Atos 20

Yaminahua NT (YAA_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mã mekakani nishpafono Pablo a Nios Ifofaafo kenani ato yoisharaxiki. Mã ato yoisharata, ato makinoax kani Macedonia ari kai.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Mã kaxõ nãriafo Jesúsnoa meka shara ato yoifofãsafakĩ a Nios Ifofaafo ato inimamakõini. Nãskata Grecia ano nokoni.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Nãnoxõ tres oxe ani anoax kanõanãfãnẽ Siria ano kapaikĩ, nikani judeofãfe kexeafono retepai kakĩ. Nãskakẽ fãi kakĩ, Macedonia anã finõfaini.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Mã kaino feronãfake ranãri afe fonifo. A feronãfake fetsa ãfe ane Sópater Berea anoa ini. Ãfe apa ane Pirro ini, Aristarcori ini, Segundori ini, nã Segundo Tesalónica anoa ini. Fetsari Gayo, Derbe anoa ini. Fetsari Timoteo ini. Askatari Tíquico fe Trófimo Asia mai anoa inifo. Nã tii Pablo fe fonifo.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Nã tii rekẽ fokaxõ Troas anoxõ noko mananifo.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Akka mã fista senẽano chipo nõ kani. Nã fistatĩa pãa faraxaxoma pimisfo ini. Nãskata Filipos anoax kanõanãfãnẽ nõ kai cinco nia mã nõ oxax Troas ano nõ atoki nokoni. Nãno nõ siete nia oxayoni ato fe.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Nãskata mã pena nomĩkoaino nõ ichanãni pãa kaxke mĩshtixõ pixiki a Jesús noko nãxoyamea shinãkĩ. Anoxõ Pablo a Nios Ifofaafo yoini, mã penama kaxiki yamenake kafanaino ato yoikĩ xateni.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Nãnoax pexe kene keya fomãkĩa anoax nõ ichanãni, a rãpari ichapa õtai fetsea anoax.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Nãskaino naetapa ãfe ane Eutico pexe kene fomãkĩa ãfe naisti anori tsaoni. Pablo ato chaikõi yoiaino nã naetapa oxakatsaini. Nãskax mã oxachãi kaax pexe kene fomãkĩakõinoax pakeax nakẽ chishtoinĩfofãnifo.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Nãskakẽ Pablo fotopakekafã chishtoinĩfofã nã naetapa ikõni, ato iskafakĩ yoiyanã: “Rateyamakãfe, naamaki,” ato fani.
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Nãskafata anã pexe fomãkĩa Pablo mãpeinĩfofãxõ ato pãa kaxkeketsaxoni ato feta pixiki. Nãskaxõ ato yoikĩ pena fani. Mã penano Pablo kani.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Ato askafaino nã naetapa nafiax mã otokẽ afe yorafãfe xanẽnẽ iyonifo. Askafakĩ Pablo ato inimamakõini.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Akka nõ kanõanãfãnẽ rekẽ kani, Aso anoxõ Pablo ifixiki. Akka noko iskafakĩ yoini: “Ẽ fãi kaikai rekẽ fokãfe,” ixõ noko yoini.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Nã Aso anoa noko fichiax nofe feronãfãke kani. Nãskax Mitilene ano nõ nokoni.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Nãskata nãnoax nõ tsekekainax pena fetsa Quío mai nõ finõfaini kaax pena fetsa Samos fai fototai nõ nokoni. Anã anoax kaax pena fetsa pexe rasi Mileto ano nõ nokoni.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Akka Pablo Asia ano samarakapainima. Efeso anori kakaspani, Jerusalén ano koshi nokopai ato feta fista Pentecostés apai.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Mileto anoxõ Pablo ato kenamani, Efeso anoxõ Nios Ifofaafo ato kexemisfo.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Mã feafono ato iskafani: “Mã mã ea õimis ẽ isharakõiaito nã ẽ oitachãi. Na Asia mai anoxõ ẽ afaa afeska fama ẽ isharakõia Jesúsnoa meka shara mato yoi.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Mẽxotaima ẽ mato mẽra itiani, nõko Ifo yonoxoni. Ẽ mato yoi ẽ oiatiani Nios mato Ifo sharafamapai. Askatari ea omiskõimanaifono ẽ omiskõimis judeofãfe ea askafaifono.