Lucas 4

Yaminahua NT (YAA_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mã Juan Jesús maotisafaano Niospa Yõshi Sharapa iyoaino faka Jordán anoax kani. Tsõa istoma ano kani, Niospa Yõshi Sharapa iyoaino mãmãi Niospa Yõshi Shara ãfe õiti mẽra naneano.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Nãskata Jesús ares kafãsani, tsõa istoma ano cuarenta nia oxax afaa pishta piaxma. Nãskakẽ Satanás akiki kani. Mã akiki nokoxõ ifofamapaini. Nãskaxõ afara chakafamapaini. Nãskata mã cuarenta nia oxax Jesús fonãikõini, afaa pishta piaxma.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Nãskaito õiki Satanás yoini iskafakĩ: “Mĩ Niospa Fakemãkĩ na tokiri pãa fapo,” fani.
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Nãskafaito Jesús kemani: “Maa, na mĩ ea yoiai keskara ẽ akima. A nõ piai fisti nõ shinãima nipaikĩ. Akka Epa Niospa ãfe meka shararoko nõ shinãtiro. Nãskara Niospa meka yoimisto keneni,” Jesús fani.
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Nãskata Jesús fe Satanás yamaris iakekẽfofãnifo. Mãchifã mãnãnẽ fokani. Nãrixõ Satanás Jesús nã maitio ispani.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Nãskaxõ Satanás yoini: “Õipo, ea mĩa ifofaxõ mĩ ea yonoxonaito na mĩ õiaifo keyokõi sharashtakõifo ẽ mia inãtiro. Nãskakẽ keyokõichi ãto ifo mĩ itiro. Nafo ẽfenãkõifo. Õipo, na maitio ẽ ato inãpaiki ẽ ato inãtiro atonã inõ,” Satanás fani.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 — ausente —
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Nãskafaito Jesús kemani: “Maa, ẽ mia ifofaima. Nios fisti nõko Ifokõi. Nãskakẽ nõ ratokonõ mai chachixõ nõ yoitiro aato noko shinãmanõ. Nãskaxõ nõ yoitiro iskafakĩ: ‘Mĩfi nõko Ifoki nõ mia shinãi,’ ixõ nõ yoitiro. Nãskarafi kirika ano keneakĩ,” Jesús fani.
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Jesús askafaito Satanás anã Jesús iyoni a Nios kĩfiti pexefã mãmãkĩaxõ yoixiki iskafakĩ: “Mĩ Niospa Fakekõiaxroko mĩ niriax ichopakekafanikai.
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Mĩ ichopakekafãnax mĩ afeskaimakai. Nã Niospa meka kirikaki keneaki iskai: ‘Niospa ãfe ãjirifo yoixii mia kexenõfo.’
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Askatari kirika keneano iskaki: ‘Mĩ ãto mifiki pakeaito mia achixikani kiki mĩ tokiriki pakenõma,’ kirika kenea iskakĩ,” Satanás Jesús fani.
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Satanás askafaito afianã Jesús kemani: “Nõa nõ meka fetsafaxõ nõ yoitiroma, ‘Ẽ afara afeskarafaito, ea Niospa kexei,’ ixõ nõ shinãtiroma. Akka, ‘Niospa ea amapaiyai keskara nã fisti ẽ atiroki Niospa ea kexenõ,’ ixõ shinãkãfe, ikaki na kirika keneano,” Jesús fani.
