Gálatas 3

Yaminahua NT (YAA_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Efe yora mĩshtichi Galacia anoafãfe, mãfi oa yõra shinãsharaima keskarafoki. Akka, ¿tsõa mato paraimẽ oa mato parakani afianã mã shinãsharanõma? Akka nõ xafakĩakõi mato yoimis Jesucristo ifi cruz ikaki mastafono matoõnoax nani. Nõ mato yoisharafimisno meka fetsa nikakĩ mã anorima shinãmis.
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Akka ẽ mato yõkapai mã ea yoinõ a Moisés noko yoini keskara tãpixõ mã Niospa Yõshi Shara fiamãki, askayamaki Jesucristoõnoa meka shara nikaxõ mã fiamãki.
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Niospa Yõshi Sharaõxõ Jesús mato amapaiyai keskara mã ayopaoni. Akka iskaratĩa mã shinãkĩ iskafai: “A Moisés noko yoini keskara nikax nõ isharatiro,” ixõ mã shinãmis. Ooa. ¿Afeskakĩ oa yorafãfe shinãsharaifoma keskara mã shinãimẽ?
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Mã Jesús Ifofaino mato omiskõimapaonifo, askafikĩ Niospa Yõshi Sharaõxõ mã Jesús Ifofasharamis. Akka afianã mã Jesús Ifofayamai mãkõi kaxpa mã Jesúsnoax omiskõipaoni. Mã askayamapainõ.
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 A mã nikamis keskara mã mã chanĩmara fakõina. Nãskakẽ ãfe Yõshi Shara mato mẽra naneyanã, tsõa atiroma keskafakĩ afama mĩshti mato faxõfa. Moisés kenenioxokai mato askafaxõama.
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Shinãkapo. Abraham Nios chanĩmara faito Niospa yoiyoni iskafakĩ: “Mĩ ea chanĩmara faito mĩ chaka ẽ mia soaxoni mĩ efe ipaxanõ,” ixõ yoini.
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Nãskakẽ tãpisharakãfe nã Abraham ãfe fenafãfe nã Nios chanĩmara faifãfe, nãfãfe chanĩmara fakõinafoki.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Epa Niospa a inõpokoai keskaraõnoa tãpiyoni a nõko kaifofofãfemari Ifofaifono ãto chaka ato soaxota ato imasharaxixakĩ. Askaifono atoki inimakõini, akka Niospa Abraham yoiyoni iskafakĩ: “Ẽ mĩõxõ keyokõi nã maifo tii anoafo ẽ ato sharafaxii,” ixõ Niospa yoinino kenenifo.
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Nãskakẽ Abraham chanĩmara fani keskafakĩ, akairi chanĩmara faifono Epa Niospa ato sharafaxõi, Abraham sharafaxoni keskafakĩ.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Akka fẽtsa shinãkĩ iskafai: “Moisés yoini keskara ẽ nikai ẽ isharakõi,” ixõ shinãi afi ãfe chaka aõ nepakenaka. Akka kirika kenekĩ yoikĩ iskafanifo: “Moisés yoikĩ kirika kenekĩ iskafakĩ yoinino: ‘A Moisés yoini keskara nikayamakani ãto chaka ãto nepakenaka,’ ” ixõ yoinifo.
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Akka fẽtsa Epa Nios chanĩmara faino ãfe chaka soaxota imasharakõitiro. Akka fẽtsa a Moisés yoinioxõ ãfe chaka soapaikĩ iskafakĩ shinãtiro: “Moisés noko yoini keskara nõ nikaito Epa Niospa noko imasharatiro,” ixõ shinãfiafonokai Epa Niospa a Moisés yoini keskaraõxõ ato imasharatiroma.
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Akka mã nõ tãpia Jesús fisti nõ chanĩmara faax Epa Nios fe nõ ipaxatiro. Akka a Moisés noko yoini keskaraõnoax nõ askatiroma. Akka Moisés noko yoini iskafakĩ: “Nã Niospa noko yoini keskafakĩ mẽxotaima nõ nikayamax Nios fe nõ ipaxatiroma,” ixõ noko yoini.
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Akka a Moisés noko yoini keskara: “Nõ nikayamaito Epa Niospa noko omiskõimaxira,” ixõ kenefinifono, noko omiskõimatama, ãfe Fake omiskõimani. Niospa meka kenenifo iskafakĩ: “Fatora fetsa ifi cruz ikaki mastaifono, atori Epa Niospa omiskõimaxii akairi omiskõinõfo,” ixõ kenenifo. Akka nõ afara chakafamisno Cristo nokoõnoax ifi cruz ikakinoax nani. Noko nãxoyamanikẽ nõ omiskõipakexakerana.
