Colossenses 4
Yaminahua NT (YAA_TBL) vs NVI
1 Ato yonomamisfãfe, mãto yonomatifo ato paraxõ yonokakĩma ato noisharayanã afara sharafo ato inãsharakãfe ato parakakĩma. Mã mã tãpiakĩ mãri Ifoyakĩ, mãto Ifãfe nai mẽraxõ mato õifafaini kiki.
1 Senhores, dêem aos seus escravos o que é justo e direito, sabendo que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Nãskakẽ Epa Nios kĩfiki xateyamakãfe, kĩfikĩ afara fetsa shinãkakĩma, Epa Nios fisti kĩfikĩ iskafakãfe: “Aicho Epa Niosi, mĩ ea sharafa fafafãini,” ixõ kĩfikãfe.
2 Dediquem-se à oração, estejam alertas e sejam agradecidos.
3 Nãskakẽ nokori kĩfixokãfe, Epa Niospa fetsafo mẽra noko nĩchiano Cristoõnoa nõ ato yoisharanõ. Afãfe Cristoõnoa nikamisfomaki. Akka ẽ Cristoõnoa meka shara yoiaito yorafãfe ea karaxa mẽra ikimanifo.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus abra uma porta para a nossa mensagem, a fim de que possamos proclamar o mistério de Cristo, pelo qual estou preso.
4 Ea Epa Nios kĩfixõfafãikãfe xafakĩakõi Jesucristoõnoa anã ẽ ato yoinõ.
4 Orem para que eu possa manifestá-lo abertamente, como me cumpre fazê-lo.
5 Akka nã Jesús Ifofaafoma mẽra mã ikaki ato õimakãfe mã isharakõixõ. Nãskaxõ nã mã atoki nokoaitĩa Jesucristoõnoa ato yoisharakãfe.
5 Sejam sábios no procedimento para com os de fora; aproveitem ao máximo todas as oportunidades.
6 ato fe mekakĩ meka shara fisti ato yoifafãikãfe, ato kaxemetsama fakakĩma ato yoisharakõikãfe, ãto õiti mẽraxõ shinãchakanõfoma. Mã askakĩ nã yorafo mã ato kexesharatiro.
6 O seu falar seja sempre agradável e temperado com sal, para que saibam como responder a cada um.
7 Nofe yora Tíquico, ẽ aõ noikõi. Nãato efeta nõko Ifo Jesús yonoxomis. Nãskakẽ aato eõnoa mato yoi kiki ẽ afeskax nono ikamãkĩ.
7 Tíquico lhes informará todas as coisas a meu respeito. Ele é um irmão amado, ministro fiel e cooperador no serviço do Senhor.
8 Nãskakẽ ẽ mato ari nĩchia, aato mato yoinõ afeskax nono nõ ikamãkĩ, askatari mato inimamasharakõixiki.
8 Eu o envio a vocês precisamente com o propósito de que saibam de tudo o que se passa conosco, e para que ele fortaleça os seus corações.
9 Nã nofe yora Onĩsimõri afe kai, nãri ẽ noikõi. Nã mato fe iyopaoni, nofeta nõko Ifo Jesúsnoa yoi inimakõimis. Nã rafeta matoki noko kaxõ mato yoikani nono afe keskaramãki.
9 Ele irá com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vocês. Eles irão contar-lhes tudo o que está acontecendo aqui.
10 Akka na efe karaxa mẽra imisto Aristarcori mato meka shara fomai. Marcosri mato meka shara fomai, nã Marcos Bernabé ãfe chai. Nãskakẽ nã Marcos matoki nokoaito ẽ mato yoia keskafakĩ ifisharakãfe kexesharayanã.
10 Aristarco, meu companheiro de prisão, envia-lhes saudações, bem como Marcos, primo de Barnabé. Vocês receberam instruções a respeito de Marcos, e se ele for visitá-los, recebam-no.
11 Na feronãfake ãfe ane Jesús nãatori mato meka shara fomai, ãfe ane fetsa Justo. Nãfãfe judeofo mẽraxõ Nios Ifokõi fakaxõ efeta Nios xanĩfoõnoa yoikĩ yonomisfo. Nãskafakakĩ ea inimamakõimisfo. Akka ẽfe kaifãfe nonoxõ efeta Nios yonoxomisfoma, nã ẽ mato yoiaifo feta ẽ Niosnoa yoimis.
11 Jesus, chamado Justo, também envia saudações. Estes são os únicos da circuncisão que são meus cooperadores em favor do Reino de Deus. Eles têm sido uma fonte de ânimo para mim.
12 Na feronãfake Ipafrasri meka shara mato fomai, nãatori Cristo yonoxomis, nã mato mẽra iyopaoni. Nãato mẽxotaima matoõxõ Epa Nios kĩfikĩ iskafa fafafãini: “Epa Niosi, mĩ ato amapaiyai keskafakĩ ato amafe afaa fetsa shinãnõfoma. Nãskakanax mĩ Fake Jesús õiti keskara shara inõfo,” ixõ mato kĩfixõfafãini.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, envia saudações. Ele está sempre batalhando por vocês em oração, para que, como pessoas maduras e plenamente convictas, continuem firmes em toda a vontade de Deus.
13 Akka mẽ õia na Ipafras matoõxõ shinãchakakõiaito. Askatari nã pexe rasi Laodicea anoafo yafi Hierápolis anoafo ato Epa Nios kĩfixõfafãini.
13 Dele dou testemunho de que se esforça muito por vocês e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Na Lucas ato sharafamis, ẽ aõ noikõi. Nãato Demãs feta mato meka fomakani.
14 Lucas, o médico amado, e Demas, enviam saudações.
15 A Jesús Ifofaafo Laodicea anoafo ea ato yoisharaxõfe. Nĩnfasri ea yoisharaxõfe, a ãfe pexe anoax Nios Ifofakanax ichanãmisfori ea ato yoisharaxõfe.
15 Saúdem os irmãos de Laodicéia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne em sua casa.
16 Akka na kirika kene ẽ mato fomai mã mã õixõ, nã Nios Ifofaafo Laodicea anoafori ato fomakãfe akairi õinõfo. Mãri na kirika kene õikãfe Laodicea anoxõ mato mana manafono.
16 Depois que esta carta for lida entre vocês, façam que também seja lida na igreja dos laodicenses, e que vocês igualmente leiam a carta de Laodicéia.
17 Nãskakẽ Arquipori ea yoikĩ iskafaxokãfe: “Epa Niospa mia yoia keskafakĩ axosharakõife,” ixõ ea yoisharaxokãfe.
17 Digam a Arquipo: "Cuide em cumprir o ministério que você recebeu no Senhor".
18 Ẽkĩa Pablo, ẽ mato kirika kenexoni. Mato yoisharakĩ, ẽfe mifikõichi ẽ kenei. Nãskakẽ ea shinãmakiyamakãfe ẽ karaxa mẽraxõ ikakĩ. Niospa mato noikĩ matoõnoa shinãfafãinõ. Nã tii.
18 Eu, Paulo, escrevo esta saudação de próprio punho. Lembrem-se das minhas algemas. A graça seja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.