1 Pedro 2

Yaminahua NT (YAA_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nãskakẽ nã mã afara chakafamisfo xatekãfe. A mã ato pãramisfo, askatari a mã ato feparamisfo: “Noko sharara fanõfora,” ixõ nãfori xatekãfe. Nãskatari a fẽtsa fiai tii fipai fekaxtemis iyamakãfe. Askatari fetsafo ato chakafapai chanĩmis iyamakãfe.
1 Portanto, abandonem tudo o que é mau, toda mentira, fingimento, inveja e críticas injustas.
2 Askatamaroko nã fake rama kãiato yosixiki chocho apaiyai keskafakĩ, mãri Niospa meka shara fichipaikãfe, oa fake yomẽ chocho aki yositiro keska shara ixikakĩ. Mã mã tãpiaki nõko Ifãfe mato shara faxõaito. Nãskakẽ nã Epa Niospa mato amapaiyai keskara fisti akãfe.
2 Sejam como criancinhas recém-nascidas, desejando sempre o puro leite espiritual, para que, bebendo dele, vocês possam crescer e ser salvos.
3 — ausente —
3 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “Vocês já descobriram por vocês mesmos que o Senhor é bom.”
4 Nõ pexe fakĩ tokiri mitsisipasharakõi nõ fenatiro, pexe mitsisipa sharakõi inõ. Akka tokiri mitsisipakima nõ pexe faano pexe shara itiroma. Nõko Ifo Jesucristofi nãskarakĩ oa tokiri mitsisipakõi keskara shara. Nãskaxõ afama mĩshti fatiro. Nãskafekẽ tsõa chanĩmara famisma, nõko Ifo fichipaimisfoma. Nãskaxõ yoimisfo iskafakakĩ: “Afeskakĩkai nõ fichipaitiroma,” ixõ yoimisfo. Akka Epa Niospa Jesús katoni noikõikĩ nõko Ifo inõ. Nãskakẽ akiki fekãfe Ifofaxikakĩ.
4 Cheguem perto dele, a pedra viva que os seres humanos rejeitaram como inútil, mas que Deus escolheu como de grande valor.
5 Nãskarifiakĩ Niospa mato tokiri pexefã keskara faxii mã afe yorafokẽ. Askatari mã ato Epa Nios kĩfixomis inõ mato imaxii afaaya osiama sharakõi mã inõ Jesúsnoax, Jesúsmãi noko nãxonikẽ. Nãskakẽ Nios aicho fakãfe akiki inimakõikãfe, “Epa Niosi, mĩ fasi sharakõi,” fayanã.
5 Vocês, também, como pedras vivas, deixem que Deus os use na construção de um templo espiritual onde vocês servirão como sacerdotes dedicados a Deus. E isso para que, por meio de Jesus Cristo, ofereçam sacrifícios que Deus aceite.
6 Akka kirika ano kenekĩ iskafanifo, Niospa ato shinãmanaino: Õikapo, ẽ Cristo õia ares fisti sharakõi. Nãskakẽ ẽ katoni efe yorafo afe yora inõfo. Nã tokiri mitsisipa keskarakõiki. Nãskakẽ afe yorafo afe isharakõipakenakafo. Nãskakaxõ Cristo chanĩmara fakaxõ anã afaa chaka shinãpakenakafoma. Askatamaroko afe inimakõipakenakafo, ixõ Niospa yoini.
6 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Eu escolhi uma pedra de muito valor, que agora ponho em como a pedra principal do alicerce. Quem crer nela não ficará desiludido.”
7 Nãskakẽ nõ Jesús Ifofaxõ nõ shinãkĩ iskafatiro: “Jesúsfi nã tokiri kerex keskarakõikĩ, nãskax sharafinakõiaki,” ixõ nõ shinãtiro. Akka a Jesús Ifofaifãfema askara shinãkanima: “Oa tokiri shara nõ potatiro,” keskafakani. Akka aõnoa yoikĩ kirika kenekĩ iskafanifo Niospa ato shinãmanaino: Oa tokiri pexe famisfãfe tokiri efapa shara potafono, pexe ifãfe ato yoitiro iskafakĩ: “¿Afeskakĩ na tokiri efapa mã potaimẽ? Potayamakãfe, efapa sharaki. Ẽ fichipaikai ẽ akiki pexe fanõ,” ixõ pexe ifãfe yoitiro, ixõ yoinifo Jesúsnoa yoikakĩ.
7 Essa pedra é de muito valor para vocês, os que creem. Mas, para os que não creem, “A pedra que os construtores rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
8 Askatari kirika kenenifo iskafakakĩ Niospa Yõshi Sharapa ato shinãmanaino: Tokiri efapafai nẽxpakĩa rakano tsõa õiamax akiki otisikaini paketirofo keskakani. Nãskarifiakani tsõa nõko Ifo chanĩmara fakanaxma, oa pakeai keskarakanax fenokanax Epa Nios ika ari fopaifikani nã omiskõipakenakafo mẽra fokani, ixõ kenenifo. Niospa anori yoifinino Cristoõnoa nikayamakanax fenopakenakafo. Nãnori kirika kenenifo, Niospa ato shinãmanaino.
