Mateus 25

Yaminahua NT (YAA_TBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Ẽ mato yoinõ meka fetsafaxõ mã tãpinõ ẽ anã oxii a Nios Ifofaafoõnoax afe keskara ixikanimãkai. Akka nã diez xotofake xomayafãfe ãto rãpari fifaikani fonifo. Feronãfãke rama ãfiyaino afe fista mẽra foxikakĩ manai fokani fonifo.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Akka nã cinco xomayafãfe shinãsharanifoma, itipinĩnifoma. Akka nã cincofãferi shinãsharanifo.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco loucas.
3 Akka nã shinãsharaifãfema ãto rãpari foiyakakĩ ãto kirosĩ fonifoma anã fospifaxikakima.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Akka nã shinãsharakõiaifãfe ãto manishomoki kirosĩ fonifo. Askatari ãto rãpari fonifo.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Akka feronãfake fena nokoyamaino, mã fakishaino, oxakatsa ikani. Nã kẽro xomayafo oxanifo.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram.
6 Nãskakẽ yame nakekafanaino nikanifo kenaifãfe iskaifono: ‘¡Mã nã feronãfake oi kiki! ¡Moinĩfofãkãfe, ifixikaki!’ ato faifono.
6 Mas à meia-noite ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo, saí-lhe ao encontro.
7 Nãskakẽ nã kẽro xomayafo moinĩfofãkata itipinĩ fakĩ fetsanifo ãto rãparifo õtaketsakakĩ.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Nãskata nã cinco xotofake shinãsharaifãfema nã cinco xotofake shinãsharaifo ãto kirosĩ pishta yõkanifo: ‘Noko kirosĩ pishta inãkãfe. Nõko rãpari otasharaima kiki,’ ato fanifo.
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 “Ato askafaifono nã xotofake shinãsharaifãfe ato kemanifo ato iskafakakĩ: ‘Maa. Nõ mato inãtiroma, nõri afaa otatiroma. Akka mã kaxõ fitiro a kirosĩ miniaifo anoa fitakãfe mãtonã faxikakĩ,’ ato fanifo.
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós, ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Akka nã cinco xotofakefãfe kirosĩ fiifofãfono nã manaifo feronãfake nokoni. Nãskakẽ nã cinco xotofakefo shara shinãmisfo nã feronãfake mã nokoaino afe pexe mẽra ikinifo afeta fista ayanã pixikãki. Nãskakaxõ pexe fepoti feponifo.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Nãskano nã xotofakefo kirosĩ fitakani anã fenifo. Mã fẽkaxõ iskafakĩ yoitoshinifo: ‘Xanĩfo, noko fepoti fẽpexõfe nõ ikikanõ,’ faifãfe,
11 E depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
12 ato kemani: ‘Maa. Ẽkai mato õimisma, ẽ mato ikimatiroma,’ ato fani.
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 “Nãskarifiakĩ mãri isharakõixõ ea manasharakõikãfe. Afetĩara ẽ anã matoki oxikai tsõa tãpiamaki,” Jesús ato fani.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Ẽ anã mato yoinõ Nios xanĩfo iskaraki. Feronãfake mã mai fetsa ari kakĩ a yonoxomis kenaxõ yoini ãfe kori kexexonõ.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Akka a yonoxomis fetsa inãni cinco mil. A yonoxomis fetsari inãni dos mil, fetsari inãni mil. Akka nã kori kexekĩ tãpia ichapa inãni. Akka a kori kexekĩ tãpisharafomari ichapa ato inãnima. Nãskax kani mai fetsa ari.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Akka ãfe ina fetsa nã cinco mil fiato nã kõri afama mĩshti fini. Nãskaxõ anã cinco mil fini ãfe afama mĩshtiõxõ.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles, e granjeou outros cinco talentos.
17 Nãskafakĩri nã dos mil kori fiato nãatori nãskarifani afianã dos mil kori fikĩ.
17 Da mesma sorte, o que recebera dois, granjeou também outros dois.
18 Akka nã mil kori fiato nãato kori oneni ãfe xanĩfo mekexokĩ. Mai kini mẽra maifani.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Akka mã samarakax anã oni ãto xanĩfo. Mã oxõ a yonoxomisfo nã tres ato yõkani afe tii kori fixofafomãkĩ.
