Apocalipse 17

Yaminahua NT (YAA_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Askata anã ẽfe namapa ẽ õia. Afara afeskara ixiai keskara anã ea õimana. Nã Niospa ãjiri sietepa kecho tsomafo ikafo akka fistichi ea yoia: “Niri ofe. Na pexe ichapa rasi fakafãfo chaimashta anoafo chakakõifo. Kẽro feromakõi keskarafo Nios nikakaspakani.
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 Akka keyokõi xanĩfofo maifo tii anoafo ato fe chaka imisfo. Nãskakẽ atoõnoax afori chakakõifo ikafo. Nã kẽro feromakõi keskara ikafo chakafakani. Akka nã Niospa ato omiskõimaxiai keskara ẽ mia õimanõ,” ixõ ea yoia.
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 Ea askafaino ẽ anã namakẽ õia keskara ẽ õia. Epa Niospa Yõshi Sharaõxõ ãjirinĩ ea iyoa tsõa istoma ano ea iyoa. Nãnoa kẽro ẽ õia yoinã põfe õshikõi kamaki tsaokẽ. Nã yoinã põfekõi ãfe yora tiixõ ane ichapato kenea ika. Keyokõi nã anefo kenekĩ Nios mekafakĩ chakafaa. Nã yoinã põfe ãfe mapo sieteya. Ãfe mãxo diezya.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 Nã kẽromã sama chainipa yafi nana õshi safea ika. Oro fakka fakka ikai keskara safea. Askatari makex keskara fakka fakka ikai sharashta yafi fetsa ãfe ane perla oxoshara, nãri safea ika. Nã kẽromã kecho oro tsoma a mẽra afara chakakõi naneato, a mẽra nanea keskara yorafo afara chakakõi fetsa fetsatapafo chakafama. Ãto mẽra nanexõ ato afara chaka shinãmana. Ato pãemata, chanĩmis ato imata, ãto ãfima chotamisfo ato imata, ãto fenema chotamamisfo ato imata, nãskara chakakõifos ato imamis.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 Ãfe femãnãki kenea keskara tsõa tãpimisma. Iskara kenea: “Babilonia anoafo tsoa keskarafoma. Nã kẽro feromakõichi Nios nikakaspai keskarafo. Nãskakẽ fetsa fetsatapafo chakafakĩ finakõimisfo,” ixõ kenea.
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 Nã kẽro feroma keskarato Jesús chanĩmara faifo ichapakõi ato retea inimayanã. Nãskaito õikĩ tãpia. “Choo, na kẽromãtsi ato retemiski,” ixõ ẽ shinã.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 Ẽ askaito Niospa ãjirinĩ ea iskafaa: “¿Afeskai mĩ ratemetsamaimẽ? Ẽ mia yoinõ, ea nikapo. Na kẽro yafi nã yoinã keskaraõnoa ẽ mia yoinõ. Na yoinã põfe keskara siete mapoya askatari diez mãxoya tsõakai askara tãpiyomisma. Akka iskaratĩa ẽ mia tãpimani.
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 Nã yoinã põfe mĩ õiai yoinãkõima. Nãfi xanĩfo efapa chakakõi. Nãato Nios nikakaspamis. Taeyoi niyopaoni. Anã iskaratĩa niama. Askafiax chipo nã niafaka chakafo kinĩfã mẽra ika anoax kaixii. Nãnoax kãifekẽ Epa Niospa a omiskõipakenakafo mẽra potaxii anã anoax faki kanakama. Akka nã taefakĩ mai onifakĩ taefanitĩa yorafãfe ãto anefo Niospa ãfe kirika keneni, nãfo afe ipanakafo. Akka a ãfe kirikaki ãto anefo keneama, afo Nios fe ipanakafoma. Nãfãfe yoixikani iskafakakĩ: ‘¡Kee, õikapo! Mã nafianixakĩ afianã mã otoa,’ ixõ yoixikani.
