Mateus 20

Yaminahua NT (YAA_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Anã Jesús ato yoini: “Afe keskaramãkĩ Epa Niospa keyokõi ato ĩkinã mã Ifosharafaino, ẽ anã meka fetsafaxõ ẽ mato yoinõ. Ea nikasharakãfe. Nã tare ifo mã fakishparikõi kani yorafo fenaikai ãfe tare ano yonoxonõfo.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ato fichixõ ato yoini iskafakĩ: ‘Ẽ mato pena fisti yonomapai. Akka nã ẽ ato kopifamis tii mã pena fisti yonoano ẽ mato kopifai, ¿nãskara sharamẽ?’ ato faito, ‘Ẽje, shara,’ fanifo. Nãskaxõ ãfe tare ari ato nĩchini.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Askata rama xini keyaino tare ifo anã kakĩ õia plaza anoxõ ranãrito manaifono yonopaikakĩ tsõa ato yonomayamaino.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Askaifono tare ifãfe ato yoini: ‘¿Mãri ẽfe tare ano yonopaimẽ nã ẽ ato kopifamis keskafakĩ ẽ mato kopifanõ?’ ato faito nikakata atiri fonifo yonoi fokani.
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Askata tare ifo anã xini keya kaxõ õia ranãrito mananifo yonopaikakĩ. Nãskakẽ afori nĩchini ãfe tare ano. Askata mã xini kaino anã kaxõ õia ranãritori manaifono. Nãfori nĩchini yonotanõfo.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Askatari yãtapishtakõi plaza ano anã kaxõ õia nãnoa ranãri ato fichitoshini yonopaiyaifãfe. Nãskaxõ ato yõkani: ‘¿Afaa nonoxõ mã afeskafaimẽ yonokima?’ ato faito kemanifo,
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 ‘Tsõa noko yonomayamaino nõ iki,’ fanifo. Askafaifono ato yoini: ‘Mãri ẽfe tare ano yonotakãfe,’ ato fani.
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 “Nãskata mã fakishano nã tare ifãfe afe xanĩfo yoini iskafakĩ: ‘Ea yonoxonaifo ato kenafe ato kopifanõ. Nã rama ikiafo ato kopifakĩ taefafe. Askata nã iki taeafo chipo ato kopifaxiki,’ fani.
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Akka yãtapishtakõi ikikaxõ yonoafo nãfo ato kopifani nã pena fisti yonoafo kopifamis keskafakĩ.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Akka nã yonoi iki taeafãfe shinãnifo: ‘Nõ kori ichapa fira,’ ikaxõ, askafikaxõ nã fetsafãfe fiaitiri finifo.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Nãskakẽ mã ato kopifaino, nã tare ifo mekafakakĩ yõachẽpenifo.
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 Iskafakĩ yoinifo: ‘Akka nã rama fẽkaxõ yonoafo mã ato kopifaa nã mã noko kopifaa keskafakĩ. Akka nõ xini pae meeyanã nõ yonoa nĩskayanã nã pena tii,’ fanifo.
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Akka nã tare ifãfe fisti kemani: ‘Efe yorashta, ẽ mia chakafakĩ mekafaama. Akka mẽ mia kopifaa nã mĩ pena fisti yonoa. Nã pena fisti ẽ ato kopifamis tii ẽ mato kopifai ẽ mato faaki. Nã sharaki mã ea faaki,’ fani.
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 ‘Akka ẽ mia kopifanõ, nakĩa mĩ kori. Katãfe mĩ pexe ano. Akka nã rama ikikaxõ yonoafo nã ẽ mia inãi keskafakĩ atori ẽ inãi.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Nã ẽ inãpaiyai keska fakĩ ẽ ato inãtiro, ẽfe korimãiyakẽ. Akka, ¿afeskai mĩ ekeki õitifishkikimẽ ẽ fetsafo inãsharaino?’ ixõ yoini.
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Nãskarifakĩ Epa Niospa nã taefakĩ chanĩmara faafo ato inãi keskafakĩ nã rama chanĩmara faifo nãfori ato inãsharaxii. Akka Epa Niospa yora ichapa kena a ika ano fonõfo. Nãskakẽ Epa Niospa ato kenafiaito tsõa nikayamaito nã Ifofaafos ato ifixii,” ixõ Jesús ato yoini.
