Lucas 11

Yaminahua NT (YAA_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pena fetsa Jesús Apa Nios kĩfini. Mã kĩfikĩ xateano aõxõ tãpimis fistichi yõkani: “Ifo, afeskaxõ Epa Nios nõ kĩfitiromakĩ noko tãpimafe, Juan aõxõ tãpimisfo tãpimani keskafakĩ,” faito,
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Jesús yoini: “Akka mã kĩfikĩ iskafatiro: Epa Niosi, mĩ fisti sharafinakõia. Keyokõichi mia Ifofanõfo mĩ ãto xanĩfo finakõia inõ ato ĩkisharakõipakexakĩ.
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu Reino;
3 Nã pena tii a nõ piai noko inãfafãife nõ afaa yopayamanõ.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 A noko chakafaifo nõ ato raefa keskafakĩ nõko chakari noko soaxõfe. Satanás noko afara chakafamapaifiaito nokoki kematimafafe, ixõ kĩfikãfe,” Jesús ato fani.
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve; e não nos conduzas em tentação, mas livra-nos do mal.
5 Nãskafata anã Jesús ato yoini: “Õitsai, fatora mã fetsa mã yamayano, mato yama yamenakẽ kafanaino mãto pexe ano kaxõ mato yoikĩ iskafaino: ‘Yamã, tres faxõ ea yoa inãpe.
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo e, se for procurá-lo à meia-noite, lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Mã ẽfe yama rama noi kiki chai inoax ẽfe pexe ano, ẽ afaayamaki afaa ẽ pimatiromaki,’ ixõ mato yõkaito,
6 pois que um amigo meu chegou a minha casa,
7 kemakĩ mãto pexe mẽraxõ mã iskafatiroma: ‘Ea fekaxtefayamafe. Ẽfe pexe fepoti fetaoxikakĩ ẽfe fakefo fe ẽ oxaki. Finixõ ẽ mia afaa inãtiroma,’ ixõ mã yoitiroma.
7 se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para
8 Ẽ mato yoi, fininãkafã afara ãfe yama inãkaspafikĩ inãtiro fekaxtefaito nã fichipaiyai tii.
8 Digo-vos que, ainda que se não levante a dar- por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação e lhe dará tudo o que houver mister.
9 “Nãskakẽ ẽ mato yoi, afara fichipaikĩ Epa Nios yõkakãfe mato inãi kiki. Fena fenakãkĩma manakãfe nã Epa Niospa mato inãitĩa. Nãskakẽ Epa Nios kĩfifafãikãfe mã kĩfiaito mato inãi kiki.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Akka nã yõkai Epa Niospa afara shara inãxii. Nãskarifiakĩ fẽtsa afara shara fenaito Epa Niospa fichimatiro. Nãskarifiakĩ fẽtsa Epa Nios kĩfiaito inãsharakõixii.
10 porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 “Akka, ¿fatora fẽtsa mã ãto epaxõ mãto fakefo mã rono ato inãtiromẽ mato foe yõkaito? Maa. Mãkai mãto fake mã askafatiroma.
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou também,
12 Mãto fake mato takaranã too yõkaito, ¿nifo mã inãtiromẽ? Maa. Mãkai mãto fake mã askafatiroma.
12 Ou também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Akka, mã chakafixõ mãto fakefo kexesharaxõ afara sharafo mã ato inãtiro. Nãskarifiakĩ Epa Nios nai mẽra ikato ãfe Yõshi Shara mato inãsharakõixii mã yõkaito,” Jesús ato fani.
13 Pois, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Nãskata Jesús niafaka yõshi chaka potani feronãfake makinoa mekamamismano. Mã a makinoax niafaka tsekeano, nã mekamisma mekainĩkafani. Mã mekaito õikani, “¡Kee! Õikapo, mã mekai,” yorafo iki fetsenifo.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 Akka atirifãfe yoinifo iskafakakĩ: “Na Jesús nã niafaka chakafãfe ãto xanĩfoõxõ nã Beelzebúxõato makinoa niafaka yõshi chakafo potai,” ikanax yoinãnifo.
