2 Pedro 3

Yaminahua NT (YAA_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Efe yora mĩshtichi, anã ẽ mato kirika kenexõ fomai. Taeyoi ẽ mato manamayonixakĩ, nã kirika kene rafeoxõ ẽ mato shinãmasharapai mã shinãsharakõinõ.
1 Amados, já é esta a segunda carta que vos escrevo; em ambas as quais desperto com admoestações o vosso ânimo sincero;
2 Shinãkãfe, a Niospa meka yoimis sharafãfe afetĩama mato yoipaonifo anori. Askatari a noko ifimisto nõko Ifo Jesús ato yoiaito a aõnoa yoimisfãfe nikakatsaxakakĩ nãnori mato yoipaonifo keskara shinãkãfe.
2 para que vos lembreis das palavras que dantes foram ditas pelos santos profetas, e do mandamento do Senhor e Salvador, dado mediante os vossos apóstolos;
3 Nãskakẽ ẽ mato yoinõ shinãkõikãfe. Mã chaima Jesús oaino nã yora chakafo matoki fekanax nãfo matoki kaxemetsamapaixikani kiki ãakõi askara chakafo shinãkanax.
3 sabendo primeiro isto, que nos últimos dias virão escarnecedores com zombaria andando segundo as suas próprias concupiscências,
4 Nãskaxõ mato yõkaxikani iskafakakĩ: “A Niospa yoini keskai, ¿afeskai Cristo oimamẽ? Akka nõko xinifo nanifo chãikai afaa afeskaito nõ õimisma, keyokõi nãskara. Nã Niospa mai onifani chãi afaa afeskaito nõ õimisma,” ixõ yoixii.
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? porque desde que os pais dormiram, todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
5 Akka nã yorafãfe mã tãpifikaxõ shinãkanima, afetĩama Niospa nai onifafianino Niospa yoiaino fakafã nẽxpakĩa mai onifani, taeyoi fakafã iyopaoni. Nãskakẽ Niospa ãfe mekapa fakafã nẽxpakĩa mai onifarisafatani.
5 Pois eles de propósito ignoram isto, que pela palavra de Deus já desde a antiguidade existiram os céus e a terra, que foi tirada da água e no meio da água subsiste;
6 Askatari fakafaipafakĩ mai maiyaino keyokõi yorafo ãsai mitokomeni.
6 pelas quais coisas pereceu o mundo de então, afogado em água;
7 Akka mai yafi nai iskaratĩa ato mekeyoa, chipo ato koofakĩ mitokõixii. Niospa yoiaino askai fetsexii. Nã Niospa ato ichanãfaitĩa na chiifãnẽ ato koofakĩ mitoxii nã yora chakafo ato omiskõimanaitĩa.
7 mas os céus e a terra de agora, pela mesma palavra, têm sido guardados para o fogo, sendo reservados para o dia do juízo e da perdição dos homens ímpios.
8 Nãskakẽ efe yora mĩshtichi, shinãmakiyamakãfe. Nõ õimiski xiniachãikõi. Akka nõko Ifãfe õia pena fisti xini ichapa keskara, askatari xini ichapa pena fisti keskara õi.
8 Mas vós, amados, não ignoreis uma coisa: que um dia para o Senhor é como mil anos, e mil anos como um dia.
9 Nãskakẽ shinãkĩ iskafamisfo: “Nõko Ifãfe yoiyoni keskara ikamano, akka mã yoini keskara mã finõkõia,” ixõ shinãmisfo. Askatamaroko Niospa noko noikõikĩ a omiskõipakenakafo mẽra ato potapaima. Fena fenakima ato manasharamis keyokõichi ãto chaka xateyonõfo ãfe meka shara nikaxikakĩ omiskõipakexakakĩma.
9 O Senhor não retarda a sua promessa, ainda que alguns a têm por tardia; porém é longânimo para convosco, não querendo que ninguém se perca, senão que todos venham a arrepender-se.
10 Akka nõko Ifo nokoki nokorisai tsõa manasharayamaino nã yometso nõko pexe ano oaito nõ tãpitiroma keskai. Nãskarifiakĩ tsõa tãpiama afetĩara nõko Ifo nokorisai, itipinĩsharafomano. Mã nõko Ifo nokoaino chãa itakõixii. Nãskaino nai mẽranoafo koofi keyokõixii, nãskatari nono mai anoafori koofi keyokõixikani.
10 Virá, pois, como ladrão o dia do Senhor, no qual os céus passarão com grande estrondo, e os elementos, ardendo, se dissolverão, e a terra, e as obras que nela há, serão descobertas.
