1 João 2

Yaminahua NT (YAA_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Efe yora mĩshtichi, ẽ mato shinãi. Mẽ mato Jesús Ifofamaxõ ẽ mato fakefai. Mato fakefaxõ ẽ mato kirika kene fomai, mã anã afarafo chakafanõma, shinãsharata mã inõ. Askara Niospa fichipai. Akka nõ chakafaino Niospa fichipaima. Nãskakẽ nõ anã afara chakafaxõ nõ nõko Ifo Jesucristo nõ yoitiro anã nõko chaka nõ soapaikĩ, nokomãi nikaito. Noko nikaxõ Apa Nios noko yoixoni iskafakĩ: “Epa, ẽ ato nãxoni. Eõxõ ato chaka soaxõfe, ãto chaka soapaikani kiki,” Apa fatiro. Nã fistimãi mẽstekõi ixõ, afaa chakafamisma. Nãskaxõ Apa Nios noko yoixotiro.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Noko nãxoni nõko chaka noko soaxoxiki. Noko fistima, keyokõiõnoax noko nãxoni. Nõko Ifo Jesucristo noko nãxoni. Nõko chaka noko soaxõfaini nani.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Nãskakẽ Cristo noko yoiai keskafakĩ nõ nikakõixõ nõ tãpisharakõitiro nõmãi afe rafexõ.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 Yora fetsafo iskai: “Ẽ Cristo fe rafea,” ifiaxõ ãfe meka nikama, ãa akikiri kẽtapamis, mẽstekõi ikama.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 Akka nõ Niospa meka nikakõikĩ nõ aõ noikõi. Nãskafaxõ nõ tãpitiro nõ afe rafekõia, Nios fe.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 “Mẽ Nios fe rafekõiaki,” ixõ yoi, a Jesús imis keskara ikãfe.
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 Efe yora mĩshtichi, ẽ mato yoisharakĩ ẽ mato kirika kenexoni. Na ẽ mato yoiai keskafakĩ taefakĩ mã mã nikamiskĩ. Jesús noko yoia keskafakĩ ẽ mato kenexonõ.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 Mã mã nikafimiskẽ, ẽ mato anã fenafakĩ yoinõ chanĩma. Jesucristo noko noikõi. Nãskari fakĩ nõ fetsafo noikõi. Fetsafo noikĩ, nõko õiti mẽra xafakĩakõi iki. Anã fakish keskara ikima.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 Akka, “Ẽ Nios fe rafea ẽ xafakĩakõi ika,” ixõ nõ yoifixõ nofe yorafo nõ noikaspamis, nõkai xafakĩakõi ikama.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 Akka nõroko nofe yorafo noi, nõ xafakĩakõi iki. Nõ shinãsharata nõ ikax, nõ anã fenotiroma. Nãskakẽ nõ xafakĩakõi iki, afaa pishta chaka shinãtama.
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 Akka a afe yorafo noikaspaifo, afokai sharama. Fakish mẽra niafo keskara. Afaakai shinãkanima. Ãto chaka xatekaspakani. Askafikaxõ afaa tãpiafoma, fenokõiafo.
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 Efe fakefãfe, mãto chakafo Jesúsxõ Epa Niospa mato soaxonano, nãskakẽ ẽ mato shinãkĩ ẽ mato kirika kenexoni.
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 Afaa oniataima Epa Nios fisti iyopaoni. Efe anifo tiito, ẽ mato kirika kenexoni, afe keskaramãki mã mã Epa Nios tãpiakĩ. Mã mã tãpixõ mã chanĩmara famiski. Naetapafãfe, matori ẽ kirika kenexoni, Satanás chakata mato afara chakafamapaiyaito mã mã finõfakĩ. Nãskakẽri naetapa tiito ẽ mato kenexõ fomai, mã Satanás chaka finõano. Efe fakefãfe, ẽ mato yoikĩ kenexona mãmãi Epa Nios tãpikẽ.
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 Efe anifo tiito, matori ẽ kirika kenexona, mã mã tãpiakĩ, afaa oniyataima Epa Nios fisti iyopaoni. Naetapafãfe, matori ẽ kirika kenexona, mãto õiti kerexkõifafãi Epa Nios ãfe meka shara nikakõiyanã mã mã Satanás chaka finõfakĩ.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 Akka a Niospa fichipaiyamai, nõri fichipaitiroma. Afo fichipaikĩ nõ Nios shinãtiroma. Afarafo na yora chakafãfe ãto shinã mẽraxõ shinãifo keskara afo fichipaiyamakãfe. Afo fichipaikĩ mã Nios shinãtiroma.