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 “Akka fẽtsa Niosxõ mẽstekõi shinãkĩ nãato nã ẽ rama kenea keskara tãpitiro. Nã yoinã põfeõnoa ẽ mato yoinõ, ea nikasharakãfe. Ãfe mapo siete mapokõima. Nã siete mapoxõ xanĩfoõnoa noko tãpimai. Nã ikafo siete mãchifã. Nãnori nã kẽro feroma ika.
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 Cinco xanĩfofo anã anoma. Mã nanifo. Fisti iskaratĩa nia. Fetsari chipo ixii xanĩfoi. A chipokõi xanĩfoxiai xanĩfoi chaima.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Nã yoinã põfe keskara õshi ẽ mia yoia, ari yoinãkõima, xanĩfo chaka fetsa. Nã xanĩfo siete ipaonifo keskara nãri chakakõi. A iyopaonikai iskaratĩa anã xanĩfoma. Nãskakẽ nãri fetsafo fe omiskõipakenakafo mẽra kai anoax anã kãinakafoma.
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 “Askatari nã mãxo diez mĩ õiai mãxokõima. Nãõxõ diez xanĩfofo noko tãpimani. Nãfo xanĩfofo iyoafoma. Chipo mani fetsafo anoax nã diez ãto xanĩfofo itirofo. Na yoinã põfe keskara fe xanĩfo ixikani. Askafikanax xanĩfoi chai samaraka kanima.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Nãskakẽ nã diez xanĩfofofãfe shinãmisfo: ‘Na yoinã põfe keskara nõko xanĩfo iki kiki,’ ixõ shinãkani. Nãskakẽ, ‘Mĩ noko yoiai keskara nõ atiro,’ ixõ nã diez xanĩfofofãfe nã feronãfake yoinã põfe keskara yoikani.
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 Nãskaxõ nã feronãfake yoinã põfe keskarato nõko Ifo Jesús afe yorafoya noikaspai, xanĩfofo fetsafãferi ato noikaspaxikani. Nã yoinã põfe keskarato nã diez xanĩfofo feta Jesús yafi afe yorafo retepaikani. Retemapaifiaifono Jesús ato kanãxii. Niospa ato katoa afe yorafo kena a Ifofamisfo. Nãfãfe afara afeskarafiaito nõko Ifo kachikiri famisfoma. Nõko Ifo Jesús xanĩfo fetsafori ato ĩkitiro. Nõko Ifo finakõixõ keyokõi ato ĩkitiro. Akka tsõakai nõko Ifo Jesús finõtiroma,” ixõ nã Niospa ãjirinĩ ea yoia.
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 Askano afianã ea yoia iskafakĩ: “Na mĩ õiai nã kẽro feromakõi keskara, fakafã femãkĩa tsaoa nã fakafãkai fakafãkõima, askatari yorafo mai fetsa anoafo, meka fetsayafo.
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 Nã diez xanĩfofo feta nã xanĩfo yoinã põfe keskarato nã kẽro feroma keskarakaxõ noikaspakõixikani. Keyokõichi ãfe afara fĩaxikani anã aya inõma. Nãskakẽ anã tsoa nã kẽro feroma keskara fe ipaikanima. Poomãnã retexõ koshi pikĩ keyotiro. Nãskafakĩri nã diez xanĩfofo feta nã xanĩfo yoinã põfe keskarato nã kẽro feromakõi keskara chakafaxikani omiskõimayanã. Askafaxõ chĩi koofaxikani anã ninõma.
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 ‘Mĩ noko yoiai keskara nõ atiro,’ ixõ nã diez xanĩfofofãfe xanĩfo yoinã põfe keskara yoikani. Akka Niospa anori ato shinãmana a apaiyai keskara fanõfo. Askata taeyoi Niospa yoiyoni nã inõpokoai keskara nãskarakõi ixii.
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Na kẽro feromakõi keskara mã õiai kẽrokõima, akka nã pexefã rasi Babilonia keskara. Babilonia anoa yorafo chakakõifo. Nãfãfe manifo tii anoa ato ĩkinãno ato chakafakani ato keskara ikaxõ,” ixõ Niospa ãjirinĩ ea yoia.
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.