Mateus 8
Yaminahua NT (YAA_TBL) vs NAA
1 Askata Jesús ato yoikĩ xateta mãchi keya ariax tisirimepakeaito yorafãfe chĩfafainifo afe fõkakĩ.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Jesús kaino feronãfake isinĩ iki rashkishi fetseax Jesúski oni. Akiki oxõ ratokonõ mai chachipakefofã yoini iskafakĩ: “Ifo, ea sharafapaikĩ mĩ ea sharafatiro,” fani.
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Askafaino Jesús ãfe mẽkemã ramãyanã yoini iskafakĩ: “Ẽ mia sharafanõ. Iskaratĩa mĩ sharaikai,” faino, a rashkishi fetseai koshikõi sharatani.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Mã sharano Jesús nĩchini iskafakĩ yoiyanã: “Mĩ tsoa yoiki. Akka nã ato Nios kĩfixomis ispatãfe. Nãskaxõ ovejanã fake foxõ inãfe mia retexonõ Moisés yoini keskafakĩ. Nãskaxõ keyokõichi tãpinõfo a mĩ isinĩ imis mã mĩ sharano,” ixõ Jesús yoini.
4 Então Jesus lhe disse:
5 Askafafãini Capernaúm ano kani. Nãno akiki soraro xanĩfo nokoni a yonoxomis sharafamapai.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 Nokoxõ yoini: “Ifo, a ea yonoxomis isinĩ iki. Ẽfe pexe ano rakax omiskõiferoikima,” fani.
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Askafaino, “Ẽ kanõkĩ sharafaxikĩ,” fani.
7 Jesus lhe disse:
8 “Ifo, ẽkai afama. Akka mĩ tsoa keskarama. Mĩ finakõiakĩ ẽfe pexe ano kayamafe. Mĩ mekapa a ea yonoxomis ea sharafaxõfe nonoxõ.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Akka eari ẽfe xanĩfãfe yonomamis. Ẽri sorarofo yonomatiro. ‘Katãfe,’ ẽ faino karisatiro. Askatari, ‘Ekeki ofe,’ ẽ faino ekeki orisatiro. Nãskakẽ a ea yonoxomis afara ea axõfe ẽ faino ea axotiro. Akka mĩ afama mĩshti fatiroki. Mĩ mekapa a ea yonoxomis ea sharafaxõfe,” ixõ yoini.
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Askafaito nikakĩ a afe foafo Jesús ato yoini: “Kee, nikakapo. Na feronãfake israeliyamafixõ ea chanĩmara fakĩ finakõi fetsafo keskarama. Akka Israel anoafãfe ea iskafamisfoma chanĩmara fakakĩ.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Ẽ mato xafakĩa yoinõ. Na maitio ano ikafo Nios chanĩmara fakanax nõko xinifo Abrahamnõ Isaacanõ Jacobonõ ichanãxikani Nios yorafo ixikakĩ.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Akka atiri nõko kaifo nã israelifo Niospa afe yorafo ato imapaifiaino chanĩmara fakanima. Nãskakanax Nios ika ano nokotirofoma. Niospa ato fakishifã mẽra potaxii. Anoax eaiyanã fasi omiskõixikani,” ixõ Jesús ato yoini.
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Nãskata Jesús yoini soraro xanĩfo: “Mĩ pexe ano katãfe. Mĩ ea chanĩmara faino a mia yonoxomis mã sharaki,” fani.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Askata Jesús Pedro pexe ano kani. Nãno Pedro ãfe rayos yõxafo yonai oxati kamaki raka ini.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Jesús õikĩ ãfe mẽkemã ramãni. Ramãino ãfe yona matsirisatani. Mã Jesús sharafaano anã yonanima. Mã sharaxõ fininãkafãta Jesús pimani.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Nãskano mã xini kaino a isinĩ ikaifo Jesúski efenifo ato Jesús sharafapanõ. Atiri a niafaka chakafo ato mẽra nanea Jesús ãfe mekapa ato makinoa põtapakeni. Keyokõi Jesús ato sharafapani.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Nãnori Niospa meka yoimisto Isaías a inõpokoai yoikĩ kirika kenekĩ iskafani: “Nõ isinĩ imisno Cristo mã noko sharafaa. Askatari nã noko pãefaifo nomakinoa mã noko potaxona,” ixõ Isaías kirika keneni keskara Jesús ani.
