João 14

Yaminahua NT (YAA_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Anã Jesús ato yoini: “Ẽfe fakefãfe, mãto õiti fekaxtefayamakãfe. Nios chanĩmara fata, eari chanĩmara fakãfe.
1 — Que o coração de vocês não fique angustiado; vocês creem em Deus, creiam também em mim.
2 Ẽfe Epa ika ano pexe ichapa sharakõifo. Ẽ mato itipinĩsharafaxõi kaikai. Askarayamakẽ ẽ mato yoikerana.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito. Pois vou preparar um lugar para vocês.
3 Ẽ kaxõ ẽ mato itipinĩshara faxõikai. Afianã oxõ ẽ mato ifiyoxii, a ẽ ika ari mato iyoxiki ari mã efe ĩpaxanõ.
3 E, quando eu for e preparar um lugar, voltarei e os receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, vocês estejam também.
4 Mã mã fai tãpiaki a ẽ kai ari,” ato faito,
4 E vocês conhecem o caminho para onde eu vou.
5 Tomás kemani: “Ifo, nõkai a mĩ kai ari tãpiama, afeskaxõ nõ fai tãpitiroma,” faito,
5 Então Tomé disse a Jesus: — Não sabemos para onde o Senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Jesús kemani: “Ẽfi nã fai keskaraki. Ẽfi chanĩmismaki. Eõnoax yorafo nĩpaxatirofoki. Tsoakai ẽfe Epa ika ano nokotiroma. Eõnoax fisti ẽfe Epa ari nokotirofo.
6 Jesus respondeu:
7 “Ea tãpikõixõ ẽfe Epari mã tãpikõitiro. Akka iskaratĩa mã ẽfe Epa tãpikõikai. Nã mã ea õiai keskarari mã ẽfe Epa mã õi,” ato Jesús faito,
7 Se vocês me conheceram, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e têm visto.
8 Felipe kemani: “Ifo, noko Epa Nios õimafe. Mĩ noko Epa Nios õimanaino nõ inimakõitiro,” faito,
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Jesús kemani: “Felipe, afetĩakai ẽ mato fe imisma. ¿Afeskakĩ mĩa ea tãpiyomismamẽ? Ea õikĩ ẽfe Epari mã mĩ õi. ¿Afeskakĩ: ‘Ea Epa õimafe,’ mĩ ea faimẽ?
9 Jesus respondeu:
10 Ẽfi ẽfe Epa fe fisti keskarakõiki. ¿Nã mĩ chanĩmara faimamẽ? A ẽ mato yoiai ẽa ẽ mato yoima ẽfe Epaõnoa ẽ mato yoi. Epa Niospa nã apaiyai keskara ea famai efe imis.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu digo a vocês não as digo por mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Ẽ mato yoi ẽfe Epa efe rafea ẽri ẽfe Epa fe rafemiski. Nãskakẽ ea chanĩmara fakãfe. Nã tsõa atiroma keskarafori ẽ famis nã õixõ ea chanĩmara fakãfe.
11 Creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim; creiam ao menos por causa das mesmas obras.
12 “Chanĩmakõi ẽ mato yoi. Nã ea chanĩmara faxõ nã ẽ akai keskarari faxii. Ẽfe Epa ari kaxõ a ẽ aka keskaramaroko finõmainĩfofã axikani.
12 Em verdade, em verdade lhes digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Afara ẽfe aneõxõ ẽfe Epa mã yõkaito ẽ mato axoxii, eõxõ Epa Nios sharara fanõfo.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Afara fetsa ẽfe aneõxõ mã Epa Nios yõkaito ẽ mato axotiro,” ixõ Jesús ato yoini.
14 Se me pedirem alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Ea noikõikĩ nã ẽ mato yoiai keskai ikãfe.
15 — Se vocês me amam, guardarão os meus mandamentos.
16 Ẽ Epa Nios mato kĩfixoni mato fetsa nĩchixonõ, nãato mãto õiti fepeaxoyonõ. Nã Niospa Yõshi Shara, nãfi chanĩmismaki. Mato fe ipanaka.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Consolador, a fim de que esteja com vocês para sempre:
17 A nikayamaifãfe õitirofoma. Askatari tãpitirofoma. Akka mãfi mã mã tãpimiski mato femãi ikẽ. Nãskatari mãto shinã mẽra mato fe ika.
