsafãferi shinãkani iskakakĩ: “Nã pena keyokõi shara nõ ichanãtiro Jesús shinãi,” ixõ shinãkani. Nãskaxõ nã ãto shinãmã shinãifo keskara shara. Nã shinãifo penata ichanãtirofo Jesús shinãkani. Akka mã shinãi keskara shinãyamaifono ato mekafakĩ chakafayamakãfe.
5 Um homem considera um dia superior ao outro; e outro, considera todos os dias iguais. Seja cada homem completamente convicto em sua própria mente.
6 “Na judeofãfe tenetitĩa nõ ichanãtiro Jesús shinãi,” ixõ shinãifãfe, nãfãfe nõko Ifo Jesús Ifofasharapaikani. Akka a nã fatora penata nõ ichanãtiro Jesús shinãi ikaifãferi, nãfãfe nõko Ifo Jesús Ifofasharapaikani. Askatari fetsafãfe shinãkani: “Nõ nami pitiro. Aicho, Epa Niospa mĩ noko nami inã nõ pinõ,” ixõ shinãkani. Nãfãferi nõko Ifo Jesús Ifofasharapaikani. Akka fetsafãferi nã nami piyamaifãfe nãfãferi nõko Ifo Jesús, “Aicho,” fatirofo. Nãskaxõ nãfãfe Nios shinãsharapaikani.
6 Aquele que considera o dia, considere para o Senhor; e aquele que não considera o dia, para o Senhor não considera; e quem come, para o Senhor come porque dá graças a Deus; e o que não come, para o Senhor não come, e dá graças a Deus.
7 Nõ niyoxõkai nõa nõ apaiyai keskara fisti nõ shinãtiroma. Epa Niospa noko amapaiyai keskara nõ shinãtiro. Nõfi ãfenãfoki. Nãfi nõko Ifokĩ. A nõ naitĩari nõko Ifo Jesús niyoxõ nõ Ifofasharapai nokoki inimanõ. A nõ naitĩari nõko Ifo nõ shinãtiro nõmãi ãfenãkõixõ.
7 Porque nenhum de nós vive para si, e nenhum homem morre para si.
8 — ausente —
8 Porque se vivemos, para o Senhor vivemos; e se morremos, para o Senhor morremos. Portanto, vivendo ou morrendo, somos do Senhor.
9 Cristo noko nãxoni. Mã maifafono otokainixakĩ. Iskaratĩa mã nia. Nãskakẽ nõ nayoamax nõko Ifo iki. Mã nõ naaxri nõko Ifo ixii.
9 Porque para isto Cristo morreu, e ressuscitou, e tornou a viver, para que ele pudesse ser Senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 ¿Afeskafakĩ mato feta chanĩmara faafo mã mekafakĩ chakafaimẽ? ¿Afeskafakĩ mã fetsaõnoa mã shinãchakaimẽ? “Aakai afaamara,” ixõ mã shinãi. Shinãkapo, keyokõi nõ chipo Nios ikano nõ akiki nokoi kaikai. Askatari noko yoixii nõ afara sharafayamakẽ nõ chakafamiskẽ.
10 Mas por que tu julgas o teu irmão? Ou por que tu desprezas teu irmão? Porquanto, todos nós compareceremos diante do tribunal de Cristo.
11 Isaías Niospa meka yoikĩ kirika keneni. Niospa yoini iskafakĩ: “Chanĩmakõi ẽ nia. Chanĩmakõiri keyokõi maifo tii anoafo ekeki nokoxikani. Ekeki ratokonõ mai chachikaxõ yoixikani: ‘Epa Niospa, mĩ chanĩmakõi, mĩ Nioskõi,’ ixõ ea keyokõichi yoixikani.”
11 Porque está escrito: Como eu vivo, diz o Senhor, todo joelho se dobrará diante de mim, e toda língua confessará a Deus.
12 Akka keyokõichi Epa Niospa ferotaifi nõ amis keskara nõ yoixii. Nõ shinãmis keskarari nõ yoixii.
12 Assim, então, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Nãskakẽ a mato feta Jesús chanĩmara faafo mekafakĩ chakafayamakãfe. Iskafakĩ shinãkãfe: “Nõ afara chakafaito õikaxõ akairi chakafatirofo. Nãskakẽ nõ afaa chakafapaima akairi afaa chakafayamanõfo.”
13 Portanto não nos julguemos mais uns aos outros; mas antes decidi isto, em não pordes tropeço ou escândalo no caminho do seu irmão.
