2 Coríntios 2

Yaminahua NT (YAA_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nãskakẽ ẽfe shinã mẽraxõ shinãkĩ ẽ iskafayamea: “Ẽ Corinto ari kapaifi ẽ kaima. Akka ẽ kaxõ ẽ ato yoikĩ iskafapaima: ‘A mã afara chakafamis keskara xatekãfe,’ ixõ ẽ ato yoikĩ ẽ ato inimamatiroma. Askakimaroko ẽ ato shinãmitsamatiro. Ẽ ato shinãmitsamanaino, ¿tsõa ea inimamatiromẽ? Akka ares fisti ea inimamatirofo,” ixõ ẽ shinãyamea.
1 Mas eu determinei isto comigo mesmo: que não irei outra vez a vós com tristeza.
2 — ausente —
2 Porque se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão o mesmo que foi entristecido por mim?
3 Nãskakẽ ẽ mato kirika kenexona, mato ari kakĩma. Akka ẽ shinã, “Ẽ ato ari kaxõ ẽ ato iskafaino: ‘Mã isharakõiyama mãto chaka xatekãfe,’ ẽ ato faino shinãmitsakõitirofo,” ixõ ẽ shinãyamea. Akka mã ea nikayamaino ẽri shinãmitsakõitiro. Akka mã anã Nios nikakĩ anã isharakõiaino, mã ea inimamasharakõitiro. Akka mẽ tãpikõia ẽ inimakõiaino mãri inimakõitiro.
3 E eu escrevi isto mesmo a vós, para que, ao chegar, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; tendo confiança em todos vós, que a minha alegria é a alegria de todos vós.
4 Ẽ mato kenexokĩ ẽ meyamea ẽfe õiti shinãmitsakõiaito oiayanã. Ẽkai mato shinãmitsamapainima. Askatamaroko ẽ mato kenexoni a ẽ mato noikõiai keskara mã tãpinõ.
4 Porque em muita aflição e angústia do coração eu vos escrevi, com muitas lágrimas; não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que eu tenho mais abundantemente por vós.
5 Akka nã feronãfake fẽtsa ea chakafakĩ mekafakĩ ea fisti shinãchakamanama, nã mã Nios Ifofaafori keyokõi mato shinãchakamana. Nãskakẽ noko keyokõi chakafakĩ mekafaa. Noko askafafiaino ẽkai na feronãfake omiskõimaki finapaima.
5 Mas, se alguém causou tristeza, não causou tristeza a mim, senão em parte, para eu não sobrecarregar a todos vós.
6 Akka mã ranãrito omiskõimanakĩ nãskanõkãfe.
6 Suficiente para tal homem é esta punição, a qual foi infligida por muitos.
7 Akka a mã aka keskafakĩ anã askafakĩma rae fakãfe. Nãskaxõ yoisharakãfe inimamasharaxikakĩ anã omiskõinõma. Akka mã askafayamaino ãfe shinã mẽra shinãmitsakõitiro anã shinãsharatiroma anã Nios Ifofapaima.
7 Assim que, ao contrário, vós deveis antes perdoar-lhe e confortá-lo, para que talvez o tal não seja consumido por excessiva tristeza.
8 Nãskakẽ ẽ mato yoiai keskafakĩ ea nikasharakãfe. “Nõ mia noikõi. Mĩ anã nofe isharakõitiro,” ixõ yoikãfe tãpinõ.
8 Por isso vos rogo que confirmeis o vosso amor para com ele.
9 Ẽ mato kirika kenexõ manamayamea tãpipaikĩ mã mẽxotaima ea nikakõimãkai.
