Marcos 1
Yaminahua NT (YAA_TBL) vs ARIB
1 Ẽ mato meka shara yoinõ Jesucristoõnoa. Nã Jesucristo Niospa Fakekõi.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Afetĩama nã Isaías Niospa shinãmanaino Jesucristoõnoa yoikĩ kirika keneni iskafakĩ: Mĩ nai mẽranoax nãmã fotoyoamano nã ẽfe meka yoimis ẽ atoki rekẽ nĩchixii mĩõnoa ato yoinõ, itipinĩsharanõfo chipo mia nikasharaxikani kiki, ixõ Epa Niospa ãfe Fakeõnoa yoinino Isaías keneni.
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Askatari anã keneni iskafakĩ: Tsõa istoma anoxõ yorafo yoixii akiki feaifono iskafakĩ ato yoixii nã ẽfe meka yoimisto ato yoixii iskafakĩ: “Itipinĩsharakãfe. Mã chaima nõko Ifo oi kikĩ. Mãto chaka xatekãfe isharaxikãki,” ixõ ato yoixii, ixõ Juanoa yoikĩ Isaías kirika keneni.
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Nãnorikõi Juan ato yoini tsõa istomaxõ yorafo ato maotisafayanã. Ato iskafakĩ yoiyanã: “Anã Nios shinãkãfe mãto chaka xateyanã ẽ mato maotisafanõ Epa Niospa mãto chaka mato soaxonõ,” ixõ Juan ato yoini.
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Nãskakẽ keyokõi Judea anoax feaifono, Jerusalén anoaxri fenifo, ato yoiaito nikai fekani. Nãnoxõ a afara chakafamisfo yoiaifono, Juan ato maotisafapani faka Jordán anoxõ.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Akka Juan ãfe rapati kamĩcho fichi kishi faxõ safepaoni. Ãfe sĩtorari fichi koiro safepaoni. Nãskaxõ tseo pipaoni, fonari apaoni.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Nãskaxõ Juan ato mẽxotaima yoipaoni: “Nã ea keskarama mã chaima oi kiki, nã sharafinakõia. Aato afama mĩshti fatiro, ẽ atiroma keskara. Akka ẽ afaama,” ixõ ato yoipaoni Jesúsnoa yoikĩ.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 “Akka ẽ mato fãka mẽra ikimapakea maotisafakĩ. Akka nã rama oaito ãfe Yõshi Shara mato mẽra naneyoi,” ixõ Juan ato yoini.
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Nãskano Jesús kani Nazarete anoax, Galilea mai ano. Nãnoxõ faka Jordán anoxõ Juan ato maotisafani.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Nãskafaino Jesús fakanakinoax fininãkafã õia nai fepekemeaito õini. Akiki Niospa Yõshi Shara fotoiyoi oa rifi keskara oni.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Nãskaino nai mẽranoax mekaito nikani iskafakĩ yoiaito: “Mĩ ẽfe Fakekõi, ẽ mia noikõi. Ẽ mikiki inimasharakõi,” ixõ yoiaito nikani.
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Nãskata Niospa Yõshi Sharapa Jesús iyoni tsõa istoma ano.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Nãri cuarenta nia ini, yoinãfo mẽra. Nãrixõ Satanás afara chakafamapaiyaito ãfe ãjirifãfe kexenifo.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Akka mã Juan karaxa mẽra ikimaitafono Jesús kani Galilea ano Niospa meka shara yorafo yoikai.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 Ato yoikĩ iskafani: “Nõko Ifo Nios mã chaima matoki oi kiki, xanĩfofinakõi a ixii. Mãto chaka xatekãfe anã Nios nikakõisharaxikakĩ. Ãfe meka sharari nikakõikãfe chanĩmara fayanã.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Ato askafakĩ yoita Jesús Galilea ĩa kesemẽ kani. Kakĩ fichini Simón yafi onefetsa Andrés. Nã rafeta tarafanã fimisfo inifo, ãto tarafanãfã faka naki poteaifãfe.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Jesús ato yoini iskafakĩ: “Efe fokãfe. Mãfi tarafanãfãnẽ fimiskĩ. Mã foe ichapa rasi tarafanãfãnẽ fiai keskari fakĩ iskaratĩari mã ekeki yora ichapa efexii ẽ ãto Ifo inõ,” ixõ Jesús ato yoini.
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Ato askafaino tarafanãfã fafaikani afe fonifo.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Anã orishta fãi katapaikĩ Jesús õia Santiago onefetsa Juan fe nia ini. Nã rafeta ãto apa feta kanõa nakixõ tarafanãfã itipinĩ fanifo, kishifakãkĩ.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Nã raferi Jesús ato kenaino nã rafeta ãto apa Zebedeo yafi ãfe inafoya ato nĩchifainifo. Ãto kanõari õifainifo Jesús fe fokãkĩ.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Jesús aõxõ tãpimisfo fe kaax Capernaúm ano nokoni. Pena tenetitĩa nã ichanãti pexe mẽra Jesús ikikaixõ ato yoikĩ taefani.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Ato yoiaito nikakĩ yorafã rasichi Jesús õiketsanifo. “¡Kee! Nikakapo. Nato tãpikĩ finakõia, a Moisés yoikĩ kirika keneni keskara ato tãpimamisfo keskarama, meka sharakõi nato yoi,” fanifo.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Judeofãfe ichanãti pexe mẽraxõ yora mẽra niafaka yõshi chaka nanexõ Jesús fãsikõi mekafani.
