Lucas 21

Yaminahua NT (YAA_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesús õini a kori ichapayafãfe kori naneti mẽra kori naneaifãfe Nios kĩfiti pexefã mẽraxõ.
1 Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;
2 Nãskatari õini a kẽro ifomafa afaamaisfixõ ãfe kori exe rafe kori naneti mẽra ãfe kori nanekĩ mitofaito.
2 viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;
3 Nãskata ato yoikĩ iskafani: “Chanĩma ẽ mato yoikõi, na kẽro ifomãfa afaamaisfixõ ato finõmainĩfofã inãkõia.
3 e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;
4 Akka na kori ichapayafãfe mã Nios inãfikakĩ tsõa keyo inãma, texe faafo. Akka na kẽromã omiskõifikĩ ãfe kori rafe potakĩ mitokõia. Anã afanã a piai fitiroma,” ixõ Jesús ato yoini.
4 porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
5 Nãskata a afe rafea fetsafãfe Nios kĩfiti pexefãõnoa yoinifo iskafakakĩ: “Nõko Nios kĩfiti pexefã sharafinakõia. Tokiri petsanãmeax nã kori ichapayafãfe afara sharafofikaxõ nẽtakeafo,” ikaxõ yoiaifono, Jesús ato yoini:
5 E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
6 “Akka na mã õiai anãkai tokiri petsanãmexima, keyokõi pãoixii. Na tokirifori maoi fetsexii,” ixõ Jesús ato yoini.
6 Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.
7 Nãskakẽ yõkanifo iskafakĩ: “Maestro, ¿na mĩ yoiai keskai afetĩa iximẽ? ¿Afeskaxõ nõ tãpitiromẽ na ixiai keskara?” ixõ yõkanifo.
7 Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?
8 Askafaifono Jesús ato kemani: “Kexemesharakani mã ato nikaino mato afara chakafamatirofoki. ‘Ẽfi Cristokĩ. Mẽ oa mãto xanĩfo ixiki,’ ixõ mato pãrapaikani kiki. Nãskakaxõ afãfe yoikani kiki a ẽ yoimis keskara. Akka yoiaifãfe ato nikayamakãfe.
8 Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.
9 Akka yorafo retenãifãfe nikai rateyamakãfe. Askatari a fetsafãfe ãto xanĩfofori potapaiyaifãfe nikairi rateyamakãfe. Nã ẽ mato yoimis keskakõiyoxii kiki. Nãskafiax nõko mai fena keyoxima, chipo ixii.
9 Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.
10 “Akka yorafo mai fetsa anoax mẽenãpaiyaifono, yora fetsafori mai fetsa anoax retenãxikani.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Nãskaifono nã mai fetsa anoafo mai naya naya ixii. Askatari fonãiki finakõixikani, afaa pikanima. Askatari pae finakõia ixii nã mai fetsa anofo. Askatari nã nai mẽranoafori a õimismafo õixikani. Ratekõixikani.
11 e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 “Akka askayoamano, mato achikaxõ fãsi mato omiskõimaxikani. Mato achikaxõ judeofãfe ãto ichanãti pexe mẽra mato iyokani xanĩfofofãfe mato yõkanõfo. Nãskakaxõ mato karaxa mẽra ikimakani xanĩfofofãfe. Eõxõ mato askafakani.
12 Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Mato askafaifono mã eõnoa ato yoitiro.
13 Isso vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Akka kayoxoma shinãchakayamakãfe. Ẽ mato shinãmanikai mã ato yoisharanõ. Afaa nõ ato faimẽ iyamakãfe.
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
15 Akka ẽ mato ato kemamasharaikai fanĩrira mato mekafaifono mã ato kemasharanõ. Nãskakẽ nã mato noikaspaifãfe mato kemakanima, fanĩrira mã noko yoi tsõa mato faima.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.
16 Akka mãto epafãfe mãto efafo feta mato ato achimaxikani. Mãto ochifãfe, mãto kaifofofãfe mato fe rafemisfãferi mato askafaxikani. Akka ranãri mato retexikani.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;
17 Akka eõxõ yorafãfe keyokõichi mato noikaspaxikani.
17 e sereis odiados de todos por causa do meu nome.
18 Akka mato noikaspafiaifono Epa Niospa mato kexesharai mato retefiaifonokai mãto fero mẽsho fenonakama.
18 Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Akka afara afeskara ifiaino ea shinãmakiyamakãfe. Nãskax mã efe isharapakenakaki.