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Askata Jesús Jerusalén ari fãi kakĩ a aõxõ tãpimisfo kenaxõ ato yoini iskafakĩ:
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 “Ea nikakãfe. Mã mã õikai iskaratĩa Jerusalén ano nõ mãpei kaikai. Nãnoxõ ea achikaxõ ea ato inãkani, a Nios ato kĩfixomisfãfe ãto xanĩfofo, askatari a Moisés yoikĩ kirika keneni keskara ato tãpimamisfo anori ea iyoxikani. Nãnoxõ, ‘Mã mĩ naikai,’ ixõ ea yoixikani kiki.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Nãskakaxõ yora fetsafo nõko kaifoma ea inãkani ea kamaketsayanã ea koshaketsakani. Nãskakaxõ ifi cruz ikaki ea mastakani. Akka ea askafafono tres nia oxata ẽ anã otoxii Epa Niospa ea otofaano,” ixõ ato yoini.
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Zebedeo fake rafe Juan fe Santiago ini. Nã rafe ãto afa fe Jesús ano fonifo. Mã Jesúski nokoxõ nã kẽromã ratokonõ mai chachipakefofãni Jesús afara shara yõkapaikĩ.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Askafaito Jesús yõkani: “¿Afaa mĩ fichipaimẽ ẽ mia axonõ?” faito, nã kẽromã yoini: “Ifo, nã mĩ xanĩfo finakõia ikaitĩa ẽfe fake raferi mefe xanĩfo inõfo ato xanĩfo imafe. Nã xanĩfãfe tsaoti ano mĩ tsaoano ẽfe fake rafe takairafe mefe ketaxamei tsaonõfo,” fani.
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Askafaito Jesús nã kẽromã fake rafe yoini: “Mã tãpiama a mã ea yõkai keskara. ¿A ẽ omiskõixiai keskara mãri omiskõitiromẽ?” Jesús ato faito kemanifo: “Ẽje, nõri tenetiro,” fanifo.
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Askafaifãfe Jesús ato yoini: “Chanĩma, mãri mã omiskõixii. Akka ẽkai tsoa yoitiroma, ‘Efe ketaxamei tsaofe efe rafexii’ ixõ. Akka ẽfe Epa Nios fistichi yoitiro. Nã Niospa ato katoafos nãfo afe ketaxamei tsaotirofo efe rafexikakĩ,” ixõ ato yoini.
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Nãskakẽ a aõxõ tãpimis rafeta askafakĩ yõkaifãfe a aõxõ tãpimisfo fetsafãferi nikakakĩ, “¿Afeskai oa iskai rafe mekakanimẽ?” ikaxõ a rafe meepainifo.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Askaifono Jesús ato kenaxõ ato yoini: “Mã mã tãpia yora fetsafãfe ãto xanĩfofo afe keskarafomãkĩ. Nã xanĩfãfe mitsisipakõixõ ato yonomamis. A xanĩfo fe rafeafãferi ato yoimisfo iskafakakĩ: ‘Nõri mãto xanĩfo. Nõ mato yoiaito mã noko afara axorisafatiro,’ ixõ fãsikõi ato yoimisfo.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Akka mã ranã askayamakãfe. Askatamaroko fatora fetsa mã xanĩfo ipai ato yonoxomis keskara mã itiro.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Askatari fatora fetsari xanĩfo ipaikĩ iskafakĩ shinãtiro: ‘Ẽkai afaama. Nãskakẽ ẽ fetsafo axosharapai. Nã apaiyaifo keskara ẽ ato axosharai,’ ixõ shinãtiro.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Akka ẽri anori shinãima, ẽfe Epa Nios ariax ẽ nãmã fotoni feronãfakekõi ixiki, ẽ Niospa Fakefekẽ ea afara axonõfo ẽ onima. Askatamaroko fetsafo ẽ ato afara sharafaxoxiki ẽ oni. Ẽ atoõnoax naxiki ẽ oni Satanás chaka ãto ifo inõma,” ixõ Jesús ato yoini.
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Askata Jericó anoax Jesús aõxõ tãpimisfo fe kaino yorafã rasichi chĩfafainifo.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Akka fai kesemẽ fẽxokõi rafe tsaonifo. Nãnoxõ Jesús fãi kaito nikakaxõ nã rafeta kenanifo iskafakakĩ: “Ifo, David fenapa, noko shinãfe,” fãsikõi fanifo.
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Askafaifono nã yorafã rasichi ato iskafanifo: “Nõko Ifo fekaxtefayamakãfe,” ato faifono, akka nã fẽxokõi rafe fãsikõi kenanifo: “Ifo, David fenapa, ¡noko shinãfe!” fanifo.
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Askafaifono Jesús nẽteakekafani. Ato kenaxõ ato yõkani nã fẽxokõi rafe: “¿Afaa mã fichipaimẽ ẽ mato axonõ?” ixõ ato yõkani.
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Ato askafaito kemanifo: “Ifo, nõ fẽro õisharapaikõi,” fanifo.
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Jesús ato shinãkĩ ãto fero mẽeni. Ãto fero mẽeaino nã fẽxokõi rafeta ãto fẽro õirisafatanifo. Nãskakaxõ Jesús chĩfafainifo.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.