Mateus 21
Yaminahua NT (YAA_TBL) vs ARC
1 Nãskata mã Jerusalén chaima fokanax pexe rasi Betfagé ano nokonifo machi Olivos ano. Nãnoxõ Jesús a aõxõ tãpimis rafe nĩchini,
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 ato iskafayanã: “Mẽstekõi fotakãfe oa ono pexe rasi ano. Nãnoa burro nexekẽ mã fichi kaikai ãfe fake fe nexekẽ. Nãskakẽ tẽpexõ ea efexotakãfe.
2 Ide à aldeia que
3 Anoxõ yora fẽtsa mato yõkaito: ‘¿Afeskakĩ mã burro tẽpeyoamẽ?’ mato faito, yoikĩ iskafakãfe: ‘Nõko Ifãfe fichipaiyaito nõ ifixoniyoa. Akka samama nõ mia nĩchixoniyoikai,’ fakãki,” a aõxõ tãpimis rafe fani.
3 E, se alguém vos disser alguma
4 Nã Niospa meka yoimisto kirikaki kenekĩ yoini keskakõini Jesús.
4 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 Iskafakĩ keneni: Pexe rasi Sión anoafo ato yoikãfe iskafakĩ: “Õikapo. Mãto xanĩfokõi mã matoki oi kiki. Xanĩfofiax afama keskara oi kikĩ. Burro fake kamaki tsaoa na feronãfakekai kakapaimisma,” ixõ Niospa meka yoimisto kirika keneni.
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem, humilde e assentado sobre uma jumenta e sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Nã Jesúsxõ tãpimisfãfe mã fõkaxõ nã ato yoia keskara fanifo.
6 E, indo os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Nãskata burro fake yafi ãfe afa iyonifo. Nãskaxõ burro kate kamaki ãto sama fanifo. Nãskakẽ Jesús a kamaki tsaoinãkafãni.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Yora ichapakõi inifo. Nãfãfe ãto rapatifo kakafa fonifo fai nẽxpakĩa. Ranãritori epe pei xatekaxõ kakafanifo.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Akka nã rekẽ foaifo fe a acho foaifo fãsikõi mekafonifo. Tai tai fokani. “¡Aicho! ¡Nõko xanĩfo David ãfe fena nokoki oi kiki! ¡Sharafinakõia nokoki oi kiki Niospa nĩchiano nai mẽraxõ! ¡Nõko Ifo Nios sharafinakõia!” ikanax tai taifonifo.
9 E as multidões, tanto as que iam adiante como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Nãskata Jesús Jerusalén ano kaito õikani yorafo ratei fetsenifo õiakefaikani. “¿Tsoamẽ na?” ikanax ãa ranã yõinãi fetsenifo.
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Askaifãfe nã Jesús fe foafãfe ato kemanifo: “Nafi Jesúski Niospa meka ato yoimis. Nazarete anoa Galilea mai ano imis,” ixõ ato yoinifo.
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o Profeta de Nazaré da Galileia.
12 Mã fotoax Nios kĩfiti pexefã mẽra Jesús ikitoshini. Ikikaixõ õia a mẽraxõ yorafãfe ãto afama mĩshtifo ato miniketsakani inifo kori fikani. Askafaifãfe õikĩ Jesús ato põtaketsani a ato afama mĩshtifo miniaifo, a ato fĩaifori potani. A kori fĩanõnãifo anoari ãto mĩsa põtakĩ ato nãpakaketsani. Askatari a ato rifi miniaifori ãto tsaotifori ato põtaketsani.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Askafata ato yoini iskafakĩ: “Niospa shinãmanaino Isaías Niospa meka keneni iskafakĩ: ‘Mã ẽfe pexefã mẽraxõ mã ea kĩfitiro,’ ixõ keneni. Akka nã yometsofãfe pexe keskara mã famis,” ixõ Jesús ato yoini.
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração. Mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Ato askafaino a Nios kĩfiti pexefã ano fẽxofo, chatofo Jesúski fenifo. Nãskakẽ anoxõ Jesús ato sharafani.
14 E foram ter com ele ao templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Jesús askarafo ato sharafaino õikani. Akka nã Nios ato kĩfixomisfãfe ãto xanĩfofo feta a Moisés yoikĩ kirika keneni keskara ato tãpimamisfãfe õinifo afama mĩshtifo Jesús akaito. Askatari fakefo Nios kĩfiti pexefã mẽranoaxri tai tai ikaifãfe nikanifo iskaifãfe, “¡Aicho! ¡Nã Jesús David ãfe fena sharafinakõia!” ikaifãfe nikakani õitifishkinifo.