19 E muito tempo depois veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Nãskakẽ nã cinco mil kori fini akiki oi taeni. Nãskaxõ ãfe xanĩfo kori inãni iskafakĩ yoiyanã: ‘Xanĩfo, mĩ ea cinco mil kori inãti. Akka ẽ finõmainĩfofã anã cinco mil faxõ ẽ fia. Õipo. Nakĩa mĩ kori,’ fani.
20 Então aproximou-se o que recebera cinco talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que granjeei com eles.
21 “Askafaito ãfe xanĩfãfe yoini: ‘Aicho, mĩ ea yonoxomis sharakõi. Nã pishta ẽ mia inãoxõ mĩ yonosharakõia. Nãskakẽ ẽfe afama mĩshtifo ichapakõi ẽ mia anã inãi mĩ ea kexexonõ. Nãskakẽ nã ẽ inimai keskariai mĩri inimafe,’ ixõ yoini.
21 E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Nãskatari a yonoxomis fetsari chipo oni, nã dos mil kori fini. Oxõ yoini iskafakĩ: ‘Xanĩfo, mĩ ea dos mil kori inãni. Akka ẽ finõmainĩfofã anã dos mil faxõ ẽ fia. Nakĩa mĩ kori,’ fani.
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles granjeei outros dois talentos.
23 Nãatori askafaito ãfe xanĩfãfe yoini: ‘Aicho, mĩ ea yonoxomis sharakõi. Nã ẽ mia inãoxõ mĩ yonosharakõia. Nãskakẽ ẽfe afama mĩshtifo ẽ mia anã kexemani. Nãskax mĩri nã ẽ inimai keskariai mĩri inimafe,’ fani.
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “Nãskata a yonoxomis fetsari oni nã mil kori fini. Mã oxõ ãfe xanĩfo yoini: ‘Xanĩfo, ẽ tãpia mĩ feronãfake mitsisipakõi. A mĩ fanama anoa mĩ fimis. Askatari a mĩ saakama anoafori mĩ fimis.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento, disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Nãskakĩ ẽ mesekĩ ẽ mia kori maifaxõa. Nakĩa mĩ kori,’ faito ãfe xanĩfãfe kemani:
25 E, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 ‘Mĩ ea yonoxomis chakakõi. Askatari mĩ xanikõi. Akka, ¿mĩ shinãmẽ a ẽ fanama anoafo fita, a ẽ saakama anoafori ẽ fimis?
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Nãskakĩ nãnori mĩ shinãkĩ mĩ kori banco ano ea fãxõama anã oxõ ẽ kori ichapa fikerana mã ẽfe kori ichapano ẽ anã fikerana,’ fani.
27 Devias então ter dado o meu dinheiro aos banqueiros e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros.
28 Nãskaxõ nã anoafo ato yoini: ‘Nã feronãfake nã mil kori fĩakãfe fetsa inãxikakĩ nã kori diez milya,’ ato fani.
28 Tirai-lhe pois o talento, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Akka nã afara ichapaya ichapayakõi itiro. Nãskaxori ãfe afara ranãri anã meketiro. Akka nã afaa ichapayama ãfe afara fĩatiro anã afaa ichapaya iyamanõ.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Nãskata a yonoxomis chaka mã potaxõ fakishifã mẽra nĩchini nã fakishi mẽranoax oiaiyanã omiskõipakexanõ,” ixõ Jesús ato yoini.
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Ẽ mato anã yoinõ, ea nikakapo. Ẽ nai mẽranoax oni. Ẽ Niosfiax feronãfakekõi ẽ oni. Ẽ anã nai mẽranoax fotoyoi, ẽ xanĩfokõi oxii ẽfe ãjirifo fe keyokõi ẽ oxii, ea kemataima mapoi fetsexikani. Askatari efe xanĩfãfe tsaoti ano tsaoxikani. Keyokõi sharafinakõia õixikani.
31 E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Nãskatari yorafo keyokõi nã maitio anoafo ẽfe ferotaifi ichanãxikani. Nãskakẽ ẽ ato paxkanã faxii nã oveja kexemisto ãfe ovejafoya ãfe cabrafo paxkanã fatiro keskafakĩ.