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Fetsafãferi chakafamapai kakĩ yoinifo iskafakakĩ: “Nios feta nai mẽraxõ afara fetsafo noko õimafe,” faifono,
16 E outros, tentando- o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 akka Jesús tãpini a shinãifo keskara. Nãskaxõ ato yoini: “Keyokõi mai tio anoax ãa ranã retenãkani keyotirofo. Nãskarifiai pexe fisti mẽra ikanax ãa ranã noikaspa faatanãkani paxkanãtirofo anã ano fistikai tsoa itiroma.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa
18 Nãskarifĩakĩ Satanás ãfe yõshi chakafo potaxõ anã afaa afeskafatiroma. Akka ãfe yono keyoano anã ãfe yõshi chaka afe itiroma. Nã ẽ mato yoi, akka mã yoikĩ iskafai: ‘Satanás yõshi chakaõxõ niafaka potai,’ mã ea fai.
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Akka askafiano, akka, ¿tsõa ãfe shara mãto inafo inãno niafaka chakafo potamisfomẽ? Nãskakẽ atoõxõ mã tãpitiro akka mã eõnoa shinãsharamisma. Akka Niosxõ mãto inafãfe niafaka potamisfo.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem
20 Akka ẽ niafaka yõshi chakafo potatiro Niospa Yõshi Sharaõxõ ato makinoa. Nãskakẽ mã tãpitiro a Niospa atoki nĩchiai mã nokoano. Nãskakẽ yorafãfe ea Ifofasharakõixikani.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, a vós é chegado o Reino de Deus.
21 “Akka feronãfake mitsisipakõichi marayaxõ ãfe pexe kexekõiano tsõa ãfe afaa fĩatiroma.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem.
22 Akka fetsa nã mitsisipa finakõia oxõ achixõ metexkere axõ ãfe afarafo fĩaitokai anã afeskafatiroma. Nãskax paxkanãi fetsetirofo.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele e vencendo-o, tira-
23 “Akka fetsa efe rafekaspakĩ ea chakafai. Nãskakẽ nãfãfe fetsafo ea Ifofamakaspakani ato paxkanã fakani Epa Nios Ifofayamanõfo,” ixõ Jesús ato yoini.
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Ẽ mato yoinõ mã tãpinõ. Niafaka chaka feronãfake makinoax tsekeax tsõa istoma ano kafãsatiro anoxõ tenepai. Akka anoxõ tsoa fichiamax niafaka chakata anã shinãtiro iskakĩ: ‘A ẽ anoax tsekeita ano anã kapa,’ ixõ shinãtiro.
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não
25 Mã kaxõ õia nã feronãfake nã pexe xaki mẽra mãtsomea keskara sharakõi õitiro itipinĩsharakõia.
25 E, chegando, acha-
26 Nãskakẽ nã nĩafaka afe niafaka siete efetiro nã chakafinakõiafo, nãfo nã feronãfake mẽra iki fetsenõ. Nãskakẽ nã feronãfake chakafinakõia itiro a iyopaoni keskarama.”
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Nãskata Jesús anori ato yoiaino kẽro fistichi yorafã rasi mẽraxõ fãsikõi yoini iskafakĩ: “Mĩ efa mikiki inimakõi mia fake fixõ mĩ yome pishtakẽ mia chocho amayanãmãi mia pexkoax,” ixõ fãsikõi yoiaito,
27 E aconteceu que, dizendo ele essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste!
28 Jesús kemani: “Akka nã Niospa meka nikasharakõiai nãfi inimai finasharakõi kiki,” ato fani.
28 Mas ele disse: Antes, bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Yorafã rasi Jesúski feafono anã ato yoini iskafakĩ: “Na keyokõi yorafo chakakõifo. Tsõa atiroma keskafakĩ ẽ afara afeskarafanõ õipaikani ea Niospa nĩchiamãkĩ tãpixikakĩ. Akka a keskara õipaifikakĩ õikanima. Nã Jonás ini keskara fisti õixikani.
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Akka Epa Niospa Jonás Nínive pexe rasi ano nĩchini ãfe meka shara ato tãpimatanõ Epa Nios Ifofanõfo mã ãto chaka xatekaxõ. Nãskarifiakĩ Epa Niospa ea nĩchia na yorafã rasi ãfe meka shara ẽ ato tãpimanõ.
