Romanos 10

Yaminahua NT (YAA_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Efe yora mĩshtichi, ẽfe kaifo ẽ shinãkĩ finakõi. Ẽ ato Nios kĩfixõfafãini Jesús chanĩmara fanõfo, Nios fe ĩpaxanõfo.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 Mẽ tãpia nãfãfe Epa Nios tãpisharapaikani. Nãskafikakĩ a Niospa ato tãpimapaiyai keskara shinãkanima. Ãa ãto shinãmã fisti shinãxõ akani.
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Jesúsxõ Epa Niospa ãto chaka ato soaxotiro afaa chakafamisfoma keskara ato õixiki. Akka nã Jesús ato chaka soaxotiro nikakaspakani. Ãakõi shinãkanax shara ipaikani.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 Iskakakĩ shinãkani: “Moisés keneni keskara nõ nikakõiaito Niospa noko chaka soaxotiro afaa chakafamisma keskara noko õixiki. Nãskax nõ afe ĩpaxanõ,” ixõ ãakõi shinãkani. Akka Moisés kenenioxõ nõko chaka nõa nõ soametiroma afaa chakafamisma keskara ixii Niospa noko õinõ. Askatamaroko Moisésxõ nõ Cristoõnoa tãpitiro. Nãskakĩ nõ Jesucristo chanĩmara faax aõnoax nã afaa chakafamisma keskarakõi nõ itiro nõ Nios fe ipaxakĩ. Nãskakĩ nõ Cristo fisti Ifofatiro. Nõ anã Moisés keneni nikatiroma.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Moisés kirika kenekĩ iskafani: “Epa Niospa noko yoini keskara ẽ kirika keneni. Fatora fẽtsa nã meka ifo sharakõi fai isharakõixii, afaa chakafaamax. Akka mãfi Nios fe ikõisharapakenakaki. Akka nã Niospa yoini keskara nõ ifo sharakõi fatiroma. Askakimaroko nõ Cristo chanĩmara fai Niospa noko shara õinõ, nõ afe ĩpaxanõ.”
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 Askata anã kirika kenekĩ iskafani: “Niospa noko yoini afeskax nõ shara itiromãkĩ. Nõ Cristo chanĩmara faito nõko chaka noko soaxotiro afaa chakafamisma keskara noko õixiki. Nã Cristo meka shara nõko shinã mẽra ikakĩ. Nõ aõnoa tãpixõ nõ ato yoimis. Akka iskara shinãyamakãfe: ‘¿Tsoa nai mẽra katiromẽ Cristo fotomaxiki nõ chanĩmara fanõ?’ Akka tsoakai nai mẽra katiroma Cristo fotomaxiki. Askatari iskafakĩ shinãyamakãfe: ‘¿Afeskaxõ mã Cristo naafianikẽ mai mẽranoa nõ ifitiromẽ?’ ixõ shinãyamakãfe. Akka iskaratĩa Niospa meka nõ mẽra ikakĩ,” ixõ kirikaki Moisés keneni. Nãnori nõ mato yoimis.
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 — ausente —
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 — ausente —
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Akka, “Jesús ẽfe Ifoki,” nõ ato fakĩ nõ shinãtiro iskafakĩ: “Chanĩma, Jesús nafianikẽ Apa Niospa otofani,” ixõ nõ shinãito nõko chaka noko soaxotiro nõ afe ĩpaxanõ.
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 Akka nõko shinã mẽraxõ nõ chanĩmara fakẽ Epa Niospa nõko chaka noko soaxotiro afaa chakafamisma keskara noko õixiki. Askatari, “Jesucristo ẽfe Ifoki,” ixõ nõ ato yoiax nõ afe ipanaka.
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 Nãnori Niospa meka yoikĩ yõra kirika keneni iskafakĩ: “A Jesucristo Ifofakanax anã ãto ifo fetsa fenakanima. Cristo fistichi ato nimasharatiro afe ĩpaxanõfo,” ixõ kirikaki keneni.
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 Judeofo feta judeofomafãferi Cristo chanĩmara faifono ãto Ifo itiro. Niospa ato õia nã yora fisti keskarafo, nãskarafos ato õi. Nãskaxõ fatotora yõkaito Niospa axosharakõifafãini aõ noikõikĩ.
