Mateus 10
Yaminahua NT (YAA_TBL) vs NVT
1 Askata Jesús aõxõ tãpimisfo kenani: “Ekeki fekãfe,” ato faino, akiki foaifono ato yoini aõxõ yorafo sharafanõfo, a niafaka chakafo yorafo mẽra nanea ato makinoa potanõfo, a isinĩ ikaifo fetsa fetsatapafo aõxõ sharafanõfo.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 Nã feronãfake docefãfe ãto anefo iskarakĩ: fetsa Simón. Nã Simón ãfe ane fetsa Pedro. Ãfe exto Andrés. Fetsafori ãto ane Santiago, ãfe exto Juan, nã rafe Zebedeo fake ini.
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 Felipe, Bartolomé, Tomás, Mateo, nã Mateo Roma anoxõ xanĩfo kori fixomis ini. Askatari Santiago fetsa, Alfeopa fake, Tadeori ini.
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 Simón fetsa nãato ãfe kaifo feta romanõfo potapaini anã israelifo yonomayamanõfo. Askatari Judas Iscarioteri ifini, nãato Jesús chakafakĩ ato achimani Jesús retenõfo. Nã tii Jesús ifini aõxõ tãpimiskõi inõfo.
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 Nãskata Jesús aõxõ tãpimisfo nĩchini ato iskafakĩ yoiyanã: “Nã nõko kaifomafãfe ãto mai ano foyamakani. Askatari nã samãritanõfo ikafo anoriri foyamakani.
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 Akka nã nõko kaifo israelifo ato mẽra fotakãfe. Nãfo oveja fenoafo keskarafokĩ.
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Fokaxõ ato yoikĩ iskafatakãfe: ‘Mã chaima nõko Ifo Nios oi kiki nõko xanĩfo finakõia ixii,’ ixõ ato yoitakãfe.
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 A isinĩ ikaifo ẽfe sharaõxõ ato sharafatakãfe. Askatari naafono ato otofatakãfe. A rashkishii fetseaifori ato sharafatakãfe. A niafaka chakafori ãto mẽra naneafo ato makinoa põtatakãfe. Akka ẽfe shara kaxpa ẽ mato minia afaa ẽ mato yõkama. Nãskari fakĩ, ato kaxpa sharafatakãfe.
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 “Akka mã kakĩ afaa mã fokiki. Mãto kori foyamata, mãto rapati fetsa foyamata, mãto sapato fetsa foyamata, mãto forosa foyamata, mãto mẽsteti foyamata fakãki, eõxõ ẽfe meka mã ato tãpimani kaikai. Nãskakẽ mã afara yopaito mato inãtirofo mã pinõ a mato nikamisfãfe.
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 — ausente —
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 “Mã pexe rasi ano nokoxõ nã feronãfãke Nios Ifofasharakõia fenakãfe. A keskara fichixõ ãfe pexe ano iyoxõ Niospa meka ato yoisharaxikaki nã mã kaitĩa.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 Nã pexe mẽra ikixõ ato yoikĩ iskafakãfe: ‘Aicho. Nõ mato õiyoa,’ ato fakãfe.
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 Akka mato ifisharaino, mã tãpitiro nã pexe ifãfe afe yorafo ĩkisharamis. Nã mã yoiai keskafakĩ Epa Niospa axosharai tanaima shara inõ. Akka a mato ifisharayamaifo, afãfe afe yorafo ĩkisharamisfoma. Nãskakẽ nã mã yoiai keskafakĩ Epa Niospa ato axosharaima.
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 Akka pexe fetsa mẽraxõ mato ifikaspaifono, a pexe mẽranoax mã tseketiro. Askatari pexe rasi mẽraxori mato askafaifono, mã anoax katiro. Mã anoax tsekekaikĩ mãto taekinoa mã mapo taa taa atiro ato õimakĩ. Mã askafaino tãpitirofo Nios atoki inimayamaino.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 Ẽ mato paraima yoi. Nã pexe rasi Sodoma anoafo feta Gomorra anoafãfe afara chakakõi fapaonifo. Nãskakẽ Niospa nã ato omiskõimanaitĩa ato omiskõimaxii. Akka nã mato nikakaspaifo nãfo ato omiskõimaki finakõixii,” ixõ Jesús ato yoini.
