Atos 25
Yaminahua NT (YAA_TBL) vs NAA
1 Festo nokoni xanĩfo ixiki. Mã tres nia ikax Cesarea anoax Jerusalén ari kani.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Nãrixõ a ato Nios yoixomisfãfe ãto xanĩfofofãfe a judeo xanĩfofo feta Pablo chakafakĩ mekafanifo.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 Nãskaxõ Festo yõkanifo Festopa ato yoinõ Jerusalén ano Pablo iyotanõfo. Akka atiito shinãnifo fai nẽxpakĩaxõ nõ Pablo retenõra ikaxõ.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Askafaifãfe nikakĩ akka Festopa ato kemani iskafakĩ: “Pablo Cesarea ano karaxa mẽra ika. Akka ari mẽ samama kai,” ato fani.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Nãskaxõ ato yoini iskafakĩ: “Nãskakẽ mãto xanĩfofo Cesarea ano efe fotirofo, na Pablo afaa chakafaamakĩ arixõ yoixikakĩ.”
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Festo Jerusalén ano oxa ranãyoni. Nãskata Cesarea ano anã oni. Nãnoxõ pena fetsa a xanĩfofo tsaomisfo anoxõ tsaoxõ ato yoini Pablo ifitanõfo.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Mã Pablo oano õikakĩ, judeofãfe Jerusalén anoax fẽkaxõ, akiki fokaxõ mekafakĩ chakakõi fanifo. Askafaifono, “Afaa Pablo chakafamãkĩ ea yoikapo,” xanĩfãfe ato faito, tsoa afaa inima Pablokairoko afaa chakafaito õikanax ãamãi noikaspakakĩ.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Askafaifãfe nikakĩ Pablo ato kemani iskafakĩ: “Ẽkai afaa chakafama, a Moisés judeofo yoini keskarari ẽ chakafamisma, a anoxõ Nios kĩfiti pexefãri ẽ chakafamisma, askatari romanõ xanĩfori ẽ chakafakĩ mekafamisma.”
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Askafaito nikakĩ judeofãfe nõko xanĩfo Festo sharakõira fanõfo Pablo yõkani iskafakĩ: “¿Mĩ Jerusalén ano kapaimẽ? Anoxõ ẽ õikanõ mĩ afaa afeska famãki.”
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Askafaito nikakĩ Pablo kemani: “Ẽ ari katiroma mĩrimãi romanõfãfe xanĩfokẽ nonoxõ ea yõkatirofo. Mã mĩ tãpia, ẽ judeofo chakafamisma.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Akka ẽ afara chakakõifaito ea õikaxõ ea retetirofo. Ea retekanira ikax ẽ meseima. Akka ẽ afaa chakafayamaito ãa ea pãrakaxõ ea ari nĩchitirofoma ea retenõfo. Akka ẽ xanĩfo finakõia César ano ẽ kapai anoxõ ea yõkanõ.”
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Askafaito nikakĩ Festopa a afe rafeafo feta yoini: “Mã mĩ yoiaki xanĩfo finakõi ari katãfe arixõ mia xanĩfãfe yõkanõ,” fani.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Mã ano ikatsaxakĩ pena fetsa xanĩfo Agripa ãfe chiko Berenice fe Cesarea ano fonifo Festo fe mekasharai fokani.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Nãri oxa ranãifono, Festopa Pabloõnoa xanĩfokõi iskafakĩ yoini: “Na karaxa mẽra feronãfake fisti ika Félixpa ikimayameano.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Ẽ Jerusalén ano ikano a Nios ato kĩfixomisfãfe ãto xanĩfofo fe judeofãfe ãto xanĩfofo ekeki fẽkaxõ Pablo chakafakĩ mekafaitafo iskafakĩ ea yoiyanã na feronãfake omiskõimafe ea faitafo.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 “Ea askafaifono ẽ ato yoikĩ iskafaita: ‘Nõ romanõfãfe askara feyafamisma nikasharaxoma nõ tsõa retetiroma. A chakafakĩ mekafaifo fe ato fe yoinãmano, afeskakĩ aõnoa yoikĩ chakafakĩ mekafakanimãkai.’
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Nãskakẽ mã nono Cesarea ano feafono, pena fetsa mẽ xanĩfoxõ a xanĩfofo tsaomisfo ano tsaoxõ, ẽ ato manamayamea Pablo ifitanõfo.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Akka afaa chakafaamakĩ ea yoikapo ẽ ato fafiaino, tsõa aõnoa afaa chaka ea yoiama. Afara chakafakĩ finakẽ ea yoikanira ixõ ẽ shinãfiaino.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Akka aõnoa yoikĩ iskafaifãfe ẽ nikaita: ‘Na Pablo Niosnoa yoimisfo anori yoima, a feronãfake Jesús mã nafianino, mã anã otoyamea,’ ixõ yoimisfaifãfe ẽ nikaita.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Ẽ afeskaimẽ na yoiaifoõnoakai ẽ tãpiama ixõ ẽ shinãita. Nãskaxõ ẽ Pablo yõkaita, Jerusalén ano kapaimãkai xanĩfãfe anoxõ yõkanõ a aõnoa yoiaifo keskara.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 “Ẽ askafaito ea Pablo yoikĩ iskafaita: ‘Ẽ anã Jerusalén ano kapaima. Nonoxõ ẽfe xanĩfokõichi ea yõkatiro,’ ixõ ea yoita. Ea askafaito ẽ ato yoita anã Pablo karaxa mẽra ikimanõfo, nã ẽ nĩchiaitĩa,” ixõ Festopa yoiaito,
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Agripa yoikĩ iskafani: “Ẽri na feronãfake nikasharapaikõi,” ixõ Agripa yoiaito, Festopa kemani iskafakĩ: “Mĩ penama nikatiro,” fani.
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Nãskata pena fetsa Agripa ãfe chiko Berenice fe rapati sharakõi safekanax xanĩfãfe pexe mẽra ikinifo. Soraro xanĩfofo fe a pexe rasi anoa xanĩfofori ato fe ikinifo. Nãskaifono Festopa Pablo ifitanõfo ato yoini.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Mã Pablo efeafono Festopa xanĩfo Agripa iskafakĩ yoini: “Efe xanĩfo Agripa, a xanĩfo fetsafori nofe ichanãfãfe na feronãfakekĩa õikapo. Judeofãfe ekeki efeafo aõnoa afara chaka yoiyanã. Jerusalén anoxõ chakafamisfo, nono Cesarea anoxori chakafamisfo. Mẽxotaima fãsikõi mekayanã retefe ea famisfo.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Akka afaa chakafakai ẽ õima ẽ retepanã. Akka iskaito ẽ nika: ‘Ẽ xanĩfo yoipai ẽ afaa chakafamãkĩ ea yoinõ,’ ixõ Pablo yoiaito ẽ nika.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Akka afaa chakafaitokai ẽ õiama, aõnoa yoikĩ ẽfe xanĩfo ẽ kirika kenexõ ẽ fomapanã. Nãskakẽ mato ano ẽ Pablo efea mĩmãi xanĩfo finakõikẽ. Efe xanĩfo Agripa, mĩ Pablo yõkaxõ mĩ ea yoitiro nãnori yoikĩ ẽ xanĩfo kirika kenexõ fomanõ.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Akka ẽ shinã askara sharama na feronãfake xanĩfo ari nõ nĩchitiroma tãpixoma afaa aõnoa yoiafomãki.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.