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Akka ea askafafiaifono Jesúsnoa meka shara ẽ mato yoikĩ xateima. A meka sharakapafo ẽ mato yoimis. Ranotamakõi ẽ mato yoimis, ichanãti pexe anoxõ yoita a mãto pexekõifo anoxori ẽ mato yoimis.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Judeofo yoita a judeofomari mẽ yoimis ãto chaka xatekaxõ Nios Ifofanõfo nõko Ifo Jesucristori chanĩmara fakõinõfo.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 “Akka iskaratĩa Jerusalén ano ẽ kai, Niospa Yõshi Sharapa ea nĩchiaino. Ẽ tãpiama arixõ ea manafo ea afeskarafakani.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Akka mẽ tãpia Niospa Yõshi Sharapa ea yoiaito, pexe rasi anoxõ ea karaxa mẽra ikimakaxõ ea omiskõimakani.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Akka ea askafafiaifono ẽ shinãchakaima. Nã Epa Niospa ea amapaiyai keskara fisti ẽ shinãi. Epa Niospa keyokõi yorafo noikõi na meka shara ato yoitãfe ea fani. Nã ea yoini keskara ẽ apai.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 “Ẽ mato mẽraxõ Nios xanĩfoõnoa ẽ mato yoimis. Akka mẽ tãpikõia anã mã ea õinakama.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Nãskakẽ ẽ mato yoipai. Na fetsafãfe ea nikakaspamisfo ẽ ato yoipaifiaito tsõa ea nikamisma. Nãskax omiskõixikani. Nãskakẽ ẽ ato afeskafatiroma, mẽ ato yoimis.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Mẽ mato yoimis a Niospa fichipaiyai keskafakĩ ẽ mato yoikaspamisma.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Nãskakẽ kexemesharakãfe, a Nios Ifofaafori ato kexesharakãfe. Niospa Yõshi Sharapa mato ĩkinãki, a Nios Ifofaafo mã ato kexesharanõ. Jesús nokoõnoax nai ãfe imi foniki.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Mẽ mato makinoax kaano, chipo a fanĩrira yoimisfo chakafo fekani mato fanĩrira yoipaikani. Oa poomãnã chaxo fichixõ pitiro keskafakĩ mato pãrapaikani mã anã Jesús shinãnõma.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Afianofi mã fetsa mã ranã mã pãranõnãxii nõ Niospa meka tãpiara ixõ mã ato pãraxii, a Nios Ifofaafãfe mato nikanõfo.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Kexemesharakõikãfe, akka shinãkapo. Tres xinia ẽ ani Niospa meka sharaõnoa mato yoikĩ. Penata yoita, fakishi yoikĩ ẽ mato famis, Niospa meka sharaõnoa ẽ mato yoi ẽ oiamis.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 “Akka efe yora mĩshtichi, iskaratĩa ẽ Epa Nios kĩfi mato kexesharanõ, a mato noiai keskafakĩ ãfe meka shara mato mẽra nanenõ. Nãato ãfe kerex sharaõxõ ãfe meka shara mato inãtiro mato mẽra nanesharanõ askatari a yoiyoni keskafakĩ afe yorakõifo ato afara inãsharakõitiro afe ĩpaxanõfo.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Ẽakõi ẽ afaa fipaimisma, askatari ẽ mato kori yõkamisma, rapatiri ẽ tsoa yõkamisma.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Askatamaroko ẽfe mifikõichi ẽ yonofaito mã mã õimis, a ẽ fichipaiyai fixiki, a efe ikafori ato inãxiki.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Mẽ mato õimamiski afeskaxõ mã yonotiromãki, a omiskõiaifo ato axosharayanã. Nõko Ifo Jesús ãfe meka sharaõnoa shinãyanã fetsafãfe noko afara inãino nõ inimatiro keskai, ‘Nõri fetsafo afara inãsharai nõ inimaifinakõitiro,’ ixõ nõko Ifãfe noko yoini,” Pablo ato fani Efeso anoafo.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Mã ato yoikĩ askafata ratokonõ mai chachipakefofã Pablo ato Epa Nios kĩfixoni.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Anoax keyokõi oiayanã Pablo ikõketsayanã kokoketsanifo.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Shinãmitsakõinifo: “Ẽ anã mato õinakamara,” ato faino, askakãta afe fakafã kesemẽ fonifo Pablo kaito õifokani. Nãskax Pablo kanõanãfãnẽ nanekaini mã kai.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.