2 Coríntios 1

Yaminahua NT (YAA_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ẽfe yora mĩshtichi, ẽkĩa Pablo. Ẽ kirika kenexõ mato fomai mã tãpinõ. Nofeta Jesús Ifofamis Timoteo feta ẽ mato kirika kenexõ fomai. Epa Niospa ea katopaiyaito Cristo Jesús ea katoni ãfe meka ẽ mato yoifofãfofãinõ. Nios chanĩmara faafo Corinto anoafo, Acaya mai anoafori ẽ mato keyokõi yoisharai.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 Ẽ nõko Nios mato kĩfixomis iskafakĩ: “Epa Niospa, nõko Ifo Jesús feta ato noikõikĩ ãto õiti inimamasharaxõfe. Askatari ato shara fafe,” ixõ ẽ matoõnoa yoimis.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Nõ Epa Nios yoisharanõ iskafakĩ: “Epa Niospa, mĩ noko sharafa fafafãini. Mĩ sharafinakõia. ¡Aicho!” ixõ nõ Epa Nios yoinõ. Nãfi nõko Ifo Jesucristo ãfe Apaki. Nãatori noko noisharakõi. Askatari nõ omiskõiaito noko inimamatiro. Akka nã nõ meemis keskara mei, fetsa omiskõiaito nõ inimamatiro, nã Epa Niospa nõ omiskõiaito noko inimamamis keskafakĩ.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 — ausente —
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 Cristo omiskõimakĩfinakõinifo. Nãskakẽri nõri Cristoõnoax omiskõikõi. Akka Cristo omiskõiaito Niospa axosharakõini. Nãskakẽ Cristoõxori nokori Niospa axosharakõi.
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 Akka nõ Niospa meka mato yoi nõ omiskõiaito mã noko nikakõixõ mã nõko Ifo Jesús chanĩmara faax mã afe isharakõitiro. Nãskax mã inimakõitiro. Akka nõ mato yoi nõ omiskõifiaito nõko õiti Epa Niospa noko inimamaxomis. Akka mã mã noko õimis nõ omiskõiaito Epa Niospa noko axosharaito. Nãskarifiai mãri omiskõiaito Epa Niospa matori axosharakõixii mã tenesharakõinõ.
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 Mã nõ tãpia nõ omiskõiai keskai mãri nofe omiskõiaito Epa Niospa nõko õiti inimama keskafakĩ matori inimamasharai.
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 Efe yora mĩshtichi, Asia mai anoax nõ omiskõita ẽ mato yoi mã tãpinõ. Nõ omiskõifinakõita tenetiroma mei nai keskarakõi nõ meita. Nãskakẽ nõ tãpitiro nãskara Epa Niospa noko tãpimana nõa nõ ifimetiroma nõ omiskõiyamanõ. Epa Nios fistichi noko ifitiro. Akka nõ omiskõiaino nõ naano, nãatofi yorafo otofatirokĩ, ixõ nõko shinã mẽraxõ nõ shinãita.
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 — ausente —
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Akka nõ fãsi omiskõi nakerafiaino Epa Niospa noko ifita. Anã afetĩara noko ifixii. Askatari nõ chanĩmara fakõini nokomãi ifitaifamiskẽ, mãmãi noko Epa Nios kĩfixomiskẽ. Mã noko askafaino nã Nios chanĩmara faa fetsafãfe shinãkĩ iskafaxikani: “Aicho Epa Niospa, mĩ Pablo yafi afe rafemisfo mĩ ato ifisharakõia. Mĩ fãsi sharakõi,” ixõ yora ichapafãfe yoixikani.
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 — ausente —
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 Nã nõ fakira kafãsai ariax nõ isharakõimis, nõ afaa chakafamisma. Niospa fichipaiyai keskara nõ amis. Askatari mato mẽranoax nõ isharaifinakõimis. Nãskakẽ nõ shinãchakaima nõ inimasharakõi. Akka nõkai nõ mato pãramisma, chanĩma fisti nõ mato yoimis. Niospa noko noikĩ noko shinãmanaino nõ isharanõ mato mẽranoax. Askatari nã nõ fakira kafãsai ariax nõ isharakõimis.
