Filipenses 1

Yaminahua NT (YAA_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ẽkĩa Pablo, Timoteo feta nõ Jesucristo yonoxomis. Nãskakẽ nã Epa Nios Ifofaafoya nã mãto xanĩfofoya a mato kexemisfo nõ kirika kenexõ fomai mã tãpinõ. Nã pexe rasi Filipos anoafo nõ fomai, nãfofi Jesucristo afe yorafoki.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Nõko Epa Nios feta nõko Ifo Jesucristo mato noikĩ mato sharafai kiki mato inimamakĩ mã anã fekaxteyamanõ mã isharakõinõ.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Nã ẽ mato shinãitĩa, ẽ Epa Nios aichofa fafafãini.
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 Ẽ Epa Nios kĩfikĩ mẽxotaima inimakõikai keyokõi ẽ mato kĩfixõfafãini.
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 Mã efeta Jesucristo chanĩmara fakĩ taefanitĩa, iskaratĩari mã efeta Niospa meka shara Jesucristoõnoa mã ato yoimis.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Chanĩmakõi ẽ yoi, nã Epa Niospa mãto õiti mato shara faxoni keskafakĩ nẽ askakõifa fafafãini nã Jesucristo oaitĩa.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Nãskakẽ nãnori shinãkĩ ẽfe õiti mẽraxõ ẽ matoõnoa shinãfafãini, ẽmãi mato noikõikĩ nã Epa Niospa ea sharafai keskafakĩ mãrimãi efeta meemiskẽ. Akka ea karaxa mẽra ikimanifo. Nãskakaxõ xanĩfofofãfe ferotaifi ea iyomisfo anoxõ ẽ ato yoisharanõ Niospa meka sharaõnoa afe ĩpaxanõfo. Iskafakĩ ẽ ato yoimis: “Jesús noko nãxoni nõko chaka noko soaxoxiki nõ afe ĩpaxanõ,” ixõ ẽ ato yoimis.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Epa Niospa tãpia keyokõi ẽ mato noikõiaito a nõko Ifo Jesucristo noko noikõiai keskafakĩ.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Ẽ mato Nios kĩfixokĩ iskafaxõfafãini, mã nõinãi finakõinõ, askatari mã tãpisharakõixõ nikakõisharayanã mã tãpikõinõ.
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 Nãskaxõ afara sharakõifo tãpixõ katonõfo. Nãskakanax isharakõitirofo, afaa chakakai matoõ netiroma, matoõnoari afara chaka yoitirofoma mã Cristo oaino.
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 Nãskaxõ nã Jesucristo mato sharafai keskafakĩ, mãri askafatiro. Mã askaito mato õikĩ fetsafãfe mato yoikĩ iskafatirofo: “Aicho, nafo isharakõiafo Epa Niosnoax. Nios fãsi sharakõi,” ixõ yoixikani. Nãnori matoõxõ ẽ Epa Nios kĩfifafãini.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Efe yora mĩshtichi, mã tãpinõ ẽ mato yoinõ. Ea karaxa mẽra ikimafiafono, akka ẽ mẽxotaima Niospa meka sharaõnoa ẽ ato yoifafãini afe nĩpaxanõfo.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 Nãskakẽ sorarofãfe xanĩfãfe pexe anoxõ fetsafo feta mã tãpiafo ẽ karaxa mẽra ikẽ Cristo Ifofai.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Ẽ karaxa mẽra ikano nã nõko Ifo Jesús Ifofaafãfe atirifãfe Niospa meka sharaõnoa ato yoikakĩ mesetamakõi inimakõikai nõko Ifoxõ ato yoikani.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Chanĩma, fetsafãfe Cristoõnoa meka shara yoifikakĩ ea finõpaikani, ea shinãchakamapaikakĩ. Akka fetsafãfe ea noikakĩ eõnoa shinãmisfo iskafakakĩ: “Pablo karaxa mẽra ikimafiafono Epa Niospa meka yoiaito tsõa xatematiroma Jesúsnoa ato yoiaito nikakõinõfo,” ixõ Jesúsnoa yoisharatirofo. Akka fetsafãfe Cristoõnoa yoikakĩ: “Noko nikakõinõfora,” ixõ ato yoipaikani ea finõpaikakĩ ẽ karaxa mẽra ikano. Akka fetsafãfe ato noikakĩ ato yoisharamisfo, mãmãi tãpikaxõ nonoxõ ẽ Cristoõnoa meka shara yoimiskẽ afe nĩpaxanõfo.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 — ausente —
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 — ausente —
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Akka nãskanõ, nã yoipaiyai keskafaxõ Cristoõnoa ato yoinõfo. Nãskafakĩ ato yoiaifono nikai ẽ inimakõini.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 Akka mẽ tãpia ẽ inimakõi, mã ea Epa Nios kĩfixonaito nikai Jesucristo ãfe Yõshi Sharapari ea axõfaino.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Epa Niospa ea amapaiyai keskara akiki ẽ rãfitiroma. Ranotamakõi ẽ yoitiro. Ẽ askafakĩ yoiaito õikakĩ fetsafãfe Cristoõnoa shinãkõinõfo. Nãskakẽ ẽ nayoamax ẽ niyoa sharakĩ.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Akka Cristo fistiõnoax ẽ ĩpanaka, akka ẽ nairi sharafinakõia, ẽ inimakõi ẽmãi Cristo fe nĩpaxakĩ.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Akka ẽ niyoxõ fetsafo Cristo ẽ ato chanĩmara famatiro afe nĩpaxanõfo. Akka ẽ fato katotiroma, nia rakikĩa shara, askayamai naa rakikĩa shara. Ẽkai tãpiama.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 Akka fekaxkõi. Nã rafe sharafiax fato ẽ katotiroma. Akka ẽ napai Cristo ari kaax afe ĩpaxakĩ, nã sharafinakõia ẽ mei.
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 Akka fetsari nã sharafinakõia ẽ shinãi, mã ea yopai Niospa meka shara ẽ mato yoinõ.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Mẽ tãpia mãmãi ea yopakõiaito, askatari mẽ tãpia ẽ nayoamax ẽ mato fe iyoikai. Niospa meka shara ẽ mato yoiaino mã inimayanã chanĩmara fakĩ mã finakõinõ.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 Nãskakẽ ẽ anã mato fe ikaino mã inimaifinakõixii Cristo Jesúsnoax.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Akka shinãsharata isharakãfe. Nãskaxõ na meka shara Jesucristoõnoa chanĩmakõi yoixikakĩ. Mã askaito ẽ mato õikanõ, askayamai chai ixõ ẽ matoõnoa nikakĩ ẽ tãpitiro mã Jesús Ifofasharaino nãskara fisti shinãkaxõ. Nãskaxõ keyokõi Niospa Yõshi Sharaõxõ fetsafo mã ato Jesús chanĩmara famaxikãki.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 Mã askafakĩ yoiaito a mato noikaspaifãfe mato mekakĩ xatemapaiyaifono rateyamakãfe. Nãskakẽ mã atoki rateyamaito õikakĩ tãpitirofo akka nãfo fenokõikani, akka mã fenotama Nios fe mã nĩpanaka.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 Epa Niospa mato sharafaxõa mã Cristo chanĩmara fata aõnoa mãri mã omiskõinõ.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 Ẽ ikai keskai mã efe omiskõimis. Mã mã ea õipaoni ẽ omiskõiaito, iskaratĩari mã mã ea nika Cristoõnoa ẽ omiskõiaito nãskafixõ ẽ eneima Niospa meka ato yoikĩ.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.