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 Iskafakĩ yoini: “¿Afeskakĩ mĩ noko fekaxtefaiyoamẽ, Jesús Nazarete anoato? ¿Mĩ noko a omiskõipakenakafo mẽra mĩ noko potaiyoamẽ? Ẽ mia õimisnõ, mĩ sharakõinõ Niospa mia nĩchiano,” fani.
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Jesús niafaka yõshi chaka iskafakĩ yoini: “Askayamafe. Na feronãfake makinoax tsekekaitãfe,” faino,
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 niafaka yõshi chakata feronãfake choamata, fãsikõi mekainãkafata a makinoax tsekekaini.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Askaito õikani, yora rasi ratei fetseyanã ãa ranã yoinãi fetsenifo iskakani: “¿Tsoamẽ na? Na tãpisharakõixõ ato yoiai nã xanĩfãfe tãpisharakõixõ ato yoiai keskara. Nã niafaka yõshi chakafãferi nikakani ato yoiaito,” ikanax yoinãnifo.
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Nãskakẽ keyokõichi nikaketsanifo Galilea mai anoxõ nã Jesús aka keskara.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Nã ichanãti pexe mẽranoax Jesús tsekekaini. Santiagonõ, Juannõ fonifo, Simón feta Andrés ãfe pexe ano.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Akka nãno Simón ãfe rayos yõxafo yonai raka ini. Nãno rakano Jesús yoinifo.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Jesús akiki kaxõ ãfe mĩfi fininĩfofanaino a yonai koshikõi sharatani. Mã sharaxõ pĩchani ato pimaxii.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Mã xini kaino a isinĩ ikaifoya a niafaka chaka naneafo Jesúski efenifo.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Nãskakẽ nãnoafo keyokõi yorafo ichanãnifo nã pexe fepoti anoax.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Jesús ato sharafani yora ichapa pae fetsa fetsatapafãfe ikaifono. Niafaka chakafori ato mẽra naneano ato makinoa põtani. Akka Jesús niafakafo mekamanima mãmãi tãpiafãfe Jesúsmãi Niospa Fakekẽ.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Mã chaima penaino, Jesús fininãkafã pexe rasi mẽranoax tsekekaini tsõa istomaxõ Apa Nios kĩfikai.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Mã Jesús ato makinoax penaino kaano Simón ãfe rafeafo fe kani Jesús fenaikai.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Mã fichikaxõ yoinifo iskafakakĩ: “Keyokõichi mia fenakani,” fanifo.
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Askafaifãfe nikakĩ Jesús ato kemani iskafakĩ: “Nõ chaima fetsa ano kanõ fokãfe, anoxori nõ ato Niospa meka tãpimanõ. Nãskakẽ ẽ oa,” ato fani.
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Nãskakẽ Jesús kafãsapaoni nã Galilea pexefo tii ano Niospa meka shara ato yoifofãsafai ichanãti pexe mẽraxõ. Fanĩma mĩshtixõ niafaka yõshi chakafo ato makinoa ato potafofãsafai.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Feronãfake fetsa isinĩ iki rashkishi fetseax Jesúski oni. Akiki oxõ ratokonõ mai chachipakefofã yoini iskafakĩ: “Ea mĩa sharafapaikĩ, ea mĩa sharafatiro,” fani.
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Askafaito nikakĩ Jesús shinãkõini, omiskõiaito. Nãskaxõ ãfe mẽkemã ramãyanã yoini iskafakĩ: “Ẽ mia sharafanõ. Iskaratĩa mĩ sharaikai,” faino,
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 a rashkishi fetseai koshikõi sharatani. Nãskax sharakõi ini.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Mã sharano Jesús nĩchini iskafakĩ yoiyanã: “Mĩ tsoa yoiki. Akka nã ato Nios kĩfixomis ispatãfe. Nãskaxõ ovejanã fake foxõ inãfe mia retexonõ Moisés yoini keskafakĩ. Nãskaxõ keyokõichi tãpinõfo a mĩ isinĩ imis mã mĩ sharano,” ixõ Jesús yoini.
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 — ausente —
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Jesús askafakĩ yoifiano, akka nã feronãfake mã kaxõ ato yoifofãsafani. “Õikapo, mã Jesús ea sharafaa,” ixõ ato yoifofãsafani. Nãskakẽ Jesús anã pexe rasi ano ikixõ ato yoitiroma ini. Xafakĩa nini, tsõa istoma ano. Nãskafiaino pexe rasi anoafo akiki fenifo õifekani.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.