30 Porquanto assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem
31 ¿Mã shinãimamẽ nã kẽro xanĩfo chai inoax kani Salomón tãpisharakõiano nikaikai? Akka mãkai ea nikamisma ẽ Salomón finõkõifiano nono efe ifiaxõ. Akka nã Niospa yorafo keyokõi ichanãfaitĩa ato yoipakexii fatofo afe ipanakafomakĩ, fatofori a omiskõipakenakafo mẽra fokanimãkai. Nãskaifono nã kẽro xanĩfo Salomón nikaikai chai inoax kanito mato yoikĩ iskafaxii: ‘Mã chakakõifo mã Jesús nikakaspamis,’ ixõ mato yoixii.
31 A rainha do Sul se levantará no Dia do Juízo com os homens desta geração e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 ¿Mã shinãimamẽ nã Nínive anoafãfe Jonás Niospa meka ato yoiaito anã Nios nikakõinifo? Akka mãkai ea nikamisma ẽ Jonás finõkõifiano nono efe ifiaxõ. Akka nã Niospa yorafo keyokõi ichanãfaitĩa ato yoipakexii fatofo afe ipanakafomãkĩ, fatofori a omiskõipakenakafo mẽra fokanimãkai. Nãskaifono nã Nínive ano ipaonifãfe mã ãto chaka xatekaxõ mato yoikĩ iskafaxikani: ‘Mã chakakõifo mã Jesús nikakaspamis,’ ixõ mato yoixikani,” Jesús ato fani.
32 Os homens de Nínive se levantarão no Dia do Juízo com esta geração e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Akka tsõa rãpari otaxõ tsõa istoma tsãotiroma. Askatari tsõa kesho fepotiroma. Askatamaroko fomãkĩa tsãotirofo chai chaxasharakõikẽ a mẽra ikiaifãfe õinõfo.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Akka mãto afama mĩshtifo noikĩ mã shinãfafãini. Akka nõko fero rafeta nã rãparinĩ chai chaxai keskarakẽ, nõko yora shara itiro. Nãskarifiai nõko fero sharano nõ xafakĩa õisharatiro. Nãskatari nõ isharakõitiro. Akka nõko fero chakakẽ nõ õisharatiroma, fakishkõi itiro.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 Akka õisharakãfe mã Epa Nios shinãi xafakĩa ifiaxõ ãfe meka kachikiri faxõ mã anã shinãsharatiromaki, fakish keskara mã itiro.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 Akka mã xafakĩa isharakõiano, mãto õiti mẽra oa fakish keskara itiroma. Mã xafakĩa shinãsharakõitiro rãpari otaxõ mato xafakĩa chaxa keskara shara mã itiro,” Jesús ato fani.
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Mã Jesús ato yoikĩ xateano fariseo fistichi iyoni ãfe pexe ano pikĩxikĩ. Nãskakẽ Jesús ãfe pexe mẽra ikikainax mĩsa ano tsaoni.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Akka nã fariseo shinãni Jesús mechokomeyamaito ãto xinifãfe yoipaonifo keskai. Akka taeyoi mechokomepaonifo, chipo pixikakĩ.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que se não lavara antes do jantar.
39 Akka nõko Ifãfe Jesús mã tãpixõ yoini askara shinãito: “Mã fariseofo mechokomesharafixõ, akka mãto shinã mẽraxõ afara sharafo mã shinãima. Yora fetsafo mã noima, afara fetsa fetsatapafo noikĩ mãto shinã mẽraxõ afara chakafo mato mẽra fospikõia.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Akka mã anorima shinãmis. ¿Mã tãpiamamẽ tsõa nõko yora femãkĩa onifata, nõko õiti mẽrari onifanimẽ?
40 Loucos! O que fez o exterior não fez também o interior?
41 Nãskaxõ a yora afaamaisfo afara ato inãkãfe. Mã askafakĩ yorafo mã õimatiro mãto õitinĩ mã Nios shinãkĩ. Nãskax mã isharakõitiro, Nios matoki inimanõ. Nãskaxõ a Niospa mato amapaiyai keskara mã atiro.
41 Dai, antes, esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 “¡Ooa, fariseofãfe! Mãto afarafo atiri mã Nios inãmis. Mãto fanafori atiri mã inãmis. Askafixõ mã fetsafo mã ato shinãmisma, askatari mã ato sharafamisma. Askatari mã Nios noikõiama. Akka nã mãto fanafo mã Nios inãmis keskafakĩ fetsafori noikõikãfe Niosri noikõiyanã.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda hortaliça e desprezais o Juízo e o amor de Deus! Importava fazer essas coisas e não deixar as outras.