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Akka a Nios shinãifoma nono nãmã ikafo ãa shinãkani iskamisfo: “Ẽa ẽ shinãxõ nã ẽ apaiyai keskara ẽ atiro. Afara õikĩ ẽ fichipaikĩ ẽ fitiro. Ẽ tsoa keskarama. Ẽ afama mĩshti shinãi. Ea keskara tsoama,” ixõ fẽtsa yoitiro ãa chanĩkĩ. Aato Niospa meka shinãima, ãa shinãx askatiro.
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Akka na afe keskararafo Niospa õikaspaifo mã afo mitokomei. Nãskatari a yora chakafãfe fichipaiyaifo mã afori mitokomei. Akka nã Niospa yoiai keskara nikakõiax nõ Nios fe nĩpanaka.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Efe fakefãfe, mã chaima Jesucristo anã nãmã fotoiyoi mã nõ nika. Nãskakẽ Jesús nãmã fotoyoamano, akka nã yora chakafãfe Cristo shinãmisfoma ãto xanĩfo finakõia oi taei. Nãato, “Ẽ Cristora,” ixõ noko pãrapaixii. Mã mã tãpia nãato Jesús noikaspamis. Akka iskaratĩa, “Ẽ Cristora,” ikanaifo yora ichapakõifo. Nãskakẽ mã nõri tãpia nã Cristo kayakõi samama fotoi.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 Nã Cristo noikaspaifo nofe iyoafo, mã noikaspakani nomakinoax tsekeafo. Afokai noko keskarafoma. Cristo anã shinãkanima, mã kachikiri faafo. Nãskax nomakinoax tsekeafono nõ tãpitiro afãfekai Cristo Ifofaafoma. Akka a Cristo ãto Ifokõikẽ nomakinoax tsekekeranafoma.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 Akka Cristo ãfe Yõshi Shara mãto õiti mẽra nanea. Nãskakẽ keyokõichi mã mã tãpia Niospa Yõshi Sharapa mato tãpimapaiyai keskara.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Nãskata Jesucristo mã tãpikĩ finakõiakĩ. Tãpixõ mã mã chanĩmara fakĩ. Nãskakẽ ẽ mato kenexoni. Nãskaxõ afara mato pãraifãfe mã chanĩmara faima. Mã tãpia Jesucristo ramashara anorima ato yoimisma, nãfi chanĩmakõikĩ.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 Yora fetsafo iskamisfo: “Cristokai Niospa nai mẽraxõ nĩchinikeroko, akai Niospa Fakekẽroko,” ixõ yoimisfo. Askafakaxõ Epa Nios yafi ãfe Fake Jesús chanĩmara fakanima. Afãfe Cristo noikaspakõikani.
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Akka nã Cristo noikaspaifãfe iskafakani: “Jesús Niospa Fakema,” fakanax Epa Nios fe rafemisfoma. Afokai Niospa yorafoma. Akka a yoikĩ iskafaifo: “Jesús Niospa Fakekõi,” fakanax nãfo Nios fe rafekani.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 Nãskakẽ Jesúsnoa mã nikakĩ taefani keskafakĩ, ãfe meka shara shinãmakiyamakãfe. Nã mã nikakĩ taefani keskafakĩ, mã shinãmakiyamax mã nikakõisharaino Epa Nios fe ãfe Fake Jesús mato fe rafekõipakenaka.
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 Nãskakẽ Jesús noko iskafakĩ yoiyoni: “Ea yafi ẽfe Epa mã Ifofaax, mã nofe nĩpanaka, anã mã nanakama,” ixõ noko yoini.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Akka na yorafãfe Cristo noikaspaifo afãfe mato pãrapaikani. Mato anorima yoipaikani. Nãskakẽ ẽ mato yoisharakĩ kirika kenexoni mã tãpikõinõ tsõa mato pãrayamanõ anorima yoikĩ.
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 Akka Epa Niospa ãfe Yõshi Shara mato inãni mato fe rafekõinõ. Nãskakẽ aõxõ mã mã tãpikõia. Mã anã tsoa yopaima mato tãpimanõ, ãfe Yõshi Sharapamãi keyokõi mato tãpimakẽ. A mato tãpimanai keskara chanĩmakõi, mato pãratiroma. Nãskakẽ nikakõiyanã Cristo fe rafesharakõikãfe, a Niospa Yõshi Sharapa mato yoiai keskai. A Niospa Yõshi Sharapa mato yoini keskai shinãmakikakĩma Cristo fe rafesharakãfe enekakĩma.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 Ẽfe fakefãfe, iskaratĩa Cristo nikakõiyanã afe rafekõikãfe, mã nãmã fotofaino nõ akiki meseimakai nõmãi isharakõiax. Askatari nõ akiki rãfimakai.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 Mã mã tãpiakĩ Nios isharakõimiskĩ afaa chakafatama. Nã isharakõimisfo nãfo Epa Niospa imasharapakenaka ãfe fakefo inõ. Nafofi Epa Niospa fakekõifokĩ.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.