8 E em outra parte as Escrituras Sagradas dizem: “Esta é a pedra em que as pessoas vão tropeçar, a rocha que vai fazê-las cair.” Essas pessoas tropeçaram porque não creram na mensagem, de acordo com a vontade de Deus para elas.
9 Akka mãfi askaramakĩ. Niospa mato katoni afe yorafo mã inõ. Nãfi nõko Xanĩfokõikĩ mã yonoxotiro, fetsafori mã ato kĩfixotiro Jesúsnoa ato tãpimaxiki. Noko aa keskara shara imaino mã afe yorakõi itiro. Nãskaxõ aõnoa fetsafo mã yoisharatiro iskafakĩ: “Epa Nios sharafinakõia afara noko sharafaxomis,” ixõ nõ ato yoitiro. Epa Niospa mato katoni afe yorakõifo ikax xafakĩakõi shara mã afe ipaxanõ, anã fakish mẽra ika keskara mã inõma.
9 Mas vocês são a raça escolhida, os sacerdotes do Rei, a nação completamente dedicada a Deus, o povo que pertence a ele. Vocês foram escolhidos para anunciar os atos poderosos de Deus, que os chamou da escuridão para a sua maravilhosa luz.
10 Akka mãkai Nios shinãyopaonima, afe yorakai mã iyopaonima. Akka iskaratĩa mã afe yorafo, taeyoi Niospa mato noifiaino mã tãpiyopaonima. Akka iskaratĩa mato noikõiaito mã mã tãpia.
10 Antes, vocês não eram o povo de Deus, mas agora são o seu povo; antes, não conheciam a misericórdia de Deus, mas agora já receberam a sua misericórdia.
11 Efe yora mĩshtichi, ẽ mato yoisharapai ea nikasharakãfe. A Nios Ifofaafomafo fe nõ ato fe ikax oa yora fetsa keskara nõ iki. Askafiax nõkai ato fe ipanakama. Akka nõroko Epa Nios fe ĩpanaka. Nãskakẽ nã Epa Nios Ifofaafoma keskara iyamakãfe. A mato shinãmapaiyaifo keskara shinãyamakãfe. Mã ato keskara itiroki, Satanás mato chakafamapai kiki.
11 Queridos amigos, lembrem que vocês são estrangeiros de passagem por este mundo. Peço, portanto, que evitem as paixões carnais que estão sempre em guerra contra a alma.
12 Nãskakẽ ato mẽranoax Jesús Ifofaax isharakõikãfe. Akka afãfe mato yoikĩ chakafamisfo fanĩrira mato mekafakakĩ. Nãskakẽ ato kopiyamakãfe. Tanaimakõi ato mẽra ikãfe. Mã askaito mato õinõfo mã afaa chakafatama mã isharakõikẽ a Niospa keyokõi noko ichanãfaitĩa mã mai keyoaino. Nãskakẽ mato iskafakani: “Aicho, na yorafo fãsi sharakõifo, nõ ato chakafafiaino noko kopikanima, Niosxõ noko shara famisfo. Fãsi Nios sharakõi,” ixõ yoinõfo.
12 A conduta de vocês entre os pagãos deve ser boa, para que, quando eles os acusarem de criminosos, tenham de reconhecer que vocês praticam boas ações, e assim louvem a Deus no dia da sua vinda.
13 Nõko Ifo Jesús fichipaiyai keskafakĩ, xanĩfofo nikasharakõikãfe. Askatari a noko ĩkinã nõko xanĩfo finakõia nikasharakõikãfe. A xanĩfo fetsafori ato nikakãfe. Nã xanĩfo finakõiato ato xanĩfo imakĩ, afãfe nã afara chakafaifo ato omiskõimanõfo, askatari a afara shara famisfo ato yoisharanõfo.
13 Por causa do Senhor, sejam obedientes a toda autoridade humana: ao Imperador , que é a mais alta autoridade;
14 — ausente —
14 e aos governadores , que são escolhidos por ele para castigar os criminosos e elogiar os que fazem o bem.
15 Nãskakẽ Niospa fichipaiyai keskafakĩ mã fetsafo afara shara faxõfafãikãfe. Nã afaa tãpiamafãfe shara shinãmisfomakĩ, askatari Niospa meka tãpiafomakĩ õikaxõ anã mato mekafatirofoma mãmãi ato shara faxõaito a Niospa fichipaiyai keskafakĩ.
