João 6

Yaminahua NT (YAA_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Askata Jesús anã ĩamãfã ãfe ane Galilea pokefaini. Ãfe ane fetsa Tiberias.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Nãskaxõ Jesús isinĩ imisfo ãfe mekapa ato sharafaito õikani yorafã rasichi chĩfafainifo.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Nãskaifono judeofãfe ãto fista Pascua mã chaima pakeaino Jesús mãchi keya ano nokoax aõxõ tãpimisfo fe tsaoni.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 — ausente —
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Nãno tsaoafono yorafã rasi Jesúski fenifo. Akiki feaifãfe atokiri fesoxõ Jesús õini. (Ato õikĩ Jesús shinãni oa yorafo fonãikani rakikĩa. Nãskaxõ Jesús ãa tãpini afeskaxõ ato pimaimãkai.) Nãskaxõ Jesús Felipe tãpimapaikõini a ãfe mekapa afama mĩshti atiro. Nãskaxõ Jesús Felipe yõkani: “¿Fanĩa afaa ato pimaxikĩ nõ fimẽ?” ixõ Jesús Felipe yõkaito,
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 — ausente —
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 nikaxõ Felipe kemani: “Kee, Ifo, nõ dos cientos nia oxata yonoxõ nõ kori fitiro akka a tiikai nokotiroma na yorafã rasi nõ ato pimapanã,” Felipe fani.
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Nãskafekẽ Jesúsxõ tãpimis fetsa Andrés nã Pedro ẽxto yoini:
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “Õipo. Na fãke cinco pãa fea. Foe rafeya fea. Akka yora ichapato pitirofoma. Fisti rasichi pitirofo. Nono yora ichapa rasi. Na pãa pishta tsoa nokotiroma,” fani.
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Askafaito Jesús yoini iskafakĩ: “Ato yoikãfe tsaonõfo,” ato fani. Nãno fasi ichapa ini. Nã Jesús ato yoiai keskai fasi mẽra tsaoi fetsenifo. Cinco mil feronãfakefo tsaoi fetsenifo. Kẽrofori, fakefori tsaonifo.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Nãskax tsaofafono Jesús nã cinco pãa fita Apa Nios yoini: “Aicho, Epa,” ixõ Apa Nios yoita pãa yafi nã foe rafe kaxkepaketa aõxõ tãpimisfo ato inãni, afãferi ato inãnõfo. Fikaxõ pikani mãyakõinifo.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Nãskax keyokõi yorafo mãyakõiafono Jesús ato yoini: “Nã pãa yafi foe texefafo fikãfe fẽta mẽra nanekãfe afaa pishta fenoyamanõ,” ato fani.
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Ato askafaito nikakaxõ nã pãa yafi foe texefafo finifo. Doce fẽta fospifanifo.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Nãskata Jesús ãfe mekapa foe rafe yafi cinco pãa ato pimaito õikanax yoinãnifo: “Chanĩmakõi Jesús Niospa meka yoimis. Nã Epa Niospa aõnoa yoipaoni. Nokoki nĩchini,” ikanax yoinãnifo.
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Askafaifono Jesús tãpixõ ãfe õiti mẽra shinãni: “Na yorafãfe ea kerexkai ãto xanĩfokõi ea imapaikani,” ixõ tãpini. Askata ato makinoax machi fetsa ari kani.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Askata mã xini kaino aõxõ tãpimisfo kanõanãfã mẽra nanefainifo ĩamãfã pokefainifo nã pexe rasi Capernaúm ano fokani. Nokoafomano mã fakishaino Jesús atoki nokonima.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 — ausente —
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Nẽfefaino ĩamãfã pooitifakõini.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Ĩamãfã chai naisti nẽxpakĩaxõ nẽfefãnẽ ato akaino ĩamãfã pooitifakõini. Jesús ĩamãfã kamaki kaitokai tsõa tãpinima mã fichifikaxõ. Tãpiamax ratekõinifo.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 “Ẽkĩa. Rateyamakãfe,” Jesús ato fani.
