Lucas 2

Yaminahua NT (YAA_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nã Jesús kãiyaitĩa romanõ ãfe xanĩfãfe César Augusto ãfe yorafo nĩchini nã maitio anoafo ato tanãkaxõ ãto anefo kenenõfo afe tii yorafomakĩ.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Taefakĩkõi kirika kenenifo ãto anefo keyokõi. Akka Siria mai anoafãfe ãto xanĩfãfe ane Cirenio ipaoni.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Nãskakẽ keyokõi fonifo ãto mai anoxõ ãto ane kenei fokani.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Nãskaifono María feri José kani Belén ari, Nazarete ano ikanax. Nã Nazarete pexe rasi Galilea mai anoa ini. Nãnoax José fe María fonifo, José ãfe xini Davidmãi Belén anoax kãinino. Nã Belén Judea mai anoa ini.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Nãskakẽ María fe José fonifo ãto ane kenei fokani. María fe José mã yoinãfo ini fianãxikakĩ. Fianãyokanamax María fe José kani. Nã María tsoa pishta tanamisma ini, akka Niospa Yõshi Sharapa fake nanemani.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Mã María Belén ano nokoano fãke pãe fani mã kãiki.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Mã fake kãiax fakeyai taeni. Ãfe fake feronãfake ini. Akka ãto fakka inafãfe piai mẽra fonifo. Anoax María fake kãini. Mã fake kãixõ sama faxte pishta rakoni. Askata ãfe fake rãtani a fakkafãfe piai kamaki.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Nã María fakishi fake kãiano oveja kexemisfãfe fasifo mẽraxõ ãto ovejafo kexeshinifo pexe rasi pasotaixõ.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Ãto ovejafo kexeshinaifono Nios ariax ãfe ãjiri atoki fotokĩ chaxapakefofãni. Niospa nĩchiano chaxapakefofãni. Mã Niospa ãjiri nĩchiakĩ inifo chaxatanaito fichikanax ratekõinifo.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Nãskaifono ãjirinĩ ato yoini: “Rateyamakãfe. Ẽ mato meka shara yoiyoaki nikax mã inimai finakõinõ. Askatari yorafãferi nikakanax akairi keyokõi inimakõinõfo.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Iskaratĩa fotoxõ ẽ mato yoiyoa. Nã fakishi mã mãto Ifo Cristo mã kãia mãto Ifokõi mato ifixiki mã afe ĩpaxanõ. Nã mãto xini David kãini anoaxri kãia mãto Ifokõi.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Ẽ mato yoinõ nikakapo afeskaxõ mã tãpitiromakĩ nã fake ãfe afa rapatinĩ rakoxõ rãta fakkafãfe piai ano fichixõ mã tãpitiro nã mãto Ifo finakõia,” ixõ ãjirinĩ ato yoini.
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Ato yoikĩ xatetanaino atiri Niospa ãfe ãjiri ichapakõifo atoki fotopakefofãni. Fotopakefofãkata inimakõi Nioski fanãinifo. Inimakata iskafakĩ yoinifo:
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 Nios sharakõi nai mẽra ika. Nã ato fichipaiyai tii nono mai anoax ikafo ato shinãmasharai inimanõfo, ixõ yoinifo.
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Mã yoikanax anã nai mẽra fonifo. Mã nai mẽra ãjirifo foafono, “Nõ õinõ,” inifo, “Chanĩmamakĩ nõ õinõ, fokapo Belén ano na nõko Ifo Niospa ãfe ãjirifo nĩchiano noko yoiafo keskara nõ õinõ fokapo,” ixõ yoinifo.