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Jesús askafaito nikai Satanás kani, Jesús afeskafatiroma mei. Anã oxõ Satanás Jesús afara chaka shinãmaniyoxiki ikaini kani. Jesús afara chakafamapaifikĩ chakafamanima. Akka Jesús finakõia ini Satanás mãnão nia.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Nãskata Jesús Galilea ano anã kani, Niospa Yõshi Sharapa shinãmanaino. Mã nokokẽ Galilea anoxõ yorafãfe nikanifo mã Jesús nokoa ikaxõ.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Nãskata mã nokoxõ judeofãfe ichanãti pexe mẽraxõ ato yoini. Nãskaito õikani, akiki inimasharakõinifo. “Na feronãfake ãfe meka sharakõi,” fanifo.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Nãskata nã yosini ano kani Nazarete ano. Nãskax safaronõ judeofãfe ichanãti pexe mẽra ikini mãmãi askai feyakatsaxakĩ. Ikikainax tsaoni. Nãskata niinãkafã kirika fita aneni.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Nãskata afia Niospa shinãmanaino Isaías kirika keneni inãnifo anenõ. Nã kirika fepexõ aneni iskafakĩ:
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 Niospa Yõshi Shara emẽra naneano ea nĩchini ẽ ato yoinõ ãfe meka shara a afaamaisfo, “Niospa mato noisharai,” ixõ, “A Satanás chaka ifofaafo a chaka potakãfe, mato mẽra nanepaiyaito anã a chaka nikayamakãfe isharakõixikakĩ,” ixõ ẽ ato yoinõ; askatari nã fẽxofori ẽ ato fero sharafaxonõ aõ õisharanõfo: nãskatari nã omiskõikakĩ afaa shinãifoma nãfori ẽ ato shinãmasharanõ;
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 askatari ẽ ato yoisharanõ afetĩa Epa Niospa afe yorafo ifimãkai, ixõ Jesús aneni.
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Niospa meka mã yoikĩ xatexõ kirika fẽpoxõ feronãfake fetsa inãni, tsaopakekafãxõ ato yoixiki. Ato askafaito aas õiketsanifo.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Nãskata ato yoini: “Ẽ fakeyoamano Isaías eõnoa yoipaoni keskafakĩ iskaratĩa mẽ mato kirika anexona,” ato Jesús fani.
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Ato askafaito nikakakĩ: “¡Aira! Nikakapo, ãfe meka sharakõi. José fakefixõ ¿afeskakĩ iskara yoimẽ?” fanifo.
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Askafaifono Jesús ato yoini: “Mã ea iskafairaka: ‘Mĩ ato Capernaúm anoa sharafaito nõ nikamiski mĩa anoi sharamefe. Nãskakẽri nã mĩ yoiai keskafakĩ nonoafori ato sharafafe mia õixõ nõ mia chanĩmara fanõ,’ ixõ mã ea yoipairaka,” Jesús ato fani.
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Anã Jesús ato yoini: “Chanĩma ẽ mato yoikõi. Ãto pexekõi anoxõ noko iskafatirofo mã nõ na õimis koshikai afaa tãpiama na Niospa meka yoipaiyai aa chanĩ noko fatirofo.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Chanĩma ẽ mato yoikõi. Kirika kenekĩ nõ anetiro iskafakĩ. Elías nõko mai ano ipaoni. Israel mai ano ari ikano akiki oi inima. Arixõ tres xinia ata seis oxe ani, oi manakĩ. Nãskakẽ israeli yorafo fonãiki finakõinifo, afaa pikanima. Ari kẽro ifomafa fenemais ichapa inifo omiskõikani.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Nãskafixõ Epa Niospa nõko xini Elías ato ano nĩchinima. Askatamaroko Sarepta pexe rasi Sidón mai ano nĩchini kẽro ifomafa fisti nĩchini pimanõ. Niospa nĩchiaino chai kani.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Askatari yora fetsafo israelifãfe mai anoax ichapakõifo rashkishikani inifo. Akka Elías Niospa meka yoimisto aa rashkishiaifo ato sharafapaonima. Askatamaroko nã Siria mai anoa fistikõi sharafani. Ãfe ane Naamán. Nã Naamán Siria mai anoa ini, israeli inima,” Jesús ato yoini.