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Askata Jesús õini yorafã rasi akiki feaifãfe. Askaifono aõxõ tãpimisfo yoini iskafakĩ: “Okiri nõ ĩamãfã pokefainõ fokãfe,” ato fani.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Akka Jesús kayoamano a Moisés yoikĩ kirika keneni keskara ato tãpimamis akiki oxõ yoikĩ iskafani: “Maestro, ẽri mefe kapai nã mĩ kai ari ẽri mefe kafãsaxiki,” faito,
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Jesús kemani: “Akka maxoteneroa kiniya, peyafori naayafo akka ẽkai pexe yama,” fani.
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Askatari a afe kafãsamis fẽtsa iskafakĩ yoini: “Maestro, ea nĩchiyofe ẽfe epa naito ẽ maifayotanõ. Chipo mia Ifofaxiki,” faito, Jesús kemani:
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 “Iskaratĩa ea Ifofafe. Akka nã ea Ifofaafãfema yora nakẽ maifatirofo,” ixõ Jesús yoini.
22 Mas Jesus respondeu:
23 Nãskata Jesús kanõanãfãnẽ naneinĩkafãni aõxõ tãpimisfori afe naneinĩfofãnifo.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Ĩamãfã pokefainaifono atoki nẽfefã nokoni. Jesús kanõanãfã xaki mẽra rakax oxano nefeyanã ĩamãfã poo ini. Kanõanãfã faka fospikõini.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Askaino aõxõ tãpimisfãfe mõinifo iskafayanã: “¡Ifo, mã nõ ãsaikai! ¡Nõ ãsayamanõ moife!” fanifo.
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Askafaifono, Jesús ato yoini: “¿Afeskai mã rateimẽ? Mã ea chanĩmara fasharama. Nãskakẽ mã ratei,” ato fani. Ato askafata, fininãkafãta fãsikõi, “¡Nẽfe, nishpafe!” fata, “¡Ĩamã, nishpafe!” fani. Askafaino anã ĩamãfã feroinima.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Askafaito õikani yoinãnifo: “¡Kee! ¿Na feronãfake afe keskaramẽ na nefe feta ĩamãfãnẽ ato yoiaito nikaifo?” ikanax yoinãnifo.
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Askata Jesús okiri ĩamãfã aõxõ tãpimisfo feta pokefainax Gadara mai ano nokonifo. Nãno feronãfake rafe niafaka yõshi chaka nanekanax Jesúski nokonifo kinĩfã mẽranoax. Nã rafe mesekõi ipaonifo. Nãskakẽ yorafãfe a ikafo ano tsõa ato finõtiroma ipaoni atoki mesekakĩ. Nã maiyafo ano nã rafe ipaonifo.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Nãskakẽ Jesús fichikanax fãsikõi fiisiyanã yoinifo: “Mĩfi Niospa Fakeki. Akka, ¿mĩ noko afeskafaiyoamẽ? ¿Mĩ noko omiskõimaniyoamẽ?” Jesús fanifo.
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Askafaifono chaimaxõ kõchifã rasichi pinifo.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Nãskakẽ niafaka chakafãfe Jesús iskafanifo: “Mĩ nã feronãfake rafe makinoa mĩ noko potaimãkai kochifo mẽra noko nĩchife,” faifono,
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 “Fotakãfe,” Jesús ato fani. Nãskax niafakafo feronãfake rafe makinoax tsekekanax kochifo mẽra ikinifo. Nãskakẽ kochi rasi ichoax ĩamãfã mẽra keyopakeni. Nãskax ãsai fetseni.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Askaito õikani a kochifo kexemisfo ichonifo. Mã pexefo tii ano nokokaxõ ato yoinifo: “Nã feronãfake rafe nã niafaka naneafo rafe mã Jesús ato makinoa niafaka põta. Askatari nõko kochifo mẽra ikimanano keyokõi nãfoya nõko kochifo ĩamãfã mẽra keyopakeax ãsai fetsea,” ato fanifo.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Ato yoiaifono nikakanax keyokõi nã pexefo tii anoax Jesúski fenifo. Akiki nokokaxõ yoinifo: “Na nõko mai anoax katãfe,” fanifo.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.