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Nãskaxõ yoinifo: “Aicho. Kanõa mẽra naneyofe,” fanifo. Mã Jesús naneano nãskax ĩamãfã kesemẽ nokorisanifo.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Nãskaino mã penano yorafã rasi okiri ĩamãfã kesemẽ nẽtenifo. “A aõxõ tãpimisfo fe Jesús kaito nõ õiama. Nonokai kanõa fetsama. Akka Jesús nonoki,” ikanax yoinãnifo.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Nãskatari Tiberias chaimaxõ kanõa rasi fenifo. A Jesús yorafã rasi ato pimaita ano fenifo.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Askatari Jesúsxõ tãpimisfo ano inifoma. Jesúsri ano inima. Nãskaxõ yora rasichi Jesús fenaifokani fonifo kanõanãfãnẽ Capernaúm anoa.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Mã fichikaxõ Jesús yoinifo: “Maestro, ¿afetĩa mĩ nono oamẽ?” ixõ yõkanifo.
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Askafaifono ato kemani: “Chanĩmakõi ẽ mato yoi. A yõra atiroma keskara ẽ mato ispafekẽ mã ea fenaima. Akka ẽ mato pimaino keyokõi mã mãyakõita. Nãskakẽ mã ea fenai.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Shinãkapo. a piai fisti mã shinãfafãini. Akka a mã piai pisiax payokometiro. Nãskaxõ mã yonofafãini a mã piai fixiki. Akka a mã piai fisti shinãyamakãfe. A ẽ mato inãtiro shinãkãfe. A mã piai ẽ mato inãtiro a keyonakama. Nã piax mã efe isharapakenaka. Ẽfi yõra fakekõiki. Ẽfe Epa Nios ekeki inimai ea katoxõ matoki ea nĩchini ẽ mato imasharapakexanõ,” ato faino,
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 nikakakĩ yoinifo: “¿Nõ afeskatiromẽ Nios nokoki inimanõ?” ixõ yoinifo.
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Askafaifãfe Jesús ato kemani: “Epa Niospa ea matoki nĩchini. Akka mã Epa Nios inimamapaikĩ ea chanĩmara fakãfe,” Jesús ato faino,
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 kemanifo: “A tsõa atiroma keskara fakĩ noko afama mĩshti ispafe nõ mia chanĩmara fanõ.
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Akka Niospa meka kenenifo iskafakĩ: ‘Tsõa atiroma keskara Moisés a piaifo ato inãpaoni. Nã pena tii nai mẽranoax pakepaoni a piaifo,’ ixõ kirika kenenifo. A nõko xinifãfe pipaonifo tsõa istoma anoxõ ãfe ane mãnã. Nãskakẽ mĩri a Moisés aka keskara fafe, nõ mia chanĩmara fanõ,” ixõ yoinifo.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Askafaifono Jesús ato yoini: “Ẽ mato pãraima na Moiséskai a nõko xinifãfe piai ato inãnima, nai mẽraxõ Epa Niospa ato inãni. Akka Epa Niospa mã iskaratĩa mato mẽra nĩchia a mã piai keskara nai mẽraxõ mãto õiti mẽra nanenõ.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Nã fistichi yorafo nimapakekõixatiro. Epa Niospa nãmã nĩchini yorafo ato imasharapakexanõ,” ato faito,
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 “Ĩfo, a nõ piai noko inãfafãife a mĩ noko yoiai,” fanifo.
