João 13

Yaminahua NT (YAA_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mã judeofãfe ãto Pascua fista chaima ikaino Jesús tãpini a mai anoax Apa ari kaxiai. A Ifofaafo nã nono mai anoafo ato noini. Mã atoõnoax nakĩ ato noikõini.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Jesús aõxõ tãpimisfo feta mã xini kaino ato feta pipaini. Nãskaino nã Judas Iscariote mẽra Satanás yõshi chaka nanetani. Nã Simón fetsa ãfe fake Judas Iscariote. Nã Judas mẽra niafaka nanexõ shinãmani iskafakĩ: “Ato tãpimafe afeskaxõ na Jesús achitirofomãki,” ixõ Satanás shinãmani.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Akka Epa Niospa ãfe Fake yoini: “Nã nai mẽranoafoya nã mai anoafori mĩ ato yonomatiro. Mĩ ãto xanĩfo,” ixõ Epa Niospa anori yoiaito Jesús tãpini. Epa Nios ariax onixakĩ mã anã akiki kakĩ Jesús tãpini.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Nãskata pikĩ keyotama Jesús fininãkafã ãfe rapati pekata ãfe rakotinĩ pinixemeni.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Nãskata faka tasoki manexõ a aõxõ tãpimisfo ato fãka ochopakeni. Mã ato ochopakexõ ato otekere apani ãfe rakotinĩ.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Ato askafapakĩ Pedrori ãfe tae chokapaiyaito yoini: “Ifo, ¿afeskakĩ mĩ ẽfe Ifo fixõ mĩ ea fãka ochopaimẽ?” faito,
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Jesús kemani: “Na ẽ mato fãka ochofai mĩ tãpiama. Akka mĩ chipo tãpixii,” faito,
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 anã Pedro kemani: “Maa, Ifo, mĩakai ea fãka õchopakenakama,” Pedro faito, anã Jesús kemani: “Ẽ mia õchoyamainokai mĩ efe rafetiroma,” fani.
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Askafaito nikakĩ Pedro yoini: “Ifo, taekis ea chokakima ẽfe mifikiri ea afe, ẽfe mapokiri ea mãchofe,” faito,
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 “Nã rama yora nashiax ãfe yora choshtanatiroma, ãfe tae fisti choshtanatiro. Nãskakẽ nõ tae fistiki nõ chokatiro. Akka keyokõi mã choshtama, ranãri mã shara,” ato Jesús fani.
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Nãnori ato yoini mãmãi tãpixõ fatoto ato achimaximãkai.
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Mã ato õchopaketa ãfe rapati safeni. Mã ãfe rapati safeta afianã tsaopakekafãni. Nãskaxõ ato yoini: “¿Mã mã tãpiamẽ na ẽ mato fãka õchofaito?” ato fani.
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Nãskaxõ anã ato yoini: “Mãfi, ‘Maestro,’ mã ea fayanã, ‘Ifo,’ mã ea famis. Chanĩmakõi ẽmãi mãto Ifo ita ẽ mãto maestrori.”
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Askata anã ato yoini: “Ẽ mãto Ifokĩ, askatari ẽ mãto maestrokĩ ẽ mato fãka õchopakea oa mãto ina keskarakõixõ. Akka nã ẽ mato fãka ochopakea keskariai mã ranã fãka õchokome faatanãkãfe oa mãto inafo keskarax.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ẽ mato õimana keskariai mãri askakãfe,” ato fani.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 “Ẽ mato chanĩma yoi. A yonoxomistokai ãfe xanĩfo finõtiroma. Akka ẽ mato nĩchia mã fetsafo ẽfe meka yoinõ. Nãskafixokai fetsafo ẽfe meka ato yoifikĩkai mã ea finõama. Ẽ mato fãka õchomis oa ẽ mato yonoxomis keskaraxõ. Nãskaxõ, ‘Nõ fetsafo finõa, nõ ãto inama,’ iyamakãfe,” ato Jesús fani.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 “Na ẽ mato yoiaito mã nikakõiax, nãskax mã fãsi inimakõitiro.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 “Nãskakẽ ẽ mato yoi, akka keyokõiõnoa ẽ mato yoima. Ẽ tãpia fatomãkĩ ẽ katoa a nofe kai, askatari a nofe kaima. Nãskakẽ ẽ mato yoi, eõnoa Niospa meka yoikĩ kirika keneyonifo nõ nikakĩ nõ chanĩmara fatiro. Iskafakĩ kirika keneyonifo, Niospa meka: ‘A feta piai fẽtsa ea õikaspakĩ ea chakafaxii,’ ixõ kirika keneyonifo. Chanĩmakõi mã õifainaka,” ato Jesús fani.