17 é o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece. Vocês o conhecem, porque ele habita com vocês e estará em vocês.
18 “Akka ẽkai mato fe ikima. Askafixõ ẽ mato potaima. Ẽ matoki anã oxii.
18 — Não deixarei que fiquem órfãos; voltarei para junto de vocês.
19 Ẽ anã nono ikima. A ea Ifofaifãfema anã ea õikanima. Akka mã ea õixii, ẽ niano. Nãskakẽ mãri efe nĩpanaka.
19 Mais um pouco e o mundo não me verá mais; vocês, no entanto, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Naax ẽ otoaito mã ea tãpitiro ẽmãi Epa Nios fe nĩpanakakẽ. Nãskarifiai mã efe ixii. Ẽri ẽ mato fe ixii.
20 Naquele dia vocês saberão que eu estou em meu Pai, que vocês estão em mim e que eu estou em vocês.
21 Nãskakẽ ẽ mato yoiaito mã ea nikakõixõ mã ea fãsi noi. Ea noixori ẽfe Epari mã noi. Askatari ẽri ẽ mato noi. Nã ẽ shinãi keskara ẽ mato tãpimani,” ixõ Jesús ato yoini.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Nãskaito Judas fetsa, Judas Iscariotema yõkani: “Ifo, ¿afeskakĩ a mia Ifofaifoma mĩ ato tãpimatama noko fisti mĩ tãpimanimẽ?” ixõ yõkaito,
22 Então Judas, não o Iscariotes, disse a Jesus: — Por que razão o Senhor se manifestará a nós e não ao mundo?
23 Jesús kemani: “Ea noikakĩ nã ẽ mato yoiai keskara ea nikakõitirofo. Ẽfe Epa ato noiaino ẽri ato noi. Nãskax nõ ato fe rafetiro.
23 Jesus respondeu:
24 Ea noiyamakaxokai ẽ yoia keskara ea nikakanima. Na meka mã nikai ẽfe mekama, ẽfe Ẽpa meka ẽ mato yoi. Nã ea nĩchinito ãfe meka.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras. E a palavra que vocês estão ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 “Mato fe iyoxõ ẽ mato yoiyofafãina.
25 — Tenho dito isso enquanto ainda estou com vocês.
26 Nãskaxõ Epa Niospa ãfe Yõshi Shara matoki nĩchi eõxõ mato fe ixõ mãto õiti mato inimamasharaxonõ. Keyokõi mato tãpimani. Nã ẽ mato yoia keskara mato shinãmani.
26 Mas o Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse ensinará a vocês todas as coisas e fará com que se lembrem de tudo o que eu lhes disse.
27 “Ẽ mato makinoax kakĩ ẽ mato õiti fepeaxosharafãinikai. Akka nã ea nikaifãfema mato õiti fepeaxotirofoma, ẽ fistichi ẽ mato axotiro. Nãskakẽ shinãchakayamakãfe. Rateyamakãfe.
27 Deixo com vocês a paz, a minha paz lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Que o coração de vocês não fique angustiado nem com medo.
28 Ẽ mato yoiaito mã mã nikai ẽ mato makinoax kaikai. Askafiax ẽ anã matoki oxii. Ea noikõiax mã ekeki inimatiro ẽmãi ẽfe Epa ari kaino, ẽfe Epamãi ea finõkõikẽ.
28 Vocês ouviram que eu disse: “Vou e volto para junto de vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres com a minha ida para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Nã ẽ mato rama yoiai keskaito mã ea chanĩmara fatiro. Mẽ mato yoi a ixiai mã õixõ mã ea chanĩmara fanõ.
29 Isso eu falei agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 “Ẽ mato mẽxotaima yoipaifiaino nã yõshi chakafãfe ãto xanĩfo Satanás chaka ekeki oi. Askafixõ ea afeska fatiroma.
30 Já não falarei muito com vocês, porque aí vem o príncipe do mundo, e ele não tem poder sobre mim.
31 Akka ẽ Epa Nios fãsi noikõi. Nãskakẽ nã ea yoiai keskai ẽ akõini. Nãskaxõ keyokõichi ea tãpikani ẽ fãsi aõ noiaito. Fininĩfofãkãfe. Nonoax nõ kanõ,” ato fani.
31 No entanto, faço isso para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.