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Akka Epa Niospa Abraham sharafani keskafakĩ, judeofori Jesucristoõxõ ato sharafaxii. Nãskakẽ a chanĩmara faifo tii ato yoiyoni keskafakĩ ãfe Yõshi Shara atoya rafematiro. Akka Cristo nokoõnoax nani Apa Nios fe nõ ipaxanõ. Nãskatari Niospa Abraham yoiyoni keskafakĩ chanĩmara faifono a judeofomari ato imasharaxii.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Efe yora mĩshtichi, iskaratĩa nã nõ amis keskaraõnoa ẽ mato yoi mã tãpinõ. Feronãfake mã afe feronãfake yoiyoxõ anã shinãkĩ fetsafatiroma mãmãi ãfe ane kenexõ.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Nãskarifiakĩ Epa Niospa Abraham yoiyoni ãfe fena fistiõnoa yoikĩ. Ãfe fena Cristo fistiõnoa yoini.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Ẽ mato xafakĩa yoinõ Epa Niospa Abraham yoiyoni keskara cuatro cientos treinta xinia finõta Epa Niospa Moisés yoiniki. Niospa Moisés yoinino akka Abraham yoini keskara anã fetsafatiroma. Nã yoiyoni keskakõimis. Nãskaxõ Epa Niospa anã shinãkĩ fetsafanima, nã yoiyoni keskara amiski.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Epa Niospa Abraham yoiyoni keskara Abraham chanĩmara faito, chipo Epa Niospa Abraham noikĩ ãakõi axosharakõini.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Akka, ¿afeskai a Moisés yoini keskara sharamẽ? Ẽ mato yoinõ, ea nikakapo. Niospa yoiaino Moisés keneni yorafãfe tãpinõfo afeskax isharatirofomãki, Niospa fichipaiyai keskai. Askatamaroko tsoa askamisma, nikayospakõimisfo. Nãskakẽ Epa Niospa ãfe ãjirifo yoini afãferi Moisés yoinõfo Moisésri yorafo yoinõ yorafãfe nikakõinõfo Abraham ãfe fena Cristo oyoamano.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Akka Epa Niospa Abraham anori yoinima. Ãfe ãjiriõxõ yoiyamata, yorafoõxori yoinima. Epa Niospa ãakõi yoipaiyai keskafakĩ Abraham yoini.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Akka, ¿Epa Niospa a inõpokoaifo yoiyoni keskara yafi a Moisés yoini keskarakõiri mã shinãimamẽ? Maa. Epa Niospa mekakai rafema. A Moisés yoini keskaraõxõ noko nimapakexatirokẽ Epa Niospa nãfoxõ nõko chaka noko soaxokerana nõ a keskara shara inõ.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Akka Niospa meka yoikĩ kirikaki kenekĩ iskafanifo: “Keyokõichi nõ afara chakafakatsaxakĩ nã nõ karaxa mẽra ika keskarakõi,” ixõ kenenifo. “Akka Jesucristo nõ chanĩmara faito ares fisti noko kãimatiro afara chaka nõko ifo inõma.” Nãskarakõi yoikĩ kenenifo.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Nãskakẽ nõ chanĩmara fayopaonima. Akka Cristo oyoamano a Moisés noko yoini keskaraõnoax oa karaxa mẽra ika keskarafo nõ iyopaoni. Akka mã Cristo oano nõ chanĩmara faino noko kaimanano anãkai oa karaxa mẽra ika keskara nõ itiroma.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Nãskakẽ nõ tãpitiro Epa Niospa apaiyai keskafakĩ Moisés noko yoini. Nãskakẽ nõko ifo keskara iyopaoni. Akka Cristo oaino nõ chanĩmara faino nõko chaka noko soaxota noko imasharaxiki.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Nõ askafipaonixakĩ mã Cristokõi nokoano a Moisés yoini keskara afianã nõko ifo itiroma anãkai aato noko ĩkitiroma.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Akka mã chanĩmara faax Niospa fakekõifo mã iki mãmãi Cristo Jesús Ifokõi faxõ.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Keyokõi mãfi mã mã Cristo fe rafekõiakĩ mã maotisameax keskarax Niospa Yõshi Shara mato mẽra naneano. Nãskax oa rapati fena shara safea keskarakõi mã.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Epa Niospa Cristoõxõ keyokõi nã maifo tii anoafo keyokõi nãskarafos noko õi. Judeofoya a judeofoma, a ato yonomatifoya a yonomatifoma, feronãfakefoya kẽrofo, nãskarafos noko õi. Jesucristo nõko Ifo ikano aõnoax yora fisti keskara nõ itiro. Akka keyokõichi nõ Ifofaax nõ afe yorafo.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Akka mã Cristo afe yorax Abraham ãfe fenafori mã iki. Nãskakẽ nã keyokõi Epa Niospa Abraham yoiyoni keskara mãtonãri iki.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.