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se
16 Nãskakakĩ Jesús yoinifo iskafakakĩ: “¿Oaiskai mĩ nikaimẽ yoiaifo keskara faifãfe?” Jesús ato kemani: “Ẽje, mẽ nikai,” ato fani. “Akka a kirika keneano, ¿mã õimismamẽ? Iskafakĩ kenenifo, Niospa ato shinãmanaino: Fake yomefãfe mia fanãkani, mĩ ato fanãimaino, ixõ kenenifo,” Jesús ato fani.
16 e disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Askafakĩ ato yoita ato makinoax kani pexe rasi ano Betania ano. Nãno oxafistishini.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia e ali passou a noite.
18 Mã penano Jerusalén ano anã okĩ Jesús meea fonãikõini.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Mã anã kakĩ Jesús õini a fana higuera fai kesemẽ nikẽ. Nãskakẽ akiki kaxõ ãfe fimi fenani pipaikĩ. Akka fimiya inima, ãfe pei fisti ini. Nãskakẽ yoikĩ iskafani: “Anã mĩ fimiyanakamaki,” faino koshikõi nã higuera xanarisatani.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Askaito õikakĩ aõxõ tãpimisfãfe yõkanifo: “Kee, ¿afeskai na ifi xanarisatanimẽ?” ikaxõ,
20 E os discípulos, vendo isso, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 yõkaifono Jesús ato kemani: “Ẽ mato pãraima mã ea nikakõixõ mãri atiro na ẽ ifi higuera xanafaa keskafakĩ. Nãskarifakĩ na machiri mã yoitiro iskafakĩ: ‘Nonoax tsekekainax fakafã mẽra paketãfe,’ mã faino fakafã mẽra paketiro.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e precipita-te no mar,
22 Mã Epa Nios chanĩmara fakõixõ mã afara kĩfiaito mato inãtiro,” ixõ ato Jesús yoini.
22 E tudo o que pedirdes na oração, crendo,
23 Ato askafata Nios kĩfiti pexefã mẽra ikikaini. Nã Nios kĩfiti pexefã mẽraxõ ato tãpimanaino, nã ato Nios kĩfixomisfãfe ãto xanĩfofo fe judeo anifofo fonifo. Akiki fõkaxõ yõkanifo iskafakakĩ: “¿Tsõa mia nĩchinimẽ? ¿Tsõa mia yoiamẽ mĩ iskafanõ?” ixõ yõkanifo.
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isso? E quem te deu tal autoridade?
24 Askafaifono Jesús ato kemani: “Ẽri mato yõkanõ. Ea yoikapo ẽ nikanõ. ¿Tsõa Juan nĩchinimẽ ato maotisafakĩ ato faka mẽra ikimapakenõ? Niospa nĩchiyamakĩ yorafãfe nĩchiniforaka. Akka mã ea kemaito, ẽri mato yoikai tsõaõxõ ẽ iskafaimãkai.” Ato askafaino, ãa ranã mẽenãpai fetsayanã. Shinãnifo iskakakĩ: “Niospa Juan nĩchini nõ faito noko yoikĩ iskafatiro: ‘¿Akka afeskakĩ mã Juan nikamismamẽ?’ noko fatiroki,” ikanax yoinãnifo.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isso.
25 — ausente —
25 O batismo de João donde era? Do céu ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não o crestes?
26 “Akka nõ iskafatiroma: ‘Yorafãfe Juan nĩchinifo,’ nõ fatiroma. Nõ yorafoki mesei keyokõichi shinãkani Niospa shinãmanaino Juan ato yoipaoni,” ikanax xanĩfofo yoinãnifo.
26 E, se dissermos: dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Nãskakaxõ Jesús yoinifo iskafakakĩ: “Nõ tãpiama,” faifono Jesúsri ato kemani iskafakĩ: “Ẽri mato yoima tsõa ea nĩchinimãkĩ ẽ iskafanõ,” Jesús ato fani.
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isso.
28 Jesús ato yoini: “Meka fetsafaxõ ẽ mato yoinõ. Feronãfake fisti fake naetapa rafeya ini. Nãskaxõ ãfe fake iyoa yoini: ‘Ẽfe tare ano kaxõ ea yonoxotãfe,’ fani.
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Askafaito ãfe fãke kemani: ‘Ẽ kapaima,’ fani. Askafiax mã shinãx kani.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas, depois, arrependendo-se, foi.
30 “Askata ãfe fake chipokori yoini iskafakĩ: ‘Mĩri kaxõ ẽfe tare ano ea yonoxotãfe,’ fani. Askafaito nãato kemani iskafakĩ: ‘Ia, epa. Ẽ yonotanõkĩ,’ fafiax kanima.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu
31 Akka, ¿fatoto a ãfe ãpa fichipaiyai keskafakĩ axonimẽ?” ato faito, “Iyoato axoni,” fanifo. Nãskaxõ Jesús ato yoini: “Ẽ mato pãraima. Nã xanĩfo kori fĩxomisfo fe, nã kẽro chotaferomafo ãto chaka xatekanax mã Epa Nios Ifofakõikani. Akka mã afaa afeskafaxoma mã Epa Nios Ifofaama.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no Reino de Deus.
