Lucas 12
Yaminahua NT (YAA_TBL) vs NVI
1 Nãskakẽ yorafã rasi akiki fekanax ichanãnifo. Shoiki fetsenifo yora ichapakõi mãiyakanax. Nãskakẽ Jesús aõxõ tãpimisfo yoikĩ taefani, ato iskafakĩ: “Õisharakãfe fariseofãfe nafo sharafora noko fanõfora ikaxõ mato anorima yoimapaikani kiki sharafoyamafikaxõ. Nãfo feparamitsapaimisfokĩ. Nãskakẽ mãri ato keskara iyamakãfe.
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 “Akka nã afara one yoifimisfono Niospa ato xafakĩa kãimaxoxii, afarari fomãpaimisfono nãfori Niospa ato xafakĩa kãimaxoxii.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 “Nãskakẽ a yora fetsafo fomãfai ares shinãmisfo, nãfori Niospa xafakĩa faxii. Nã pexe kene mẽraxõ pexe fepoti tserexõ afara one yoimisfori, nãfori Niospa pexe kachiori ato xafakĩa kãimaxoxii keyokõichi tãpinõfo,” ixõ Jesús ato yoini.
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Efe yorafãfe, ẽ mato yoi. Mato retepaifiaifono rateyamakãfe. Akka mãto yora nafiaino mãto fero mẽsho naima kiki.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 Akka ẽ mato yoi, tsoaki mã mesetiroma, atoki mesetamaroko Nios fistiki mesekãfe. Nãato noko retexõ nõko fero mẽsho nã omiskõipakenakafo mẽra potatiroki. Nãskakẽ akiki mesekãfe.
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 “Akka ẽ mato yoi mã tãpinõ. Na cinco peya mĩshtifo minixõ mã kori ichapa fiima. Ãfe exe rafes mã fii. Askatamaroko Niospa keyokõi peya mĩshtifo noi. Atokai shinãmakĩnakama. Peya mĩshtifo afaamafiakẽ Niospa ato noi. Keyokõi Niospa ato shinãpakenaka.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 Akka ẽ mato yoi, Epa Niospa mãto foo fisti rasi mato tãpikakõia. Nãskakẽ rateyamakãfe. Nã peya mĩshtifo kexesharamis keskafakĩ matori Epa Niospa kexesharakĩ finakõiakĩ,” ixõ Jesús ato yoini.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Akka ẽ mato yoi yorafãfe ferotaifi, ‘Jesús ẽfe Ifora,’ ea faifono, ẽri, ‘Nafo efe yorafo,’ ẽ ato faxii Epa Niospa ãfe ãjirifãfe ferotaifi.
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Akka nã yorafãfe ferotaifi, ‘Jesús ẽfe Ifomara,’ ea faifono, ẽri Niospa ãfe ãjirifãfe ferotaifi, ‘Nafo efe yorafomara,’ ẽ ato faxii.
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Akka Niospa Fake chakafakĩ mekafaifono Niospa ato chaka soaxotiro. Akka Epa Niospa ãfe Yõshi Shara chakafakĩ mekafaifono Epa Niospa ato chaka soaxonakama.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 “Nãskata ichanãti pexefo ano mato iyoaifono, askayamakĩ xanĩfofo ano mato iyoaifono, shinãchakayamakãfe afeskaxõ mã ato kemaimãkai afaa mã ato faimãkai. Epa Niospa mato shinãmasharai kiki.
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 Akka a mato chakafakĩ mekafaifono Epa Niospa Yõshi Sharapa mato shinãmasharaino mã ato kemasharai,” ixõ Jesús ato yoini.
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 Nãnoa fẽtsa Jesús yoini: “Ifo, ẽfe ochi ea yoixõfe ãfe afama mĩshtifo ea paxkaxonõ,” faito,
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 Jesús kemani: “Efe yorashta, tsõakai ea nĩchima ẽ ato yoinõ ãto afama mĩshti paxkanãnõfo,” ixõ yoita.