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Nãnorikõi Joel yoikĩ kirika keneni iskafakĩ: “Fatotora nõko Ifo chanĩmara faxõ yoikĩ iskafaito: ‘Mĩ ẽfe Ifoki, ea ifife ẽfe chaka ea soaxoxiki,’ faito ãfe chaka soaxotiro afe ĩpaxanõ,” ixõ Joel kirika keneni.
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 Akka tsõa Jesús Ifofaxoma, “Ea ifife ẽfe chaka ea soaxoxiki,” ixõ tsõa yõkatiroma chanĩmara faxoma. Akka Jesúsnoa nikakatsaxakĩma afeska faxõ chanĩmara fatirofoma. Tsõakairoko Jesúsnoa ato yoimiskẽ nikapanãfãfe.
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Akka Niospa ato nĩchiyamaino tsoa katiroma Niospa meka shara ato yoixikakĩ. Ãkai fotirofoma. Nãnori Isaías kirika keneni iskafakĩ: “A meka shara yoi feai sharakõi,” ixõ yoini.
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 Ẽ mato yoinõ Niospa mã yorafo nĩchini Cristoõnoa meka shara ato yoitanõfo. Niospa meka yoisharafiaifono judeofo atirifãfe ato nikapaikanima. Nãnori Isaías kirika keneni iskafakĩ: “Ẽfe Ifãfe, nõ ato yoiaito tsõa chanĩmara faima,” ixõ yoini.
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 Nãskano Cristoõnoa meka shara yoiaito nikakakĩ fetsafãfe chanĩmara fatirofo.
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 “Akka, ¿judeofãfe nã meka shara Jesúsnoa nikamisfomamẽ?” ixõ fẽtsa ea yõkaito, ẽ kematiro iskafakĩ: “Ẽje, mã nikamisfo.” Nãnori David yoini kirika kenekĩ iskafakĩ: Nã maifo tii anoafãferi nã meka shara mã keyokõichi nikamisfo, ixõ David kirika keneni.
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 Mã shinãiraka iskafakĩ: “Akka judeofãfe na meka shara Jesúsnoa mã nikafikakĩ nikasharamisfomara,” ixõ mã shinãi rakikĩa. Akka ẽ mato yoi iskafakĩ, mã nikamisfo nã meka shara Jesúsnoa. Mẽxotaima mã nikafikakĩ chanĩmara faafoma. Akka israelifomafãfe Nios nikakatsaxakakĩma mã rama aõnoa nikafo. Moisés Niospa meka yoikĩ kirika keneni iskafakĩ: Nã judeofoma efe yora iyopaonifoma. Akka iskaratĩa ẽ ato noikõikĩ ẽ ato ifi efe yora inõfo. Ẽ ato askafaito õikakĩ judeofãfe ato noikaspaxikani ato xĩtipaikakĩ. Askatari, “Na judeofomafãfe afaa tãpiafoma, judeofãfe ato fafiaifono ẽ ato ifi efe yora inõfo. Nãskakanax judeofo atoki õitifishkixikani,” ixõ Niospa yoini, ixõ Moisés kirika keneni.
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 Chipo Isaíasri Niospa meka yoikĩ kirikaki keneni iskafakĩ: A judeofomafãfe akõi ea fenayamafikatsaxakakĩ chipo ea fichixõ ea chanĩmara fakanax efe ipanakafo. Askatari, “Niosnoa noko tãpimafe,” ixõ ato yoiyamafikatsaxakakĩ. Akka chipo ẽ ato tãpimaxii, ixõ Niospa yoini keskara Isaías keneni.
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 Askafiaifono ẽfe kaifoõnoa Niospa yoini iskafakĩ: “Nã pena tiixõ ãto shinã mẽraxõ ẽ ato yoimis iskafakĩ: ‘Ekeki fekãfe,’ ixõ ẽ ato shinãmafiaino ekeki fepaikanima. Nikayospamisfo,” ixõ Niospa yoini keskara Isaías kirika keneni.
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.