19 Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas.
20 “Jerusalén anoafo sorarofãfe ato cheteafono mã õikĩ mã tãpitiro mã chaima ato reteaifono, ãto pexefori pão iki keyoi.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Nãskakẽ a Judea ano ikafo mãchi keya ari ichotanõfo. A Jerusalén ano ikafori nã pexefã rasi mẽranoax tsekenõfo. A Jerusalén pasotai ikafori anã Jerusalén ano feyamanõfo.
21 Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
22 Nã Niospa meka yoikĩ kenenifo keskakõi fakĩ Jerusalén anoafo Niospa ato omiskõimani.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Askatari a kẽro fake naneafo fe a fake yome pishta chocho amaifo omiskõixikani mãmãi yorafo omiskõifinakõiaifono. Nãskakẽ nã Judea mai anoafo omiskõifinakõixikani, Niospa ato omiskõimanaino.
23 Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
24 Ranãri ato kenopa retekani. Akka ranãri ato achikaxõ karaxa mẽra ato ikimakani mai fetsafo ano. Ato askafaifono nã judeofoma Jerusalén ano iyokani. Akka nã Niospa ato omapaiyaitĩa judeofo Jerusalén ano anã fexikani,” ixõ Jesús ato yoini.
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.
25 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Nãskakẽ xini fe oxe fishifori a nõ õimis keskara anã iki fetseima. Fetsa keskara iki fetsei. Askaito õikani nono mai anoafo ratekõixikani. Fãkafãri poo iki meseniaito nikakani. Ratekõixikani nõkai iskara afaa õimisma ikanax.
25 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Nãskaito õikani yorafo ratekani shinã fenoyotaxikani. Afarafo afeskaraito õikani a õiyomisfoma keskara õikani.
26 os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Nãskatari ea õixikani ẽ nai mẽranoax nai kõinĩ ẽ fotoiyoaito. Shara finakõia ẽ fotoaito ea õixikani.
27 Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Nãskakẽ nã ẽ mato yoiai keskai taei afarafo afeskaraino, inimayanã ea manasharakãfe, ea chanĩmara fayanã. Mẽ chaima okĩ ẽ mato ifirisa fatanõ,” ixõ ato yoini Jesús.
28 Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.
29 Nãskaxõ anã meka fetsafaxõ ato yoini iskafakĩ: “Akka shinãkãpo yõkka fiyafi ifi fetsaõnoa.
29 Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Ãfe pei siri ikaito õikĩ mã tãpitiro mãmãi chaima xiniaito.
30 quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
31 Nãskarifiakĩ mã tãpitiro nã ẽ mato yoimis keskara afarafo afeskaraito õikĩ mã chaima Nios Xanĩfo oi kiki xanĩfo ikiyoi nono nãmãnoax.
31 Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 “Akka ẽ mato pãraima. Na afarafo ẽ mato yoiai keskaito na yorafãfe nayokaxoma õiyokani.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.
33 Akka nai fe mai keyoi. Akka ẽfe meka fisti keyonakama na ẽ mato yoiai keskakõi.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 “Nãskakẽ kexemesharakãfe mãto õitinĩ afaa chaka shinãkakĩma. A mã pãepaiyai fisti shinãyamakãfe. Afaa fetsafori shinãyamakãfe. Anori shinãkĩ a ikaifo keskakĩ mã ea chanĩmara fatiromaki. Akka afo itipinĩsharafomano ẽ nokorisataxii. Mãraki poomãnã tanasharaxma tarapa faafo mẽra ikiyamatiro. Mãri nãskatiro ea shinãxma. Nãskata afarafo afeskara iki fetseaino nã mai tio anoax omiskõi fetsexikani.
34 Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.
35 — ausente —
35 Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.
36 Nãskakẽ itipinĩsharakãfe, Epa Nios mẽxotaima kĩfifafãikãfe afara afeskaraino omiskõixikakima. Nãskax mã ekeki chipo nokoaino ẽ matoki inimaxikai,” ixõ Jesús ato yoini.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.
37 Nãskata Jesús pena tii Nios kĩfiti pexefã mẽraxõ ato yoini. Akka fakish tii machi ãfe ane Olivos ano oxatai apaoni.
37 Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
38 Nãskakẽ yorafã rasi pena tii akiki fepaonifo Nios kĩfiti pexefã ano. Anoxõ ato yoiaito nikai fekani.
38 E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.