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 Nãskaxõ anã yoini: “Mã kexemesharakãfe afarafo ato fichipaiyamakãfe, ayafixõ finõmafãi fipaiyamakãfe. Nã nõ yopaifo shinãyamakãfe, afama mĩshtiõnoaxkai nõ isharatiromaki. Nõko afama mĩshtifãfekai nõko õiti noko inimamaxotiromaki,” ixõ Jesús ato yoini.
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 Nãskaxõ anã meka fetsafaxõ ato yoini: “Feronãfake fetsa afama mĩshti ichapaya ini. Ãfe tare ano yonosharaxõ afama mĩshti fanano ichapakõi ini.
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 Nãskakẽ nã feronãfake afama mĩshti ichapayato iskafakĩ shinãni: ‘¿Ẽfe yonofo ẽ afeskafaimẽ? Fanĩkai ẽfe yonofo ẽ fatiroma,’ ixõ shinãni.
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 Nãskaxõ anã shinãni: ‘Ẽje, mẽ shinã ẽ afeskafaimãkai. Nã ẽ ano afama mĩshtifo famis ẽfe pexe nasaxõ anã efapafai, nãno ẽfe fana fimifo mekexiki ẽfe afama mĩshtifoya.
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 Nãskaxõ ẽfe shinãmã ẽ shinãi iskafakĩ: “Nẽ afama mĩshti mekekõia nã xiniai tii rakakõikai pixiki, ayayanã inimasharakõiyanã.” ’
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 “Nãskaito Niospa iskafakĩ yoini: ‘Mĩkai afaa tãpiama. A na fakishi mĩ nai, akka, ¿na mĩ mekeafo tsoanã ikimẽ?’ fani.
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 Nãskariatiro a yora afama mĩshti ichapaya ikatsaxakĩ Nios shinãtama. Akka Niospa õiaino anã afaya itiroma,” ato fani Jesús.
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 Nãskata chipo Jesús aõxõ tãpimisfo yoini iskafakĩ: “Ẽ anã mato yoisharanõ. Ea nikasharakãfe. Shinãchakayamakãfe.
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 Akka a nõ piaitokai noko imasharatiroma. Askatari a nõ safeatori nõko yora noko imasharaxotiroma.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Shinãkapo. Nã peyafãfekai afaa fanamisfoma, afarikai topimisfoma. Askatari afari mekemisfoma. Nãskafekẽ Epa Niospa ato pimamis. Akka Niospa nã peyafo finõmainĩfofã matoroko kexesharakõimis.
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 Nãskakẽ, ¿afeskakĩ mã shinãchakaimẽ? A nõ shinãchakaitokai pena fisti noko anã nimatiroma.
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Akka afaa shinãyamakãfe. A nõ shinãitokai noko nimatiroma. Nãskakẽ afaa shinãyamakãfe.
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 “Akka shinãkapo afeskax charofo foaikamakĩ. Na charofãfe yonokanima. Askatari xapo toro atirofoma rapati faxikakĩ. Nãskakẽ ẽ mato yoi, na charofo sharafiano xanĩfo Salomón rapati sharafinakõi safefixõ na charofo finõama.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 Akka Niospa nafefo shara mĩshti onifasharafiano nõ sepakĩ xateano natiro. Nãskaxõ nõ koofatiro. Akka charofo finõmainĩfofã Niospa mato noikĩ mato rapati shara safematiro, mato kexesharaxõ. Akka mã shinãchakakĩ mã Nios chanĩmara fasharaima.
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 Nãskakẽ shinãkĩ iskafayamakãfe: ‘Ooa, ẽ afaa piimẽti a ẽ piai keyoano, askatari ẽ afaa ayaima,’ ixõ shinãyamakãfe.
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 Akka nã Nios Ifofaifãfema iskara shinãmisfo. A piai fisti shinãkata, a safepaiyaifori shinãmisfo. Akka Epa Niospa mã mato tãpia afarafo mã yopaito.