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Õikapo. Ẽ mato nĩchikai nã yora chakafo mẽra. Akka nã yora chakafãfe nã poomãnã ovejafo pipaitiro keskafakani kiki mato. Mato askafaifono nã poomã onãyakõi keskara ikãfe eõxõ tãpisharakãfe. Nã rĩfi afaa chaka shinãmisma keskafakĩ mãri askara shinãkãfe.
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 Õisharakaki. Nã yora chakafãfe mato achikaxõ ãto xanĩfofo ano mato iyotirofoki. Nãskakaxõ ãto ichanãti pexe mẽraxõ mato koshatirofoki.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 Nãskakaxõ xanĩfofo ano mato iyotirofo eõxõ. Akka anoxõ na meka shara eõnoa mã ato yoixii. Askatari judeofomari mãto kaifomafori na meka shara eõnoa mã ato yoixii.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 Akka mato achikaxõ xanĩfofo ano mato inãifono shinãchakayamakãfe afeskaxõ mã ato yoisharaimãkai. Xanĩfofo ano mato iyofaifono Epa Niospa mato shinãmanaino mã ato yoisharaxii.
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 Akka mã ato yoi mã mekaima Epa Niospa Yõshi Shara mekai mã ato yoiaino.
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 “Nãskatari yorafãfe ãto extofo ato achimaxikani, yora fetsafãfe ato retenõfo. Askatari ato apafãferi ãto fakefo ato achimakani fetsafãfe ato retenõfo. Fakefãferi ãto apa yafi ãto afaki õitifishkikakĩ ato achimakani fetsafãfe ato retenõfo.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 Mã ea chanĩmara fakẽ nãskakẽ eõxõ mato yorafãfe noikaspakani. Akka mato noikaspafiaifono mã eõnoax omiskõifikĩ mã ẽfe meka nikasharakõiaito ẽ mato kexesharakõixii Epa Nios fe mã isharapakexanõ.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 Akka pexe rasi anoxõ mato omiskõimanaifono, pexe rasi fetsa ano ichotakãfe. Akka ẽ mato yoisharanõ. Ea nikasharakãfe. Mã israelifãfe pexe rasi anoxõ keyokõi mã ato yoiyoamano, ẽ orisaxii.
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 “Akka a aõxõ tãpimisfãfe a ato tãpimamis finõtirofoma. Askatari a yonoxomisfãfe ãfe patoro finõtirofoma.
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 Akka a aõxõ tãpimisfo a ato tãpimamis keskara ikani. Askatari a yonoxomisfo ãto patoro keskara itirofo. Nãskax mãri ea keskara ixii. Nãskakẽ nã ea chakafamisfo keskafakĩ matori chakafakakĩ finakõixikani. Nãfãfe ea noikaspakakĩ ea yoimisfo iskafakakĩ: ‘Mĩ niafaka yõshi chakafãfe xanĩfo. Mĩ Beelzebú,’ ixõ ea yoimisfo. Ẽ mãto Ifofekẽ ea askafamisfo. Akka matori askafakakĩ finakõixikani,” ixõ Jesús ato yoini.
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Akka mato omiskõimafiaifono, atoki rateyamakãfe. Akka nã afara one yoifimisfono Niospa ato xafakĩa kãimaxoxii, afarari fomãpaimisfono, nãfori Niospa ato xafakĩa kãimaxoxii.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 Akka nã ẽ mato yoimis yorafãfe ato ferotaifi xafakĩa ato yoisharakãfe.
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Akka mato retepaifiaifono rateyamakãfe. Afãfe mato retefitirofono, akka mãto fero mẽsho afeska fatirofoma. Atoki ratetamaroko, Nios fistiki mesekãfe. Nãato noko retexõ nõko fero mẽsho nã omiskõipakenakafo mẽra potatiro.
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 “Nãskakẽ a yora chakafo retemitsamisfoki atoki rateyamakãfe. Epa Niospa mato kexesharai kiki. Shinãkapo. Peya mĩshti afaayamafekẽ Epa Niospa afo shinãki. Ato namapaiyamaino tsõakai nã peya mĩshtifo retetiroma.
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 Akka ẽ mato yoi, Epa Niospa mãto foo fisti rasi mato tãpikakõia.
