João 1

Yaminahua NT (YAA_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 (Ẽkĩa Juan. Iskaratĩa Jesucristoõnoa ẽ mato yoi mã tãpinõ. Cristo ãfe ane ipaoni, Meka. Nãato Niosnoa noko tãpimani.) Afaa oniataima na Meka aneya iyopaoni. Apa Nios fe iyopaoni. Nãrifi Nioski.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Taefenakõi Nios fe iyopaonixakĩ, iskaratĩari afe ika. Afaa oniamatai nã Meka aneya Apa Nios fe iyopaoni.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Aõxõ Epa Niospa keyokõi onifani. Akka Jesúsmaisxõ afaa onifanima. Nãskaxõ Jesús feta Niospa afama mĩshti onifani.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Aõnoax keyokõi niafo. Niospa yorafo tii shinãmapaiyai keskafakĩ Jesúsxõ ato shinãmatiro ãto õiti xafakĩakõi inõfo.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Ãfe õiti xafakĩakõifiax yora chakafo mẽra Jesucristo ipaoni. Yora chakafãfe ãto õiti fakish keskara, shara shinãkanima. Askafiano yora chakafãfe Jesucristo xĩtitirofoma yorafo shara shinãmanaino ãto õiti anã fakish keskara inõfoma.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Epa Niospa Juan nĩchini Jesucristoõnoa yorafo yoinõ iskafakĩ: “Ãfe õiti xafakĩakõi. Epa Niospa mato shinãmapaiyai keskara aõxõ mato shinãmatiro,” ixõ Juan ato yoini Jesús chanĩmara fanõfo.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 — ausente —
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Juankai Cristoma, Niospa nĩchini Jesucristoõnoa ato yoinõ.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Cristo fistichi yorafo shinãmatiro ãto õiti xafakĩakõi inõfo. “Mã oi,” ixõ Juan ato yoini.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Oaito yorafãfe tãpinifoma. Niospa Jesúsxõ ato onifafiano tsõa tãpinima Jesús.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Nã mai onifani ano nokoni. Nãno nokofiaito ãfe yorafãfe, nãfãfe ifikaspanifo.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Askafafiaifono a ifipaiyaifãfe Jesús ato yoini iskafakĩ: “Mã ea noikĩ chanĩmara faa. Nãskakẽ ẽfe Epa Niospa fakefo mã itiro ea chanĩmara faax,” ixõ Jesús ato yoini.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Niospa fakefo yorafãfe fakefo keskarama. Yorafãfe fakefo yora keskara, yõramãi ato fake faano. Akka Nios fistichi ato fake fatiro. Yõrakai Niospa fakefo fake fatiroma. Nã Jesús chanĩmara faafo tii Epa Niospa ãto shinã ato fetsafaxotiro ãfe fakefo inõfo.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Nãskakẽ na Meka aneya Apa Nios ika anoax mai ano oni yorakõi ixikĩ. Nonoax nofe iyopaoni. Apa Nios keskara sharakõi mã nõ õipaoni. Nãato yorafo noikõimis. Ãfe meka chanĩmakõi. Nã fisti Epa Niospa Fakekõi. Apa Nios imis keskara nãskakõiriai sharakõi imiski.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Jesúsnoa Juan ato yoini iskafakĩ: “Ea nikakãfe, õikapo. Nãõnoa ẽ mato yoimis. Iskafakĩ ẽ mato yoimis: ‘Mã oi. Ẽ taeyoi ofiano ea finõkõia ẽ fakeamano amãi Apa Nios fe iyopaonixakĩ,’ ” ixõ Juan ato yoini.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Jesús keyokõi noko shara famiski. Noko noikõixõ noko sharafa fafafãini. Akka keyokõichi nõko õiti inimasharakõiaito nõ meemis.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Epa Niospa noko amapaiyai keskara Moisés yoini. Nãskakẽ Niospa noko yoini keskara Moisés noko tãpimani. Nãskakẽ Niospa noko õimapai noko noikõi afi chanĩmakĩ. Nãskaxõ Jesucristo nokoki nĩchini. Jesucristo noko keyokõi noimis. Nãskaxõ noko õimatiro Nios chanĩmakõi. Askatari Epa Niospa noko noi.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Tsõakai Epa Nios õimisma. Askafiax ãfe Fakekõi nã afe rafemis, arifi Nioskõi. Apa Niosnoa noko yoimis. Aõxõ nõ tãpitiro afe keskaramãki Epa Nios.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Nã judeofãfe ãto xanĩfofãfe Jerusalén anoxõ nã ato Nios kĩfixomisfo nĩchinifo, Juan ano. Akka nã Levifori ato nĩchinifo Juan yõkatanõfo: “¿Mĩ tsoamẽ?” fatanõfo.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Askafaifono Juan ato kemani: “Ẽkai Cristoma. A nõ manai nõko xanĩfo ẽkai aama,” ato faito,
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 “¿Akka mĩ Cristoma, mĩ tsoamẽ? ¿Mĩmẽ Elías?” faifãfe, “Ẽkai Elíasma,” ato faito, “¿Akka mĩ Elíasmaax mĩ tsoamẽ? ¿Mĩmẽ nã nõ manamis Niospa meka yoimis, nã nokoki oai?” faifãfe, “Maa, ẽma,” ato fani.