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Nãskakẽ mãroko Nios xanĩfoõnoa shinãfafãikãfe. Mã askaito afara shara Niospa mato inãxii kiki,” ixõ Jesús ato yoini.
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Efe yorafãfe, rateyamakãfe, Epa Niospa mato kexesharaikiki. Akka Epa Niospa ãfe afama mĩshti mato inãsharai inimakõikai mato inãsharai.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 Mãto afama mĩshtifo minixõ kori fiyokãfe. A yora afaamaisfo ato inãxikakĩ. Mã askaino Niospa nã ika anoxõ mato afama mĩshti mekexona. Nãfokai keyonakama, tsoarikai yometsotiroma. Askatari nakaxari mato pĩatiroma, Epa Niospamãi mato mekexonano.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Akka mãto afama mĩshti shinãkĩ nã fisti mã shinãi. Akka mã Nios fisti shinãkĩ nã fistiri mã shinãkõitiro mãmãi noikõikĩ. Nãskax mã afe isharapakexatiro,” ixõ Jesús ato yoini.
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Nãskakẽ itipinĩsharakãfe mãto rapati safesharakõita mãto rãpariri õtasharakõikãfe.
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 Nã ãfe ifo yonoxomisto ãfe ifo manatiro keskakãfe pexe fetsa ari kaax, ãfiyatani oaino. Mã nokoaito ãfe fepoti koshi fepexoxiki, mã nokoxõ fepoti ramãtoshiaino.
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 Nãskaifono ãto ifo atoki inimasharakõitiro, manasharakõiaifono. Akka ẽ mato yoikõi ãto ifãfe mĩsa ano ato tsãotiro atoki inimayanã. Nãskaxõ ato pimatiro atoki inimasharakõiyanã.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 Nãskakẽ inimasharakõitirofo ãto ifomãi manasharakõikanax, yamenake kafanaino nokoaino, askayamai penanaki kafanaino nokoainori akiki inimasharakõitirofo.
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 Nãskakẽ mãri nã keskara tãpisharakãfe. Akka pexe ifãfe mã tãpixõ afetĩa yometso nokoimãkai ixõ ãfe pexe itipinĩshara fatiro, a mẽra ikiax yometsoyamanõ.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Nãskarifiai mãri itipinĩsharakãfe. Akka oimara ixõ mã ea manayamaino ẽ matoki nokorisatani,” ixõ Jesús ato yoini.
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 Nãskaito Pedro yõkani: “Ifo, ¿noko fisti meka fetsafaxõ mĩ yoiamẽ, askayamakĩ keyokõi mĩ noko yoiamẽ?” ixõ Pedro yoikaito,
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 Jesús kemani: “Mã tãpinõ ẽ mato yoi afe keskaramãkĩ ina shara ãfe xanĩfãfe ãfe afama mĩshti kexemafaini mai fetsa ari kakĩ nã ãfe pexe anoafo ato kexesharaxonõ ato pimasharayanã, nã ãfe xanĩfo fena oyamaino.
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 Mã mai fetsa ari katani oxõ õitoshini a yonoxomisto mã yonoxosharakõiano. Nãskakẽ akiki inimakõini a yonoxomisri inimakõini mãmãi yonoxosharakõiax.
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 Ẽ mato pãraima. Nãskaxõ ãfe xanĩfãfe mã xanĩfo imaxõ ãfe afama mĩshti kexexonõ inãtiro.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 Akka nã ãfe xanĩfo yonoxomisto, ‘Ẽfe xanĩfo fena oimara,’ ixõ shinãkĩ, a yonoxomis fetsafo sẽteketsani, kẽrofoya. Nã pãemisfo fe rafexõ ato feta piyanã, askatari ato feta ayayanã, askatari ato fe pãeyanã.
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 Iskaratĩa ẽfe xanĩfo oimara ixõ manayamaino, nã pena fistichi ãfe xanĩfo nokofiaino mã nokoxõ a yonoxomis omiskõimatiro, nã yora chakafo fomisfo mẽra potakĩ.