32 E todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas;
33 Nã ãfe inafo kexemisto ãfe inafo paxkanã fakĩ ãfe ovejafos ãfe põya kayakai aõri nĩchixii. Askatari ãfe cabrafori ãfe põya mishkiori nĩchixii. Nãskarifiakĩ ẽ yorafo keyokõi ẽ paxkanã faxii. Nã ea Ifofaafos ẽfe põya kayakai aõri ẽ ato nĩchixii, akka a ea Ifofaafomafori ẽfe põya mishkiori ẽ ato nĩchixii.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Nãskaxõ mẽ xanĩfoxõ ẽ ato yoixii nã ẽfe põya kayakai aõrinoafo ekeki fekãfe, ẽfe Epa Niospa mato inimamamiski. Nãskakẽ ẽfe Epa Xanĩfo anoa mã afara fikai nã mai onifaitĩa mato yoiyoni keskara.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Akka ẽ fonãikaito mã ea pimamis; ẽ nõamãikaitori mã ea ayamamis; ẽ pexemaisax kafãsaitori, ‘Nono ẽfe pexe ano ofe nono oxaxiki,’ mã ea famis.
35 Porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Askatari ẽ rapatimaiskẽ mã ea inãmis; ẽ isinĩ ikaitori mã ea kexesharamis; ẽ karaxa mẽra ikikẽri kaxõ mã ea õimis.
36 Estava nu, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e foste me ver.
37 “Ẽ ato askafaito ea yõkaxikani iskafakãkĩ: ‘Ifo, ¿afetĩa nõ mia õimismẽ mĩ fonãikaito, akka mĩ fonãikaito nõ mia pimamis? Askatari, ¿afetĩa nõ mia õimismẽ mĩ nõamãikaito, akka mĩ nõimãikaito nõ mia ayamamis?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
38 Askatari, ¿afetĩa nõ mia õimismẽ pexemaisax mĩ kafasaito, akka nõ mia pexe inãmis ano mĩ oxanõ, askatari mĩ rapatimaiskẽ akka nõ mia rapati inãmis?
38 E quando te vimos estrangeiro, e te hospedamos? ou nu, e te vestimos?
39 Askatari, ¿afetĩa mĩ isinĩ ikaito nõ mia õimismẽ? Askatari, ¿afetĩa karaxa mẽranoa nõ mia õikamismẽ?’ ixõ ea yõkaxikani.
39 E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
40 “Ea askafaifono ẽ ato kemaxii: ‘Ẽ mato paraima, nã fetsafo omiskõiaino mã tanaima isharaxõ eõxõ mã axomis.’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 “Askatari na ẽfe põya mishkiorinoa ẽ ato yoikĩ iskafaxii: ‘Na ẽfe põya mishkiorinoa emakinoax fotakãfe mã chakakõikĩ. Chii xoisai mẽra fotakãfe anoax omiskõixikaki. Nã ẽ chii xoisai itipinĩ fani mẽranoax Satanás chaka fe ãfe yõshi chakafori anoax afe omiskõinakafo.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Akka ẽ fonãikaito mã ea pimamisma. Askatari ẽ nõamãikaito mã ea ayamamisma.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Askatari ẽ pexemaisax kafãsaito, “Nono nõko pexe mẽra ife,” mã ea famisma. Askatari mã ea rapati inãmisma. Askatari karaxa mẽranoa mã ea õikamisma. Askatari ẽ isinĩ ikaito mã ea õikamisma,’ ixõ ẽ ato yoixii.
43 Sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nu, não me vestistes; e enfermo, e na prisão, não me visitastes.
44 “Ato askafaito yorafetsafãfe yõkaxikani iskafakakĩ: ‘Ifo, ¿afetĩa nõ mia õimismẽ mĩ fonãikaito, askatari a mĩ nõiamãikaito, askatari mĩ pexemaiskẽ, askatari mĩ rapatimaiskẽ, askatari a mĩ isinĩ ikaito, askatari a mĩ karaxa mẽra ikikẽ nõ mia tanamisma nõ mia õikaspamis?’
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
45 “Ea askafaifono ẽ Xanĩfokõixõ ẽ ato kemaxii iskafakĩ: ‘Ẽ mato paraima. Nã omiskõiaifo mã ato tanamisma nafokai afaafoma ixõ askatari eari mã tanamisma,’ ixõ ẽ ato yoixii.
45 Então lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos o não fizestes, não o fizestes a mim.
46 Nãskakẽ nãfo nã omiskõipakenakafo mẽra foxikani. Akka nã ea Ifofaafo efe nĩpanakafo,” ixõ Jesús ato yoini.
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.