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Nãskata nã oveja kexemisfo fonifo. Mã fokakĩ ichokaxõ fichitoshinifo María yafi José. Nãno ãto fake yome rãtafono fakkafãfe piai mẽra fasi mẽra rakakẽ õinifo.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Nã fake yome õiafo tiito ato yoifofãsafanifo.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Nã oveja kexemisfãfe ato yoiaifãfe nikakakĩ, “Aira, ¿afeskakĩ iskara shara noko yoikanimẽ?” inifo.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Nãskakẽ María nã nika keskafakĩ ãfe õitinĩ fãsi shinãfafãini.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Nãskakata nã oveja kexemisfo ato yoitakani anã ato ovejafo ano fenifo. “Aicho, Nios sharakõikĩ nã noko yoia keskafakĩ mã nõ õitanikai,” ikanax ãa ranã yoinãnifo.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Mã ocho nia oxano Jesús foshki repa xatenifo. Nãskafakaxõ anenifo Jesús fakakĩ, nã ãjirinĩ yoiyoni keskafakĩ María fake naneyoamano.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Moisés israelifo yoini iskafakĩ: “Kẽro fake kãiax fena faki kafãsatiroma. Askatari Nios kĩfiti pexefã mẽra fena ikitiroma cuarenta nia oxa finõaxma,” ixõ ato yoini. Akka mã cuarenta nia oxa finõano José fe María fonifo. Jerusalén ano iyoifokani ãto fake Nios kĩfiti pexefã mẽraxõ Apa Nios ispaxikakĩ.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Nãnori Niospa shinãmanaino Moisés kirikaki keneni iskafakĩ: “Fake kãi taexõ feronãfakekẽ mã Nios ispatiro ãfenã inõ,” ixõ ato yoipaonino, José feta María ãto fake Jesús iyonifo Jerusalén ano.
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Nãskakẽ José fe María mã fokaxõ a Moisés yoini keskafakĩ a Nios ato kĩfixomis rifi rafe iyamai nopoxpoiki rafe inãnifo retexõ Nios kĩfixonõ nãnorimãi Moisés yoipaonino.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Nã Jerusalén anoa feronãfake Nios Ifokõi faa ini, ãfe ane Simeón. Nãato Nios Ifo sharakõi faxõ kĩfitaifapaoni. Niospa Yõshi Sharapa Simeón ĩkinãno, nãato Cristo manapaoni, ãfe kaifo israelifo ifinõ Niospa Yõshi Sharamãi afe ikano.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Niospa Yõshi Shara a mẽra naneano a mẽraxõ tãpimani iskafakĩ: “Mĩ fena naima na Niospa nĩchiai nõko Ifo Cristo mĩ õiyoi mã mĩ õiax mĩ naxii,” ixõ tãpimani, Niospa Yõshi Sharapa Simeón.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Nãskata Niospa Yõshi Sharapa shinãmanaino Nios kĩfiti pexefã mẽra ikikaini. Nãnori José fe María ãto fakeya ikifainifo, Moisés yoini keskafakĩ ãto fake ispaxakakĩ. Mã ikiafono,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Simeón atoki oxõ inimayanã Jesús yome pishtakẽ chishtoinĩfofãni, mã tãpixõ. Nãskafaxõ Nios yoisharani iskafakĩ:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Ifo, ea mĩa yoimis keskafakĩ mẽ õi. Aicho, mẽ akiki inimakõiax mẽ naikai ẽfe Ifo õiax. Nãatofi noko ifixii kiki nõ afe ĩpaxanõ. Keyokõichi nõ Ifofanõ mĩ nokoki nĩchia.
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 — ausente —
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Nãskata mĩ nõko kaifo yamafiano mia shinãkatsaxakakĩma mĩ fãkeoxõ mia tãpikõikani. Akka nõ israelifo mefe yorafo nõ tãpikõixii, nã fakeõnoa Niospa nokoya rafemanano. Aõxõ nã noko yoimis keskafakĩ noko axoxii, Simeón fani.
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Ato askafaito nikakĩ María feta José ãto õitinĩ shinãnifo: “Aira, nõkai nafo meka nikamisma,” ixõ shinãnifo.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Akka Simeón Niospa Yõshi Sharapa shinãmanaino ato yoisharani. Nãskaxõ ãfe afa yoini: “Nã mĩ fake chanĩmara fakanax nõko kaifofo israelifo inimatirofo. Aõnoax isharapakexakakĩ. Akka nõko kaifo fetsafori afe rafeyamakanax omiskõipakenakafo. Nãskakẽ yora ichapafãfe chanĩmara fakani. Akka fetsafãferi chanĩmara fakaxõ mã shinãkani.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Akka a ãto õitinĩ shinãifo keskafakĩ onetirofoma. Akka fẽtsa ãa shinãkĩ a shinãi keskara onetiroma. A shinãyamaifori onetirofoma. Xafakĩakõi ato õitiro. Nãskakẽ mĩ fake aa noikaspakaxõ chakafaxikani. Askafaifãfe õi aõnoax mĩ omiskõixii shinãi. Nã kenopa mĩ õiti xatea keskara mĩ meexii omiskõikĩ,” Simeón fani.