15 Pois Deus quer que vocês façam o bem para que os ignorantes e tolos não tenham nada que dizer contra vocês.
16 Jesús fisti mãto Ifokõi, akka afaa fetsa shinãtama isharakõikãfe. Niospa mato amapaiyai keskara fisti shinãkãfe. Mã askax afaa fetsa mãto ifo itiroma. Afaa chakafatama Nios yonosharaxõfafãikãfe.
16 Vivam como pessoas livres. Não usem a liberdade para encobrir o mal, mas vivam como escravos de Deus.
17 Nãskakẽ keyokõi yorafo shinãfafãikãfe. Nã Jesús Ifofaafori ato noikõikãfe. Niosnoa shinãkõikãfe iskafakĩ: “Ẽ Nios noikõi nã ea yoiai keskara ẽ nikakõi. Ẽkai nikayospapaima ea omiskõimanõma,” ixõ Niosnoa shinãkãfe. Nãskaxõ mãto xanĩfofo nikakaspayamakãfe, ato nikasharakãfe.
17 Respeitem todas as pessoas, amem os seus irmãos na fé, temam a Deus e respeitem o Imperador.
18 Ato yonoxomisfãfe mãto xanĩfofo ato nikasharakõikãfe. Nã mato sharafaifos shinãkakĩma. Nã yora chakafãferi mato yonomamisfoki ato nikakãfe.
18 Vocês, empregados, sejam obedientes aos seus patrões e os respeitem, não somente os que são bons e compreensivos, mas também aqueles que os tratam mal.
19 Mã afaa chakafayamafiakẽ mãto xanĩfãfe mato omiskõimanaino Nios shinãki tenekãfe. Mã askaito Epa Niospa matoõnoa yoisharai kiki.
19 Se vocês suportarem sofrimentos injustos, sabendo que esta é a vontade de Deus, ele abençoará vocês por causa disso.
20 Akka mã afara chakafakẽ mãto xanĩfãfe mato omiskõimanaino, Niospa mato iskafakĩ yoitiroma mã teneaito: “Mĩ afara sharakõifaa,” ixõ mato yoitiroma mãmãi afara chakafakẽ. Akka mã afara sharafaino mato omiskõimanaifono mã omiskõifinafikĩ mã tenekẽ, nõko Ifo Niospa matoõnoa yoikĩ: “Sharakõifo,” mato fatiro.
20 Pois, se vocês fazem o mal e são castigados, qual é o merecimento de suportarem com paciência o castigo? Mas, se vocês sofrem por terem feito o bem e suportam esse sofrimento com paciência, Deus os abençoará por causa disso,
21 Cristo nokoõnoax omiskõikõini, nãskakẽ nõri aõnoax nõ omiskõitiro. Nãskax nõ aa keskara shara itiro.
21 pois foi para isso que ele os chamou . O próprio Cristo sofreu por vocês e deixou o exemplo, para que sigam os seus passos.
22 Cristokai afaa pishta chakafamisma, askatarikai tsoa pishta pãramisma.
22 Ele não cometeu nenhum pecado, e nunca disse uma só mentira.
23 Fetsafãfe mekafakakĩ ĩchafiaifono, atorikai kopikĩ tsoa ĩchamisma. Askatari omiskõimanaifono, “Ẽri mato kopixii,” ixõ ato yoinima. Askatamaroko Apaõnoa shinãkĩ iskafani: “Epa, mĩ eõnoa tãpiaki. Nãskarifakĩ mĩ ato tãpikõia. Nãskakẽ a mĩ ato chipo omiskõimaxiai chanĩmakõi,” ixõ Apa shinãni, Apamãi mẽstekõi ikẽ.
23 Quando foi insultado, não respondeu com insultos. Quando sofreu, não ameaçou, mas pôs a sua esperança em Deus, o justo Juiz.
24 Cristo cruznoax noko nãxoni, nõko chaka noko soaxoxiki. Nãskakẽ nõ anã fanĩrira shinãtiro oa yora naa keskara nõ itiro mã noko chaka soaxonano nõ afe isharapakexanõ. Mãraki yora naato afaa shinãtiro. Nãskax mẽstekõi nõ isharakõitiro. Nã noko omiskõixoniõnoax nõ isharakõipakexanõ.
24 O próprio Cristo levou os nossos pecados no seu corpo sobre a cruz a fim de que morrêssemos para o pecado e vivêssemos uma vida correta. Por meio dos ferimentos dele vocês foram curados.
25 Akka mã taeyoi oa oveja fenoa keskara mã iyopaoni afara chaka shinãi. Akka iskaratĩa mã Cristo Ifofasharakõi, mato kexesharano oa oveja kexemisto ãfe oveja kexetiro keskafakĩ. Nãskaxõ mato kexesharakõiaino mã afe yora iki.
25 Vocês eram como ovelhas que haviam perdido o caminho, mas agora foram trazidos de volta para seguir o Pastor, que cuida da vida espiritual de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.