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Jesús ato kemani: “Ẽfi nã mã piai keskarakĩ. Ẽ yorafo nimasharapakexatiro. Mã nõ piax mãyatiro. Nãskax nõ anã fonãitiroma. Nãskarifiakĩ ea shinãifãfe ẽ ato shinãmafafãini. Ẽ ato potanakama. Nãskakẽ ãto õiti mẽra inimakõitirofo. Askatari mã nõ faka ayax nõ anã nõamãitiroma. Nãskarifiakĩ ea shinãkanax efe isharapakenakafo.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Nãskafekẽ ẽ mato yoiaito mã ea nikakĩ mã ea chanĩmara faima.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Akka nã ea Ifofaafo Epa Niospa ea atoya imasharapakenaka nãfãfemãi ea Ifofakõiafono. Akka fatorafãferi ea Ifofaifãfe nãfo ẽ ato kexesharapakenaka. Ẽ ato potapakenakama.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Epa Niospa ea nĩchikĩ ea yoini iskafakĩ: ‘Nã mefe ipaikani mefe ipanakafo tsoa pishta fenonakama. Nãfo mã nafiamisfono mĩ anã fotoxõ mĩ ato õtofaxii nofe nipaxanõfo. Nãskara ẽ fichipai,’ ixõ ea nĩchini. Nãskakẽ nã ẽa ẽ apaiyai keskara faxiki ẽ mai ano onima. Akka nã ea nĩchiato ea amapaiyai keskara faxikĩ ẽ mai ano fotoni.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 — ausente —
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 “Ẽfi Niospa Fakeki. Ea chanĩmara fakanax nãfo ẽfe Epa Nios ari efe isharapakenakafo. Nafiafãfe ẽ afianã mai ano fotoxõ ẽ ato õtofaxii isharapakexanõfo. Nãskara ẽfe Epa Niospa fichipai,” ixõ Jesús ato yoini.
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 “Ẽfi nai mẽranoax onikĩ a mã piai keskaraxõ yorafo imasharaxikĩ,” Jesús ato faito nikafikaxõ chanĩmara fatama judeofãfe Jesús mekafakakĩ yõachepenifo:
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 “Kee, nikakapo. Na Jesús, ãfe apa José yafi ãfe afa María nõ õimis. Nakai afaama. Akka, ¿afeskakĩ noko yoimẽ: ‘Ẽfi nai mẽranoax Nios ika ariax onikĩ?’ Nãskakẽ na meka nõ chanĩmara faima. Iskara meka nõ nikapaima,” ikanax yoinãnifo.
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 A ãto õiti mẽraxõ shinãifo keskara Jesús ato onãxõ ato yoini: “Ekeki yõachepeyamakãfe.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Ẽ chanĩma. Epa Niospa ea nĩchini. Nãskafekẽ Epa Niospa ãto õiti mẽra ato shinãmayamaino ea tsõa chanĩmara fatiroma. Akka nã ea chanĩmara faax nakẽ ẽ anã nai mẽranoax fotoxõ ẽ ato otofaxii efe ĩpaxanõfo.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Niosnoa yoimisfãfe kirika kenenifo iskafakakĩ: ‘Epa Niospa keyokõi ato tãpimaxii,’ ixõ kirika kenenifo. Fatora yorafãfe ẽfe Epa Nios nikaifono ato tãpimaxii. Nãskaxõ afãferi ea chanĩmara faxikani.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 “Tsõakai Epa Nios õimisma. Eres fisti ẽ Epa Nios õimis, ẽmãi a makinoax onixakĩ.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Ẽfi mato chanĩmakõi yoikai. A ea chanĩmara fai ẽfe Epa Nios fe ipanaka.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 “Ẽfi nã mã piai keskaraki. Nã ea chanĩmara faafo tii Epa Nios fe isharapakenakafo.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Nõko xinifo Moisés fe tsõa istoma ano ipaonifo. Nã pipaonifo, ãfe ane mãnã. Akka mãnã pipaofinixakĩ mã nai mitokomenifo.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Ẽ nai mẽranoax ẽfe Epa Nios ika anoax oni. Ẽfi na mã piai keskaraki. Nã ea chanĩmara fai nãfi efe nĩpanakakĩ. Nã nõko xinifãfe pipaonifo nai mẽranoax pakeaito aatokai ato nimasharamisma. Iskaratĩa afianã Epa Niospa nai mẽraxõ mato inãi a mã piai. Nã piax yorafo isharapakenakafo anã nanakafoma. Ẽfi nã mã piai keskaraki. Nãskakẽ ẽ keyokõi yorafo ẽ ato nãxoxii nisharapakexanõfo,” ixõ Jesús ato yoini.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 — ausente —
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Nikakani judeofo fochishpanã faatanãnifo. “¿Afeskaxõ na feronãfãke ãfe nami noko inãtiromẽ nõ pinõ?” ikanax yoinãnifo.