14 Jesús ẽfe Ifokẽ ẽ mato yoisharapai. Keyokõi a nõ piaifo shara nõ pitiro. Nã ẽ chanĩmara fakõini. Nãskafiano fetsafãfe shinãkani iskafakakĩ: “Na piaifo nõ pixõ nõ chaka shinãtiro,” ixõ shinãkani. “Nõ nami pitiroma,” ixõ shinãfikakĩ mã nami pikani. Nãskaxõ chaka shinãkani.
14 Eu sei, e estou convencido no Senhor Jesus, que não há coisa alguma imunda em si mesma, mas para aquele que pensa que alguma coisa é imunda, para esse é imunda.
15 Mato feta fẽtsa Jesús chanĩmara faito ãfe ferotaifi a nami pitiroma piyamakãfe ãfe shinã mẽraxõ shinãchakanõma. A noikõixõ mã ãfe ferotaifi pitiroma. Nõko Ifo Cristo aõnoaxri nani. Nãskakẽ a pitiroma pikĩ mã fetsa shinãchakamatiro. Nãskakẽ ãfe ferotaifi piyamakãfe Jesús kachikiri faax fenoyamanõ.
15 Mas, se teu irmão se entristecer com o teu alimento, tu já não andas em amor. Não destruas com o teu alimento aquele por quem Cristo morreu.
16 “A ẽ akai keskara chakama,” ixõ mã shinãfiaino fetsafãfe askara shinãkanima. Iskafakĩ shinãkani: “Na mã akai keskara chaka,” mato faifono mã xaterisafatiro matoxõ shinãchakayamanõfo.
16 Não seja, pois, blasfemado o vosso bem.
17 A nõ piaito Niospa yora noko imatiroma. Askatari a nõ ayaito Niospa yora noko imatiroma. Akka Nios nõko xanĩfokõino ãfe Yõshi Sharaõnoax nõ sharakõi. Nõko õiti fekaxteima nõ inimakõitiro.
17 Porque o reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, e paz, e alegria no Espírito Santo.
18 Nõko Ifo Cristo nõ nikasharaino Epa Nios nokoki inimasharatiro. Yorafãferi nokoõnoa shinãsharatirofo.
18 Porque quem nestas coisas serve a Cristo, é aceitável a Deus, e aprovado pelos homens.
19 Nãskakẽ Jesús chanĩmara fai fetsafo fe isharakõikãfe. Jesúsnoa yoinõnãkãfe a keskara shara ixikakĩ.
19 Sigamos, pois, as coisas que contribuem para a paz e as coisas que são para a edificação de uns para com os outros.
20 Niospa yoini keyokõi a nõ piai shara. Nãskafekẽ fetsafãfe, a Nios tãpisharafãfema shinãkani iskafakakĩ: “Afara fetsa nõ pixõ nõ chakafai,” ixõ shinãifono ãto ferotaifi afara piyamakãfe. Akka mã ãto ferotaifi piaino mato õikakĩ ãto shinã mẽra shinãchakatirofo. Nãskaxõ anã Jesús Ifofasharatirofoma.
20 Não destruas por causa do alimento a obra de Deus. Todas as coisas são de fato puras, mas são más para o homem que come com escândalo.
21 Mã nami piaito fetsafãfe mato õikĩ shinãchakatirofo. Nãskaxõ anã Jesús Ifofatirofoma. Nãskakẽ ãto ferotaifi afaa piyamakãfe. Askatari mã mãmã ayaito õikakĩ fetsafãfe shinãchakatirofo. Nãskaxõ anã Jesús Ifofatirofoma. Nãskakẽ anã ayayamakãfe. Afara fetsafori akĩ mã ato shinãchakamatiro, nãskakẽ xatekãfe Jesús Ifofanõfo.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem alguma coisa que teu irmão tropece, ou se ofenda, ou se enfraqueça.
22 Nãskaxõ mã shinãi keskara mares shinãkãfe. Epa Nios fisti mã yoitiro. Mã Nios chanĩmara faxõ mãto shinã mẽra shinãsharakĩ mã iskafatiro: “Chanĩma, ẽ akai keskara chakama,” ixõ shinãkĩ mãto shinã mẽra mã inimatiro.
22 Tens tu fé? Tem-na em ti mesmo diante de Deus. Feliz é aquele que não se condena a si mesmo nas coisas que aprova.
23 Nãskaxõ fẽtsa Niospa meka tãpisharaxoma shinãtiro iskafakĩ: “Nafo pikĩ ẽ chakafairakaiti,” ixõ shinãfikĩ akairi pikĩ chakafatiro. Afara fetsafori shinãkĩ iskafakĩ: “Nafo akĩ ẽ chakafairakaiti,” ixõ shinãkĩ akairi akĩ chakafatiro.
23 Mas aquele que tem dúvidas, é condenado se comer, porque ele não come por fé; pois tudo o que não provém de fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.