11 Nã ẽ mato yoiai keskai keyokõi keyoxii. Nãskakẽ tãpisharakõixõ nõko Ifo nikasharakõikãfe. Mã mã itipinĩsharakõixõ a mã apaoni keskara anã mã akimakai. A mato amapaiyai keskara fisti mã akikai. Epa Nios shinãkĩ finakõiax sharakõi ikãfe.
11 Ora, uma vez que todas estas coisas hão de ser assim dissolvidas, que pessoas não deveis ser em santidade e piedade,
12 Fatora penata Jesús nokoi kiki manashara fafãikãfe. Nãskakẽ fetsafo Jesúsnoa yoisharakãfe tãpisharakõinõfo, ãto chaka xatekaxõ mã chaima Jesús oi kiki. Mã Jesús oaino nai mẽranoafo koofi mẽsho mẽshokõixikani.
12 aguardando, e desejando ardentemente a vinda do dia de Deus, em que os céus, em fogo se dissolverão, e os elementos, ardendo, se fundirão?
13 Akka nai fenashara nõ manai, mai fena yafi a Niospa yoiyoni keskafakĩ afo sharafai. Akka afara chakafo ano itiroma, nã sharafos ano itirofo.
13 Nós, porém, segundo a sua promessa, aguardamos novos céus e uma nova terra, nos quais habita a justiça.
14 Nãskakẽ efe yora mĩshtichi, mã Jesús manakĩ manasharafafãikãfe. Mã askaito Niospa mato õi kiki ãfe Fãkeõnoax mã isharakõikẽ. Nioski mesekĩma iskafakĩ shinãfafãikãfe: “Epa Niospa ãfe Fakeõxõ ea noi. Ẽri Epa Nios noi afe rafepakexakĩ,” ixõ anori shinãfafãikãfe.
14 Pelo que, amados, como estais aguardando estas coisas, procurai diligentemente que por ele sejais achados imaculados e irrepreensível em paz;
15 Nãskakẽ mãri fekaxtekãkima. Shinãsharata isharakõikãfe. Õikapo. Nõko Ifo samarakamis fena omisma yorafãfe ea Ifofanõfora ixõ shinãmis Epa Niospa. Nãskarifakĩ nofe yora Pablo mato kirika kenexoni Epa Niospa shinãmasharaino.
15 e tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor; como também o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada;
16 Nã kirika keneai tii nõko Ifo anã oxii kiki ixõ aõnoa yoikĩ mato kirika kenexoni Pablo. Akka a atiri yoikĩ keneni afokai nõ tãpisharatiroma. Akka a Niospa meka tãpiamafãfe ãa fanĩrira yoimisfo a Pablo yoikĩ keneni anori tsõa yoimisma. Nãskarifiakĩ Niospa mekakõi yoitama, fanĩrira yoimisfo. Nãskakanax omiskõipakenakafo.
16 como faz também em todas as suas epístolas, nelas falando acerca destas coisas, mas quais há pontos difíceis de entender, que os indoutos e inconstantes torcem, como o fazem também com as outras Escrituras, para sua própria perdição.
17 Efe yora mĩshtichi, a ẽ mato yoiai keskara mã mã tãpiaki. Nãskakẽ õisharakãfe, a chanĩmisfãfe mato yoipaiyaifo anori mã ato nikaxikima. Mã Jesús nikakõiaito mato kexesharakõitiro. Akka a fanĩrira yoimisfo mã ato nikaxõ anã mã shinãsharatiroma. Nãskaxõ fanĩrira mã shinãtiro.
17 Vós, portanto, amados, sabendo isto de antemão, guardai-vos de que pelo engano dos homens perversos sejais juntamente arrebatados, e descaiais da vossa firmeza;
18 Akka a noko ifimis nõko Ifo Jesucristo nikasharakõifafãikãfe tãpisharakõixikakĩ. Mato sharafapaiyai keskara a keskara shara ixikakĩ. Mãto õiti mẽraxõ a mato tãpimapaiyai keskara tãpisharakõikãfe. Nã fisti nõ yoikĩ iskafatiro: “Mĩ nõko Ifo, mĩõxõ afara shara nõ atiro, meres fisti mĩ sharakõi,” ixõ iskaratĩa yoita a inõpokoai keskara nõ yoipakenaka. Nãskakõipakexanõ. Nã tii. Pedro
18 antes crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja dada a glória, assim agora, como até o dia da eternidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.