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Jesús ato askafaito nikakani yorafo ichanãti pexe anoax akiki õitifishkinifo. Akiki õitifishkikaki achinifo.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Achikaxõ iyonifo Nazarete pasotai mafa keyakõi ano Jesús iyopainifo arixõ potapaikakĩ.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Potapaifiaifono Jesús ato rãfiferani. Nãskax ato makinoax kani.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Jesús Capernaúm ano kani, Galilea mai ano. Nãnoxõ pena tenetitĩa Apa Niospa meka ato yoini.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Ato yoiaito nikai iskanifo: “¡Kee! Nikakapo. Nato tãpikĩ finakõia, meka sharakõi nato yoi,” ikanax aa ranã yoinãnifo.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Judeofãfe ichanãti pexe mẽraxõ yora mẽra niafaka yõshi chaka nanexõ Jesús fãsikõi mekafani.
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 Iskafakĩ yoini: “¿Afeskakĩ mĩ noko fekaxtefaiyoamẽ, Jesús Nazarete anoato? ¿Mĩ noko a omiskõipakenakafo mẽra mĩ noko potaiyoamẽ? Ẽ mia õimisnõ, mĩ sharakõinõ Niospa mia nĩchiano,” fani.
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Nĩafaka askafaino Jesús yoini: “Mekayamafe. Na feronãfake makinoax tsekekaitãfe,” ixõ mitsisipakõikai Jesús niafaka nĩchini. Jesús askafaino nĩafaka yora fia kekẽfofã potafaini yorafãfe ferotaifi nãskax tsekekaikĩ afeskafanima.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Askafaito õikakĩ yorafãfe iskafanifo: “Chanĩma, Jesús afama mĩshti fatiro. Iskarakai nõ tsõa õimisma. ¿Afeskaxõ iskafaimẽ, na feronãfake makinoa niafaka potai? Meka finayakõikẽ nĩafaka nikafainikai,” yorafãfe fanifo.
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Askafaito õikaxõ yorafãfe pexe tii anoafo yoifofãfofãinifo Jesús yora makinoa niafaka potaito õikaxõ.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Askakaini Jesús judeofãfe ichanãti pexe anoax tsekekainax Simón pexe mẽra ikini. Nãnoax Simón rayos yõxafo yonai finakõini. Nãskaito õikakĩ Jesús yoixonifo: “Na yonai sharafafe,” fanifo.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Askafaifono nã kẽro yõxafo yonai mãnão kãta Jesús kãtipakekafãta yoini iskafakĩ: “Mĩ yona nishpafe,” faino samamakõi ãfe yona nishpatani. Nãskata mã yonai nishpata, fininĩkafãta itipinĩshara fani ato pimaxiki.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Akka mã xini kaino nã isinĩ ikaifo fetsa fetsatapafo Jesús ano efenifo. Nãskakẽ Jesús ãfe mẽkemã ato mãmãpakeaino sharai fetsenifo.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Ranãri nã isinĩ ikaifo mẽranoax niafaka chakafo tsekeni. Fãsikõi mekayanã iskafanifo: “Mĩfi Niospa Fakekĩ,” fanifo. Niafakafãfe askafaifono kerexkai Jesús ato põtapakeni. Nãskaxõ ato mekatima fani mãmãi tãpiafãfe nãmãi Cristokẽ.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Mã penaino Jesús tsekekaini, pexefã rasi anoax tsõa istoma ano kai. Nãskaino yorafãfe fenanifo. Nãskakanax akiki nokokaxõ nẽtefapainifo ato makinoax kayamanõ.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Askafaifono Jesús ato yoini: “Akka, ẽ Niospa meka shara ato yoifofãfofãni pexe fetsafo ano afe keskaramãkĩ Epa Nios xanĩfãfe noko ĩkinã. Nãskakẽ Epa Niospa ea nĩchini, ẽ ato yoinõ.”
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Nãskakẽ kafãsakĩ Jesús Niospa meka ato yoifofãsafani, ichanãti pexe mẽraxõ Judea mai anoxõ.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.