32 Akka Juan ato maotisafamis oni ato tãpimaxiki afeskax mã itiromãki, Niospa fichipai keskara. Akka mãkai Juan nikamisma. Akka nã xanĩfo kori fĩxomisfo feta nã kẽro chotaferomafãfe nikakõinifo. Akka mãto chaka mã xateama mã afara fetsafo shinãmis,” ixõ Jesús ato yoini.
32 Porque João veio a vós no caminho de justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo
33 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Ea nikakapo ẽ mato meka fetsafaxõ yoinõ. Tare ifãfe ãfe tare ano uva fanani. Fanaxõ akiki keneakeni. Nãskaxõ mai põkini a mẽraxõ uva tsinĩxiki. Askatari pexe keya fani anoxõ kexexiki tsõa mẽeyamanõ. Mã askafakĩ fetsaxõ ato inãni nã uva tare kexenõfo. Nãskata mai fetsa ari kani.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela
34 Akka nã fimimistĩa mã ãfe fanafo pachiaino, a yonoxomisfo nĩchini a kexexonafo ato yõkaxõ nã ãfenã tiiri fixotanõfo.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Akka nã tare kexexonafãfe a xanĩfo yonoxomis achikaxõ fisti seteketsanifo. Askatari fetsari retenifo. Askatari fetsari tokirinĩ tsakaketsanifo.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram outro.
36 Nãskakẽ tare ifãfe anã ãfe inafo ichapakõi nĩchini. Mã foafono nã tare kexemisfãfe ato askari fanifo.
36 Depois, enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 “Mã ato askafapaxõ ãfe fakekõi nĩchini aõnoa shinãchakatama, ‘Ẽfe fake nikatirofokĩ,’ ixõ.
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 Akka mã ãfe fake kaito fichikanax nã tare kexemisfo aa ranã yoinãnifo: ‘Nato ãfe apa naano na fanafo fixii kiki. A nari retekape na ãfe fanafo nõkonã inõ,’ inifo.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Nãskakata achinifo. Mã achikaxõ tare pasotai iyokaxõ retenifo.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha e
40 Akka, ¿mã tare ifo oxõ a tare kexemisfo ato afeskafatiromẽ?” ixõ Jesús ato yõkani.
40 Quando, pois, vier o Senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Ato askafaito kemanifo: “Ato retetiro ato noitama yora chakafokẽ. Nãskaxõ tare ifãfe yora fetsafo ãfe tare inãtiro, nãfãfe inãnõfo nã ãfenã tiiri mã ãfe fana fimifo pachiano,” ixõ yoinifo.
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus e arrendará a vinha a outros lavradores, que, a seu tempo, lhe deem os frutos.
42 Nãskata Jesús ato yoini meka fetsafaxõ: “¿Na kirika kenea anoa mã anemismamẽ? Iskafakĩ kenenifo: Tokiri pexe fapaikakĩ nã pexe famisfãfe na tokiri chakara ixõ potafiafono, fetsafãfe fichikaxõ na tokiri sharakõi ikaxõ akiki pexe fatirofo. Nãskarifiakĩ xanĩfofofãfe, ‘Nakai afama,’ ikaxõ Niospa Fake õikaspamisfo. Askafafiaifono Niospa ãfe Fake katoni nõko Ifo inõ. Nãskakẽ nõ akiki inimakõi, ixõ kirika ano kenenifo,” Jesús ato fani.
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta por cabeça do ângulo; pelo Senhor foi feito isso e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 “Nãskakẽ ẽ mato yoi, taeyoi Nios fe rafexõ ãfe meka mã ato yoiyomis. Askafixõ mã ea nikakaspai. Nãskakẽ Epa Niospa fetsafo yoi ãfe meka ato tãpimanõfo afeska faxõ Nios Ifo sharakõifatiromakĩ.
43 Portanto, eu vos digo que o Reino de Deus vos será tirado e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Akka tokiriki fetsa pakeki aõ xao teketiro. Akka tokiri yoraki pakekĩ yamakõi fatatiro. Nãskarifiakĩ ẽ Niospa Fakekõixõ a ea nikakaspaifono ẽ ato omiskõimaxii,” ixõ Jesús ato yoini.
44 E quem cair sobre esta pedra despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Akka nã Nios ato kĩfixomisfo ãto xanĩfofo feta fariseofãfe nikanifo Jesús meka fetsafaxõ ato yoiaito. Nãskakaxõ tãpinifo Jesús atoõnoa yoiaito.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas palavras, entenderam que falava deles;
46 Nãskakaxõ achipainifo. Akka achipaifikani mesenifo yorafãfemãi chanĩmara faifono Jesús Niospa meka ato yoimiskẽ. Nãskakẽ achinifoma achipaifikakĩ.
46 e, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.