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Ato askafaino anã yõkanifo: “¿Akka mĩ tsoamẽ? Noko yoife a noko nĩchiafo nõ ato yoitanõ. Mĩ tsoamãki noko tãpimafe,” fanifo.
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Askafaifono Isaías kirika keneni keskara nãnorikõi Juan ato yoini iskafakĩ: “Niospa mato yoipaiyai keskara ẽ mato yoinõ. Tsõa istoma anoxõ ẽ fãsikõi mekaikai: ‘Nõko Ifo nokoki oxii. Ĩkisi itipinĩsharakãfe. Mã ipaoni keskara afianã iyamakãfe. Keyokõichi mãto chaka potakãfe, mẽstekõishara isharaxikakĩ,’ ” ixõ Juan ato yoini.
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Nikakata judeofãfe nã fariseofo a Juanki nĩchinifo yõkatanõfo iskafakakĩ: “Mĩ Cristomamamãki, mĩ Elíasmamamãki nã nõ manamis Niospa meka yoimis mĩmaraka, akka, ¿afeskakĩ mĩ yorafo faka mẽra ikimapakeimẽ maotisafakĩ?” ixõ yõkakãfe ato fanifo.
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 — ausente —
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Juan ato kemani: “Ẽfi ato maotisafapaikai. Ẽ ato askafafiaino nono fetsa nokoki nokoi. Mãkai tãpiama.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Ẽ iskaratĩa mato Niospa meka yoifafãini. Askafiano aato chipo mato yoixii. Fãsi ea finõkõia. Ẽ afaa tãpiama ẽ sharakeroko ẽ ãfe zapato risfi nexaxopanã,” ixõ Juan ato yoini.
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Nã pexe rasi Betania faka Jordán okirishtaxõ Juan ato faka mẽra ikimapakekĩ maotisafani. Nãnoax ato fe yoinãni.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Askata pena fetsa Juanki Jesús kani. Jesús fichixõ Juan yorafo yoini iskafakĩ: “Õikapo. Nã Niospa ãfe oveja tetomashta keskara oa. Nato keyokõi yorafo chaka soaxonõ Epa Niospa nĩchia nokoõnoax naxõ nõko chaka noko soaxonõ.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Ẽ mato aõnoa yoimis. Ẽ mato yoia iskafakĩ: ‘Chipo oi ea keskarama finakõia, nãmãi ẽ fakeamano iyopaonixakĩ.’ Nakĩa mã oa.
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Ẽrifi Cristo tãpixoma yorafo maotisafapai a nõko kaifo judeofãfe tãpinõfora,” ixõ Juan ato yoini Cristoõnoa yoikĩ.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Ato yoixõ anã Jesúsnoa Juan ato yoini: “Niospa Yõshi Shara nai mẽranoax rifi keskara Jesúski fotopakekafanaito ẽ õia.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Ẽri õiyamano Epa Niospa ea yoiti iskafakĩ: ‘Fatofãfe ea chanĩmara faimãkai mĩ faka mẽra ato ikimapaketiro maotisafakĩ. Akka mikiki fetsa nokoano ẽfe Yõshi Shara nã feronãfakeki fotopakekafãxii. Afe nĩtaxii. Nã mĩ õikĩ mĩ tãpixii nãato ẽfe Yõshi Shara matoya rafemaxii ãfe shinã shara mãto shinã mẽra nanenõ,’ ixõ ea yoia. Epa Niospa ea anori yoiyamakẽ Jesús nã Niospa Fake ẽri tãpikeranama.