43 “¡Ooa, fariseofãfe! Ichanãti pexe anoax tsaoti sharakõi ano mã tsaopaimis noko õisharanõfora ikax. Askatari yorafãfe noko finõkakĩ noko yoikõisharanõfora ikax.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas e as saudações nas praças!
44 “¡Ooa! Mãfi nã yora naa keskarafokĩ. Nã yora maia ano kaxõ nõ pisi xetetiroma keskarafo mã oke mẽra pisifiano. Nãskarifiakĩ mãto õiti chakafiano mato õikakĩ sharara mato famisfo,” ixõ fariseofo Jesús yoini.
44 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas, que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre
45 Jesús ato askafaito, a Moisés yoikĩ kirika keneni keskara ato tãpimamisto kemani iskafakĩ: “Maestro, anori mĩ yoikĩ nokori mĩ ĩchayanã yoi,” faito,
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso também nos afrontas a nós.
46 akka Jesús yoini: “¡Ooa a Moisés yoikĩ kirika keneni keskara ato tãpimamisfãfe! Akka mãto kaifofo yoikĩ mã iskafamis: ‘Moisés keneni keskara nikakõikãfe,’ ixõ mã ato yoifikĩ akka mãri nikasharakõimisma. Askatamaroko a Moisés yoini keskara finõmainĩfofã mã ato yoimis mato nikakanax askanõfo. Nã mã ato yoiai keskara apaifikakĩ tsõa atiroma. Akka mãri mã ato afaa axomisma.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas!
47 “¡Ooa! Mãfi nã Niospa meka yoimisfo maiafo anoxõ mã afarafo onifamiski ato shinãxikĩ. Akka nãfo mãto xinifãfe retepaonifo.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram!
48 Akka mã mã nikakĩ tãpikõia a mãto xinifãfe apaonifo keskara. Akka mãto xinifãfe ato retepaonifo. Akka a maiafo anoxõ mã afarafo onifamis yorafãfe õinõfo. Nãskarafo mã ato õimani nã mãto xinifãfe apaonifo keskara, mãri ato fe ixõ mã ato feta askafakerana.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 “Nãskakẽ Niospa atoõnoa tãpixõ iskafakĩ yoini: ‘A ẽfe meka yoimisfo yafi eõxõ yonomisfo fetsa ẽ ato nĩchixii. Akka ranãri ato reteyanã ranãri ato omiskõimakani.’
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão
50 Nãskakẽ na yorafo iskaratĩa niyoafo Niospa ato omiskõimaxii atoõxõ. Nã Niospa mai onifaki taefanitĩa Abel sharafiano ãfe õchi reteni. Nãskatari xinia fetsa finõmata a Niospa meka yoimisfo ato retepaonifo. Nãskata chipokõi fakakĩ Zacaríasri retenifo. Nã Nios kĩfiti pexefã chaimashtaxõ koati mĩsamãfã nakirafexõ retenifo. Akka ẽ mato yoi na yorafo iskaratĩa niyoafo Niospa ato omiskõimaxii atoõxõ.
50 para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 “¡Ooa a Moisés yoikĩ kirika keneni keskara ato tãpimamisfãfe! Niospa meka shara oa onea keskara mã faa yorafãfe tãpinõfoma. Mãkai Niospa meka tãpisharama. Nãskaxõ fetsafãfe nikapaifiaifono mã ato nikatimafai. Nãskakẽ Niospa mato omiskõimakĩ finakõixii,” ixõ Jesús ato yoini.
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência! Vós mesmos não entrastes e impedistes os que entravam.
53 Ato Jesús askafakĩ yoiaino, a Moisés yoikĩ kirika keneni keskara ato tãpimamisfo fe fariseofo akiki õitifishkiki finakõinifo. Nãskakaxõ fekaxtefayanã afara ichapakõi yõkanifo,
53 E, dizendo-lhes ele isso, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 afara ato yoiaito nikakaxõ yõaxikakĩ. Nãskakaxõ yõkanifo xanĩfofo yoipaikakĩ.
54 armando-lhe ciladas, a fim de apanharem da sua boca alguma coisa para o acusarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.