9 E para esse fim também vos escrevi, para saber de vós por esta prova, se sois obedientes em todas as coisas.
10 Mã fetsa raefakẽ ẽri nã raefatiro. Fẽtsa ea chakafaito ẽ mato shinãkĩ Cristo ea õiaino ẽri nã raefatiro.
10 E a quem perdoardes alguma coisa, eu também perdoo; porque se eu perdoei alguma coisa, a quem perdoei, por causa de vós o perdoei na presença de Cristo;
11 Nõ fetsa raefasharakõiaino Satanás noko feparatiroma. Nõ tãpisharakõia Satanás noko kexepaikõi. Akka a Nios Ifofaafo isharayamaino, raefayamaino, a Nios Ifofaafoma tiito chakafakĩ mekafatirofo Satanás fichipaiyai keskara. Akka nõ fetsa raefaino Satanás noko afeskafatiroma.
11 para que Satanás não obtenha vantagem sobre nós, porque não ignoramos os seus objetivos.
12 Akka ẽ mato eõnoa tãpimapai. Ẽ pexe rasi Troas ano kani meka shara Cristoõnoa ato yoikai. Cristoõnoa nikapaikõinifo. Nãskano nõko Ifãfe ea atoki nĩchini ẽ ãfe meka ato yoinõ.
12 Além disso, quando eu cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e uma porta foi aberta para mim pelo Senhor,
13 Akka ẽ shinãni nofe yora Tito Troas anoa ẽ fichikaira ixõ. Akka fichiyamax ẽ inimanima. Nãskaxõ ẽ fãsi shinãkõini. Nãskata, “Mẽ kai,” ixõ Troas anoafo nã nõko Ifo chanĩmara faafo ẽ ato yoita ẽ oni nono Macedonia ano.
13 eu não tive descanso no meu espírito, porque eu não encontrei Tito, meu irmão; mas ausentando-me deles, parti dali para a Macedônia.
14 Aicho Epa Niosi, mĩ Cristo Jesús afara chaka potamana anã afeskafanõma. Nãskakẽ nõri afe inimai nõmãi aõxõ ãfe meka yoikatsaxakĩ yorafãfe tãpinõfo. Akka pirofomã nakas shara nachikomea nõ keyokõichi xetetiro keskafaki, nãskafakĩri Niospa noko nĩchiano nokoõxõ keyokõichi tãpitirofo ãfe meka shara.
14 Agora, graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo, e faz manifesto o cheiro de seu conhecimento por meio de nós em todo o lugar.
15 Akka nõ meka shara Cristoõnoa yoimis keyokõichi nikanõfo. Akka atirifãfe chanĩmara fakõikani, Nios fe ipaxakakĩ. Akka atirifãfe nikasharakanamax Jesús Ifofakanamax nakanax omiskõipakenakafo.
15 Porque somos para Deus uma doce fragrância de Cristo, nos que são salvos e nos que perecem;
16 Akka na meka shara nikaifoma mã nakanax omiskõipakenakafo mẽra fokanax omiskõixikani, nãfãfemãi na meka shara nã nõ afara pisikõi xetemis keskara xetekatsaxakakĩ. Akka nã meka shara nikaifãfe nã nõ pirofomã nakas shara xetemis keskara xetemisfo. Nãskakanax Nios fe nĩpanakafo. Akka, ¿tsõa Niospa meka Jesúsnoa yoisharatiromẽ? Akka tsõa atiroma.
16 para um, nós somos o cheiro da morte para morte, e para o outro, o cheiro da vida para vida. E quem é suficiente para estas coisas?
17 Akka fetsafãfe Niospa meka ato yoikakĩ kori fipaikani ãa ato pãrakaxõ. Nõ mato Niospa meka yoikai noko kopifakãfe ikaxõ ãa ato pãrakaxõ ato kori fĩaifo keskafakĩ nõkai mato askafamisma. Mã nõ tãpia nõ ãfe meka yoiaito Epa Niospa noko õisharakõi, nãatomãi noko nĩchinixakĩ. Ãfe meka yoikai nõ kaxetiroma, Niospamãi noko õiaino nõmãi Cristo ãfe inaxõ.
17 Porque nós não somos como muitos, os quais corrompem a palavra de Deus, mas com sinceridade, como de Deus, à vista de Deus, nós falamos de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.