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 Ẽ mato kirika kenexõ manamani tãpitiropinĩ shara faxõ fekaxma mã tãpitiro xafakĩa sharakõi. Nãskafekẽ atirifãfe tãpisharafoma ẽ afe keskaramãki. Nãskafixõ mã tãpisharai, nãskara shara ẽ fichipai. Nãskakẽ nõko Ifo Jesús anã oaino mã nokoki inimasharaxii, nõri matoki inimasharanõ.
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 — ausente —
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 Nãskakẽ ẽ shinã ẽ Macedonia ano kaitĩa ẽ mato ano mãpefaixii anã ẽ mato yoisharaxiki mãto õiti mẽra mã inimanõ. Askata nã Macedonia anoax ẽ oaitĩa anã ẽ mato ano mãpetiro mato fe iyoxiki. Chipo Judea ano ea nĩchitirofo, ixõ ẽ shinãni.
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 — ausente —
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 Nãnori ẽ shinãfiax ẽ mato ari ẽ kayoikaima. Akka mã iskafakĩ shinãiraka: “Pablo ẽ kaira ifiax kaima, ¿afeskakĩ noko pãramẽ?” ixõ mã shinãiraka. Akka ẽkai õiti ranãyama fetsa yoikĩ, fetsa yoikĩ ẽ fapanã. Nã yõra Jesús Ifofaamato shinãi keskara ẽ shinãima.
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 Nã Niospa noko pãramisma keskafakĩ nõrikai mato pãramisma. Nãskakẽ tãpisharakõia nõ mato pãramisma.
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 Akka Timoteo ikaino Silvano ikaino ẽ ikaino Jesucristo Niospa Fakeõnoa nõ mato yoimis. Jesucristo mekakai rafema, ãfe meka mẽstekõi. Chanĩma fisti.
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 Epa Niospa noko yoiyoa keskara keyokõi Cristo mã noko axomis. Nãskakẽ nõ keyokõichi yoimis iskafakĩ: “Epa Niosi, mĩ fãsi sharakõi. Jesúsxõ keyokõi mĩ afama mĩshti famis nã mĩ yoiyoa keskafakĩ. Nãskakẽ Jesús aneõxõ nõ mia aicho fai,” ixõ nõ yoimis.
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 Askatari Epa Niospa mato yafi noko Jesús Ifosharakõifama. Nãskatari noko katoxõ noko nĩchini ãfe meka yoimis nõ inõ.
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 Akka fẽtsa ãfe afarafo marakka fatiro fetsafãfe tãpinõfo ãfenãkẽ. Nãskafakĩri Epa Niospa ãfe Yõshi Shara nõ mẽra nanea aõxõ nõ tãpinõ nõ afe yoraxõ. Nãskakẽ nõ tãpitiro afara fetsa nã noko yoiyoa keskara chanĩmakõi noko inãxii.
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 Ẽ mato ari kaira ixõ ẽ shinãfiitaxakĩ ẽ kaama. Epa Niospa ea tãpikõia ẽ chanĩkẽma. Ẽ mato ari kakerana. Nãskafiax ẽ kaama ẽ mato shinãkĩ. Ẽ ato ari kaxõ ẽ ato fasi yoikĩ ẽ ato shinãmitsamatirora ikax nãskax ẽ mato ari kaama.
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 Ẽ mato askafatama ẽroko mato inimamapaisharai. Ẽkai mãto ifo ipaima. Akka Jesús fisti nõko Ifo. Akka mã mã Jesús chanĩmara faxõ mã mã Jesús Ifo sharakõifai. Nãskakẽ ẽ mato feta Jesús yonoxopai mã inimai finakõinõ, askatari mã Jesús Ifo sharakõifanõ.
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.