Filipenses 2

Yaminahua NT (YAA_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nãskakẽ Cristo mato inimama mato noikĩ mato inimamashara ãfe Yõshi Shara mato fe ika. Chanĩma, Cristo mato noikĩ mato inimamashara mã mã meemis.
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Nãskakẽ ea inimamakõikãfe. Isharakõita keyokõichi nãnorifos shinãkãfe. Mã ranã nõinãsharakõikãfe. Nãskakẽ Jesús mato amapaiyai keskara fisti axikakĩ.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Akka fetsafo afara axotama a mã mã afara apaiyai keskara fisti shinãyamakãfe, askatari fetsafãfe eõnoa yoisharakõinõfora ikax kakapaimis iyamakãfe. Askatamaroko isharakõita fetsafoõnoa yoikĩ iskafakãfe: “Nafãfe ea finõtirofoki. Akka ẽkai afama. Jesús fistichi ea imasharatiro,” ixõ fetsafo finõpaiyamakãfe.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Askatari a mã mã fichipaiyai keskara fisti shinãyamakãfe, askatamaroko a fetsafãfe fichipaiyaifo keskarafori shinãkãfe.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Nãskaxõ nõko Ifo Jesucristo shinãi keskafakĩ mãri nãnori shinãkãfe.
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Nãfi Nioskõikĩ Apa Nios keskara ari onifafianino yoikĩ iskafapaonima: “Ẽri ẽ Nioskõi nã ẽfe Epanãfori ẽfenã. Nãskakẽ ẽfe Epa nai mẽra ika keskariai ẽ nono mai ano itiro. Ẽ askaito afanã ea afeska fatiroma,” ixokai anori Jesús shinãpaonima.
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 Askatamaroko Jesús ãfe sharafoya ãfe afama mĩshtifo potayoni, nono mai ano oax ato yonoxomis keskara ixiki. Nãri fake feronãfake kãitiro keskai, feronãfakekõi kãini.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 Feronãfakekõi ixõ isharakõixõ Apa Niospa yoiai keskara nikakõiax nani. Afara chakafamis keskarax ifi cruz ikakinoax omiskõikai nani.
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Nãskakẽ Epa Niospa xanĩfo finakõia imani, nãatofi keyokõi finõinĩfofanakĩ.
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 Nãskakẽ Jesús keyokõi ato finõano ãfe ane nikakakĩ keyokõichi akiki ratokonõ mai chachikaxõ yoikĩ iskafaxikani: “Jesús, mĩfi xanĩfo finakõiakĩ,” ixõ yoixikani keyokõi nã nai mẽranoafoyaxõ nono mai anoafãfe. Askatari nã Ifofax namisfãferi askafaxikani, niafakafãferi askafaxikani.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Nãskafaifono keyokõichi tãpixikani, “Jesucristo nõko Ifora,” faifono. Askafakãki Apa Niosri inimamakõixikani.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Nãskakẽ ẽfe yora mĩshtichi, ẽ mato fe ixõ ẽ mato yoiaito mẽxotaima mã ea nikapaoni keskafakĩ, ea nikakĩ finakõikãfe iskaratĩa ẽ chai ikakĩ nono karaxa mẽra. Jesús mãto chaka mato soaxonõ isharakõita shinãsharakõikãfe afe ĩpaxakakĩ kachikiri fakakĩma. Nãskakẽ meseyanã nikakĩ finakõifafãikãfe Niospa mãto chaka mato soaxonõ.