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 “Akka a yonoxomisto mã tãpia ãfe ifãfe fichipaiyai keskara, nãskakẽ mã tãpifiax itipinĩsharama, nãskakẽri nikasharaima, nãskakẽ ãfe ifãfe omiskõimayanã koshaketsatiro.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 Akka a yonoxomis fẽtsa ãfe ifãfe yoia keskara tãpixoma afara chakafakẽ ãfe ifãfe omiskõimafiakĩ, omiskõimasharanima. Nãskarifiakĩ Niospa fetsa ichapa tãpimaxõ ichapari yõkaxii. Iskafakĩ a ẽ mia yoia keskafakĩ, ¿fetsafo mã mĩ ato tãpimasharamẽ? ixõ yõkaxii. Akka fetsafo tãpimasharamano Niospa omiskõimakĩ tãpimaxii,” ixõ Jesús ato yoini.
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Ẽ keyokõi maifo tii anoa ãto chaka xatemaniyoi ẽ oa. Atirifãfe ea chanĩmara faifono, fetsafãferi ea chanĩmara fakanima. Nã chanĩmara faamafo Niospa ato omiskõimaxii. Ẽfe Epa Niospa ea mai ano yonomanai keskara iskaratĩa keyokõi shara ikerana.
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 Akka matoõnoax naxii ẽ oni. Akka ẽ nayoamax ẽ omiskõixii. Nãskakẽ ẽ omiskõifinakõita ẽ naxii.
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 Akka, ¿mã shinãimẽ ẽ oni nono mai anoax eõnoax inimanõfo? Maa. Askarakaima. Akka ẽ mato yoi nã ea chanĩmara faafãfe shara shinãifono, akka a ea chanĩmara faafãfema shara shinãkanima, afara chaka shinãkani.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Akka iskaratĩa nã pexe fisti mẽra cinco yorafo ikaxõ anorisfo shinãkanima, paxkanãtirofo. Trespato nã rafe noikaspaifono, nã rafetari nã tres noikaspatirofo.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 Apa ãfe fake noikaspaino ãfe fakefãferi ãfe apa noikaspatiro. Ãfe ãfari ãfe fake xotofake noikaspaino ãfe fake xotofãkeri ãfe afa noikaspatiro. Askatari ãfe fãfa yõxafãfe ãfe fãfa naetafa noikaspaino ãfe fãfa naetafari ãfe fãfa yõxafo noikaspatiro.”
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 Nãskata Jesús yorafo yoini iskafakĩ: “Nai foiski nai kõi õikĩ nai choshtakẽ oi feira mã faino oi itiro.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 Akka nã xini oaima anorinoax nẽfefã oaino, mã xiniaira mã fatiro. Chanĩma, nãskatiro.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 Akka mãkai afaa tãpiama, mãkõi mã kakamepaimis a mã yoiai keskara mã yoifikĩ mã chanĩmara famisma. Mã nai foiskĩ mã yoimis oi feira mã famis. Askara tãpifixõ mãkai a Niospa mato yoiai keskara mã chanĩmara fapaima. Iskaratĩa afara afeskarafiaitokai mã tãpiama,” ixõ Jesús ato yoini.
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Akka, ¿afeskakĩ mã shara shinãimamẽ a sharafinakõia?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 Akka fẽtsa mato yoikĩ iskafaino: ‘Mĩ ea chakafaa. Ẽ xanĩfo yoikai,’ ixõ mato yoiaino, xanĩfo ari kayoamano koshi raefakãfe. Akka mã askafayamaino nã xanĩfãfe ãfe sorarofo yoitiro nã sorarofãfe mato karaxa mẽra ikimanõfo.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 Ẽ mato paraima. Fẽtsa mato karaxa mẽra ikimanano mã fena tseketiroma. Akka nã mã nimia kopifatĩa mã tseketiro,” ixõ Jesús ato yoini.
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.