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Jesús ãfe namikiri keparanãkĩ ato yoini: “Ẽ mato pãraima. Ẽfi yõra fakekõiki. Mã ẽfe nami piyamata ẽfe imi ayayamata ikax mã nipaxatiroma.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Fatorafãfe ẽfe nami pikani ẽfe imiri ayakani isharapakexikakĩ. Nãskakẽ ẽ afianã nai mẽranoax fotoaitĩa a namisfo ẽ ato otofaxii Epa Nios ari nisharapakexanõfo.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ẽfe nami na mã piai keskara. Ẽfe imiri a mã ayatiro keskara.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Fatorafãfe ẽfe nami pikani, ẽfe imiri ayakani, nãfo efe rafesharapakenakafo.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Akka ẽfe Epa nĩpanakato nãato ea nĩchini. Nãskai ẽri aõnoax nipanaka. Nãskakẽ efe rafesharakanax eõnoax nĩpanakafo.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 “Afianã ẽ mato yoi. Nõko xinifãfe a pipaonifo ãfe ane mãnã. Nã pifiakanax mã nai keyonifo. Akka ẽfi Epa Nios ariax ẽ matoki oni. Ẽfi a mã piai keskarakĩ. Ea pikanax eõnoax nisharapakenakafo,” ixõ Jesús ato yoini.
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Judeofãfe ãto ichanãti pexe mẽraxõ Capernaúm anoxõ ãfe meka Jesús ato yoini.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Jesúsxõ tãpimisfo a ranã yoinãnifo: “A Jesús noko yoia keskara fekaxkõi. Tsõakai tãpitiroma. Nõkai na keskara meka nikamisma,” ikanax yoinãnifo.
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Jesús ato onãni a ranã yoinãifãfe. Akka atirifãfe Jesús nikapainifoma. Nãskaxõ ato yoini: “¿A ẽ mato rama yoia keskara mã nikapaimamẽ? ¿Anã mã ea chanĩmara faimamẽ?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Ẽ yõra fakekõi fiax a ẽ ipaoni ano nai mẽra ẽ anã kaito mã ea õiki, ¿mã ea chanĩmara faimamẽ?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Akka Niospa Yõshi Sharapa nã fistichi yorafo nimasharapaketiro. Yorafokai yõra nimapaketiroma. Akka ẽfe Epa Niospa Yõshi Sharaõxõ ẽ mato yoimis. Nãskakẽ ẽfe meka chanĩmara faax mã nisharapakexatiro.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Nãskafekẽ fetsafãfekai ea chanĩmara fakanima,” ixõ Jesús ato yoini. Jesús taefakĩ ato ifini. “Fatotokai ea chanĩmara fatama ea ato achimaximẽ,” ixõ Jesús tãpiyoni.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Askaxõ anã ato yoini: “Ẽ mato yoia iskafakĩ, Epa Niospa ãto õiti mẽra ato shinãmayamaino ea chanĩmara fatirofoma,” ixõ ẽ mato yoia.
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Nãskaxõ Jesús ato yoiai keskara nikakaxõ a chĩfamisfãfe Jesús potakaxõ anã tananifoma.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Akka Jesús a aõxõ tãpimis doce ato ifini. Afetĩama ato ifiyoni aõxõ tãpimisfo inõfo. Nãskaxõ ato yoini iskafakĩ: “¿Mãri emakinoax kapaimẽ?” ato faino,
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Pedro kemani: “Ifo, nõ fato fetsakai Ifofatiroma. Mĩ fistichi mĩ noko yoitiro afeskax nõ isharapakexatiromãkĩ.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Mĩfi mĩ Nios ariax nokoki oniki. Mĩfi sharakõi Cristokĩ. Nios nã nipanakato nãato ãfe Fakekõi mĩ. Nã nõ chanĩmara fai,” askafaito,
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 “Ẽ mato doce feronãfake ifini mã eõxõ tãpimis inõ. Akka ẽ mato ififinino a mato fe rafea fetsa mã a mẽra Satanás chaka nanea,” ixõ Jesús ato yoini.
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Nã Simón Iscariote ãfe fake Judas ini. Nã Judasnoa Jesús ato yoini. Jesús nã Judasri ififinino nãato Jesús ato achimani fetsafãfe retenõfo.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.