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Askafixõ mẽ õia. Askaxõ ẽ mato chanĩmakõi yoi nafi Niospa Fakeki,” ixõ Juan ato yoini.
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Pena fetsa nãno Juan aõxõ tãpimisfo rafe ini.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Afe niafono Jesús ato finõfaini. Ato finõfainaito Juan ato yoini: “Õikapo. Oa Niospa ina oveja fake keskara,” ixõ Juan ato yoini.
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Juan ato yoiaito nikakata Jesús chĩfafãinifo.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Jesús ifiakekafã ato õikĩ ato yõkani: “¿Tsoa mã fenaimẽ?” ato faito, “Maestro, ¿fanĩ mĩ ikamẽ?” faifãfe,
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 “Ono õifokãfe, ẽ mato ispanõ,” ixõ ato iyoni. Askata afe fokakĩ õiafo nã ika ano afe nokoni. Mã nokoaifono mã xini kai ini. Nãno afe yãtapakenifo.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Nã rafe Juan ato yoia keskara nikakata Jesús chĩfafainifo. Fetsa ãfe ane Andrés. Nã Andrés Simón Pedro ãfe exto ini.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Jesús ika ano nokokata Andrés ãfe ochi Simón fenaikai kani. Akiki nokoxõ yoini: “A Niospa nokoki nĩchia Mesías mã nõ fichia. Nã Cristora nõ famis. Õiyotãfe,” fani.
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Askata Andrés Simón Jesúski nokokini. Akiki nokoaino Jesús Simón yoini: “Mĩ Simón, Jonáspa fake. Iskaratĩa ẽ mia ane fetsafaxonõ. Nõ mia Cefas fanõ,” fani. (Cefas nãfa mekapa yoimis Pedro fakĩ.)
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 “Ẽ Galilea ano kaira,” ixõ Jesús shinãni. Kapaikĩ Felipe fichixõ yoini: “Efe kafe, eõxõ tãpisharakõixikĩ,” fani. Askafaino afe kani.
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Felipenõ Andrésnõ Pedronõ pexe rasi ãfe ane Betsaida ano imisfo.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Askata Felipe Natanael fichixõ yoini: “Moisés Niospa yoini keskara kenekĩ iskafani: ‘Ẽ mãto xanĩfokõi Cristo matoki nĩchixira,’ ixõ Niospa yoini anori Moisés keneni. Nãnorikõi Niospa meka yoimisfãfe kenenifo. Nãkai mã nõ fichia. Jesús José fake Nazarete ano ika. Nãõnoa Moisés feta Niospa meka yoimis fetsafãfe kenenifo,” faito,
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 “¿Afaa shara Nazarete anoax oimẽ?” ixõ yõkaito, “Ofe, õixikĩ,” Felipe fani.
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Natanael akiki nokoaino Jesús õixõ aõnoa yoini: “Nafi israelifãfe fakeki. Nato afaa chaka yoimisma. Chanĩmakõi fisti shinãfafãimiskĩ. Tsoakai pãramisma,” ixõ Jesús aõnoa yoini.
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Askafaito nikakĩ Natanael kemani: “¿Afeskaxõ mĩ ea õiyamafikatsaxakĩ mĩ ea tãpiamẽ?” faito, “Mia Felipe fichiyoamano ẽ mia õikĩ taefaita ifi higuera nãmãnoa ẽ mia õita,” Jesús fani. (Akka Jesús Natanael chai ixõ tãpini õiyamafikĩ.)
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Askafaito, “Maestro, mĩfi Niospa fakeki. Askatari mĩfi israelifãfe ãto xanĩfokĩ,” faito,
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Jesús kemani: “ ‘Mĩ ifi higuera nãmã tsaoa ẽ mia õia,’ ixõ ẽ mia yoia, ¿nã nikaxõ mĩ ea chanĩmara faamẽ? Afara shara fetsa finakõia mĩ õixii.
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Chanĩmakõi ẽ mia yoi. Ẽfi yõra fakefiax ẽ Niospa Fakekõi. Nai fepekemeano mĩ Niospa ãjirifo õixii. Epa Nios ika anoax ãfe ãjiri ekeki fotota, mãpeinĩfofã fotota, mãpeinĩfofã ikaito mĩ õixii,” ixõ Jesús fani.
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.