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Niospa mãto shinã mẽraxõ mato shinãmafafãini a mato amapaiyai keskara mã anõ. Nã apaiyai keskafakĩ, nãnori mato shinãmapai.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Nãskatari nã mato amapaiyai keskara akãfe, yõachẽpekakima, askatari feratenãyamakãfe,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 mã isharakõiano tsõa matoõnoa afaa chaka yoiyamanõ. Askatamaroko yora chakafo mẽra ikax mã isharakõiaito mato õitirofo mãmãi Niospa fakekõiax afaa chakafamisma. Akka mã ato mẽra ixõ ato õimasharakãfe, oa fakishi fishifãfe chai chaxatiro keskafakĩ.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 Nãskaxõ Niospa meka sharaõnoa ato yoifofãfofãikãfe afe ĩpaxanõfo. Nãskakẽ mã Cristo oaino ẽ matoõnoax inimaifinakõitiro, ẽakairoko kaxpa Niospa meka ẽ mato tãpimanax, askatari ẽa ẽ kaxpa yonomisma.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Ẽ mato yoisharamis mã Jesús chanĩmara fakõinõ. Akka Epa Nios ẽ yoitiro iskafakĩ: “Epa Niospa, ea mĩa yoini keskafakĩ Filiposo anoafo mĩ Fake Jesúsnoa ẽ yoimis. Nã chanĩmara fakõinõfo, a mĩ ato yoiai keskara akõixikani. Ẽ mia ato chanĩmara famaõxõ ea retexikani rakikĩa,” ixõ ẽ Epa Nios yoitiro. Akka ea retefiafono eõxõ mã Jesús Ifofaano ẽ inimatiro. Nãskakẽ mãri efe inimakãfe Niospa ea sharafaino matoõnoax ẽ natiro.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 — ausente —
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Nõko Ifo Jesucristo nĩchipaiyaino ẽ matoki samamashta Timoteo nĩchipai mato õikanõ. Mã anã oxõ matoõnoa ea yoiaito nikai ẽ inimakõixii.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Akka tsõakai efeta iskafakĩ shinãima, Timoteo fistichi shinãi ẽ shinãi keskara. Chanĩma, na Timoteo mato noikõikĩ matoõnoa tãpipai mã Jesús Ifo sharafaamãki. Akka tsoakai na Timoteo keskarama. Nãskaxõ ẽ mato noiai keskafakĩ nãatori mato noikõi.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Akka fetsafãfe ãakõi apaiyaifo keskara fisti shinãmisfo. Cristo Jesús ato amapaiyai keskara amisfoma.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Akka mã mã tãpia na Timoteo isharakõixõ mato õimamis efeta Niospa meka sharaõnoa ato yoimis. Nã fãke ãfe apa feta yonotiro keskafakĩ na Timoteo efeta yonosharamis.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Nãskakẽ Timoteo, ẽ mato ano nĩchipai mato õikanõ. Mẽ tãpixõ ẽ afeskaimãkai, akka mẽ tãpixõ mato ari ẽ Timoteo nĩchi eõnoa mato tãpimanõ.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Akka ẽ nõko Ifo chanĩmara fai, ea mato ari nĩchiaino samamashta kaxõ ẽ mato õikai.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Akka ẽ shinã nofe yora Ipafrodito mato ari nĩchipaikĩ. Fekaxfiano nãato efeta yonokõimis na Ipafrodito mã ekeki nĩchini, ẽ afara yopaito ea axonõ.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 Na Ipafrodito mato õisharapaikõi, mato shinãkõi mãmãi nikamiskẽ isinĩ ikaito.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Chanĩma, na Ipafrodito isinĩ ikõini, mã nakerati. Nãskaino akka Nios aõ noikõikĩ mã sharafaita, eari noikõiyanã. Akka mã naano ẽ shinãmitsaifinakõikeraita.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Nãskakẽ ẽ mato ari nĩchipaikõi mã inimakõinõ matoki anã nokoaino, ẽri shinãmitsakõiyamaxiki.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Nãskakẽ matoki nokoaito inimayanã ifisharakõikãfe nõko Ifoõxõ. Nãskakẽ nã mã Ipafrodito noiai keskafakĩ nã keskarafori fetsafo noikõikãfe.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 Akka na Ipafrodito Cristo yonoxoni mã nakeraita. Akka mã chai ikax ekeki oyamaino matoõnoa omiskõinixakĩ nã Ipafrodito ekeki oyamea ea axosharaxiki.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.