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 “Ea askafayoamano ẽ mato yoiyomis. Akka nã ẽ mato yoiai keskara ea askafafono mã ea õikĩ, nãskakẽ mã ea chanĩmara fatiro.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Ẽ chanĩkima mato yoi ẽ mato nĩchi mã ẽfe meka ato yoitanõ. Mã ato yoiaito nikakaxõ eari nikakani. Nãskatari ea chanĩmara fakaxõ nã ea nĩchiari chanĩmara fakani,” ixõ Jesús ato yoini.
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Mã yoikĩ keyota Jesús fãsi shinãmitsakõini. Nãskaxõ xafakĩakõi ato yoini: “Ẽ chanĩma mato yoi. Fatora mã fẽtsa ea mã ato achimaxii,” ato faito,
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 nikakani fesenãkefainifo tãpikanaxma.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Afe ketaxamei tsaoa Jesús fichisharapaikõini.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 “Fatora mã fẽtsa ea mã ato achimaxii,” ato faito nikakĩ a Jesús fe ketaxamei tsaoa Pedro fenãmãshta yõkani: “Tsoaõnoa yoimãkai, yõkafe,” fani.
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Nãskafaito nikakĩ a Jesús fe ketaxamei tsaoato chaimashta fani yõkaxikĩ: “Ifo, ¿tsoaõnoa mĩ yoimẽ?” faito,
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Jesús kemani: “Na pãa tore pishta nami ene mẽra mechanafaxõ ẽ inãito nãatofi ea ato achimaxii kiki,” Jesús fani. Nãskafaxõ nami ene mẽra pãa mechanafaxõ Judas Iscariote Jesús inãni, Simón fetsa ãfe fake.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Jesús pãa mechanafaxõ Judas inãino Judas mẽra Satanás chaka nanerisatani. Nãskaxõ Jesús Judas yoini: “Nã mĩ apaiyai keskara farisafafe,” fani.
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Nã tsaokaxõ piaifãfekai tãpinifoma afeska fakĩ askafaimãkai.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Atirifãfe shinãnifo: “Jesús Judas nĩchiaito Judaspa afara fitanõ Jesús nĩchi fista ayanã pixikĩ,” ixõ shinãnifo. Akka atirifãferi shinãnifo iskafakĩ: “Jesús Judas nĩchia a afaamaisfo kori inãtanõ,” ixõ shinãnifo. Nã Judaspa ãto kori kexexomis ini.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Nãskax Judas koshi kani mã fakishaino.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Nãskata mã Judas ato makinoax kaano Jesús ato yoini: “Iskaratĩa ẽ naino Epa Niospa mato õimani ẽmãi ãfe Fake sharakõikẽ. Nãskafiax ẽfi yõra fakekõi. Ẽ afama mĩshti akaito õikaxõ, ‘Epa Nios fãsi sharara,’ faxikani. Nãskakẽ mã tãpitiro ẽmãi Niospa Fakekõikẽ a keskara sharakõi.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 — ausente —
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 “Ẽfe fakefãfe, ẽkai anã nono mato fe ifĩinakama. Mã ea fenaxii. Ẽ judeofo yoita keskafakĩri ẽ matori yoi. Ẽ kai arikai mã katiroma.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Ẽfe meka fenashara ẽ mato yoikai, noinãi finakãfe. Nã ẽ mato noiai keskariai mãri noinã faatanãsharakãfe.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Mã noinãiyaito yorafãfe õinõfo mã eõxõ tãpimiski,” Jesús ato fani.
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Nãskata Pedro Jesús yõkani: “Ifo, ¿faki mĩ kaimẽ?” faito, nikakĩ Jesús kemani: “Ẽ kai arikai iskaratĩa mĩ efe kayotiroma. Chipo mĩ kaxii,” faito,
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 anã Pedro kemani: “¿Afeskai iskaratĩa ẽ mefe katiromamẽ? Mẽ iskaratĩa itipinĩshara mĩõnoax naxikĩ,” faito,
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 anã Jesús kemani: “¿Mĩ chanĩmamẽ? ¿Mã mĩ itipinĩsharamẽ naxikĩ?” Jesús fani. Nãskaxõ anã yoini: “Na fakishi takara keoyoamano mĩ ea iskafai: ‘Ẽkai Jesús õimisma,’ ixõ mĩ ato yoi tres fakĩ,” Jesús fani.
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.