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 Nãskakẽ rateyamakãfe. Nã peya mĩshtifo kexesharamis keskafakĩ, matori Epa Niospa kexesharakĩ finakõiakĩ,” ixõ Jesús ato yoini.
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Yora fetsafãfe ferotaifi, ‘Jesús ẽfe Ifora’ ea faifãfe ẽri ẽfe Epa Nios nai mẽra ika anoxõ, ‘Nafo efe yoraki’ ẽ ato faxii.
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 Akka nã yora fetsafãfe ferotaifi, ‘Jesús ẽfe Ifomara’ ea faifãfe ẽri, ‘Nafo efe yorafomara’ ẽ ato faxii ẽfe Epa Nios arixõ,” ixõ Jesús ato yoini.
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “¿Mã shinãimẽ maitio anoax keyokõi yorafo eõnoax inimanõfo ẽ oni? Maa. Anorima. Akka nã ẽ mato yoiai keskara tsõa anoris shinãkanima. Akka nã ea chanĩmara faifãfe shara shinãifono akka nã ea chanĩmara faafãfema afara fetsa chakafo shinãkani.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 Akka ãfe apa ea chanĩmara faino ãfe fãke ea chanĩmara fakaspakĩ ãfe apaki õitifishkitiro. Askatari ãfe ãfari ea chanĩmara faino ãfe fake xotofãke ea chanĩmara fakaspakĩ ãfe afaki õitifishkitiro. Askatari ãfe fãfafa yõxafãfe ea chanĩmara faino, ãfe fãfafa naetãfa ea chanĩmara fakaspakĩ, ãfe fãfafa yõxafoki õitifishkitiro. Akka ẽ nai mẽranoax matoki oyamanikẽ askakeranafoma.
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Eõxõ nãnorifos shinãkanima. Akka fetsafãfe ea chanĩmara faifono eõxõ ato fe yorakõifo noikaspatirofo.
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 “Fẽtsa ãfe apa yafi ãfe afa noikĩ finakõixõ akka ea noikĩ finayamax, ea Ifofamis itiroma. Askatari fẽtsari ãfe fake feronãfake yafi ãfe fake xotofake noikõixõ, akka ea noikĩ finayamax ea Ifofamis itiroma.
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 Akka fẽtsa yoitiro iskafakĩ: ‘Ea omiskõimafiaifono ẽfe Ifo ẽ potatiroma,’ ixõ yoitiro. Akka fẽtsari yoikĩ iskafatiro: ‘Ea omiskõimanaifono ẽ Jesús Ifofaima,’ ea askafax efe nĩpaxatiroma.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 Akka fẽtsa iskafakĩ shinãi: ‘Ẽ Jesús Ifofaito ea omiskõimakanira,’ ixõ shinãkĩ, ẽfe meka kachikiri faax, nã keskara yora naax omiskõipakenaka. Akka fetsa eõnoax omiskõifikĩ ea potaxma nã keskara yora naax efe isharapakenaka,” ixõ Jesús ato yoini.
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Akka fetsafãfe mato nikakõikakĩ eari nikakõikani. Askatari fetsafãfe ea nikakõikakĩ ẽfe Epa Niosri nikakõikani nãatomãi ea nono mai ano ea nĩchinino.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 Akka fẽtsa shinãkĩ iskafatiro: ‘Nãatofi Niospa meka yoimiski. Nãskakẽ ẽ ãfe meka nikasharai,’ ixõ yoitiro. Akka nã Niospa meka yoimis afara shara inãi keskafakĩ ari Niospa inãsharaxii. Nãskakẽ fẽtsari shinãkĩ iskafatiro: ‘Nã feronãfake sharaki Niospa meka nikasharamiski. Nãskakẽ ãfe meka ẽ nikakõi,’ ixõ shinãino, nã Niospa meka yoimis afara shara inãi keskafakĩ ari afara shara inãsharaxii.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 Fẽtsa ea chanĩmara faxõ ea Ifofakĩ, aato shinãi iskatiro: ‘Ẽ Jesús Ifofamis. Nãskakẽ afara shara ẽ axõi,’ ixõ shinãkĩ afara shara axotiro. Nãskakẽ ẽ yoinõ, ea nikakapo. Faka pishta mã fetsa ayamakẽ Niospa matori afara shara inãsharaxii,” ixõ Jesús ato yoini.
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.