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Nãnori kẽro fistiri ini, ãfe ane Anã. Nãatori Niosnoa yoini, a inõpokoai yoikĩ. Akka nã Anãmã apa Fanuel ini. Ãfe kaifo Aser nafafo ini. Akka nã Anã yõxafokõi ini. Xomayakõi feneyayoni, siete xinia afeta akax fene nani. Nãskakẽ anã Anã feneya ipaonima.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 Ares ikax yõxafokõi ini ochenta y cuatro xinia ani feneyaxoma. Nãskakẽ Anãmã mẽxotaima Nios kĩfipaoni, pena fisti foni teneyanã. Nios kĩfiti pexefã mẽranoax Anã askapaoni.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Nãskata María fe José Simeón fe yoinãifono Anãri atoki oni. Oxõ nãnoa Jesús fichini. Fichita akiki inimani. Inimayanã Epa Nios iskafani: “Aicho Epa Niosi, iskaratĩa mĩ Fake mĩ nokoki nĩchiaki nofe rafemis ĩpaxanõ,” ixõ yoini. Mã õixõ Anãmã Jerusalén anoafo ato yoini a na manamisfoki israelifo ato ifinõ. “Mẽ nõko Ifo õiaki mã nokoki nokoaki,” Anãmã ato fani.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Nãskata María feta José Jesús Nios ispatakani, nã Niospa yoipaoni keskai anã ãto mai ano fenifo, Nazarete pexe rasi ano.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Nãnoax Jesús mitsisipakõi yosini María fake. Afama mĩshti tãpiakõi ini. Niospa aõ noikĩ shinãmasharani.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Nãskax nã xinia tii Jesús ãfe afa fe apa Jerusalén ano fopaonifo. Pascua fista aki fokani.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Jesús mã doce xinia akano apa feta ãfa iyonifo, amisfo keskafakakĩ fista akifokakĩ.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Mã fista keyoano María fe José fenifo, ãto pexe shinãferakani. Akka Jesús nẽteaito apa feta ãfa tãpinifoma, mãmãi ato fe kaira ikaxõ tsõa tãpinima.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Mã ato fe kaira ikanax tãpiamax fãi fonifo. Fãi fokãta shinãnifo akka nõko fake akka inifo. Nãskata apa feta ãfa fenani. Fenayanã afe yorafoya a afe rafemisfo yõkani: “¿Mã nõko fake õimamẽ?” ato fani.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 “Maa, nõ mĩ fake õima. Niri oama,” fanifo. Ato askafaifono ãfe apa fe ãfe afa anã anori nẽtefaikani anã fonifo. Afianã fõtanifo Jerusalén ari. Mã nokokaxõ fenafofãsafanifo.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Nãskata mã tres nia oxakata fichinifo nã judeofãfe Nios kĩfiti pexefã mẽranoa nã ato tãpimamisfo fe tsaoxõ nikaino. Ato nikayanã ato yõkapakeni a ato tãpimamisfo.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Ato askafaino nikakakĩ, “Nikakapo, ¿na fãke yomefixõ afeskakĩ mekakĩ tãpisharakõiamẽ? Ato kemasharakõi,” fanifo.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Ato askafaino afa feta ãpa fichinifo. “Nono tsaofekẽ nõ fenai nõko fake,” fanifo. Nãskata ãfa kenatoshini: “Kõkaishta, ¿afeskai mĩ nẽteamẽ? Mã mĩ noko ratekõia epa yafi. Afeskara ikara nõ mia faa. Nãskakẽ nõ mia fenafei nono ato fe tsaoxõ mĩ yoifiaino,” fanifo.
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Askafaifono ato kemani apa yafi afa: “¿Afeskakĩ mã ea fenaimẽ? ¿Ea mã tãpiamamẽ nã ẽfe Epa Niospa pexe mẽra ẽ ikikẽ nã ẽfe Epa ea yoiai keskara ẽ faito?” ixõ Jesús ato yoini.
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Ato askafaito apa feta ãfa tãpinima.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Nãskata apa feta ãfa iyonifo Nazarete pexe ari ato xanẽnẽ. Nãskata mã nokoxõ María shinãni ãfe fakeõnoa. Nãskaxõ Jesús apa feta ãfa yoiaito ato nikakõisharapaoni ato shinãkõikĩ.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Nãskata Jesús yosikõini, ãfe õiti sharakõia. Mã ãfe mãpo afama mĩshti shinãkõi ini. Nãskax yosini. Nãskaito õikani yorafo akiki inimakõinifo. Niosri akiki inimakõi ini.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.