1 Coríntios 8

Yaminahua NT (YAA_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mã ea yõkaito ẽ mato yoisharatiro. Yora fetsafãfe afara onifakaxõ, “Na nõko niosra,” ikaxõ nami inãmisfo. Askata anã nã nami fikaxõ ato inãmisfo yorafãfe pinõfo. Akka yorafãfe ãto niosnã nõ nami pia, shara. Nõ piamari, shara. Nãskaxõ nõ afaa chakafaima. Akka mã yoikĩ iskafamis: “Mã nõ tãpia nõ ãto niosnã nami pia, shara. Akka nõ piamari, shara,” mãmãi shinãkĩ Nioskõimara ixõ. Akka mã fatora fetsafãfe shinãkĩ iskafamis: “Ẽfi tãpikõiaki. Nã ẽ shinãi keskara ẽ mẽstekõi shinãi. Ẽ fetsafo keskarama. Ẽ apaiyai keskara ẽ atiro,” ixõ mã yoimis. Askara yoi kakapaimis mã itiro. Askara shinãkĩkai nõ fetsafo inimamatiroma. Askakimaroko nõ yorafo noixõ nõ ãto õiti fepeaxosharakõitiro Jesús Ifofasharanõfo. Nãskakẽ nõ ato inimamatiro.
1 Ora, no tocante às coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que todos temos ciência. A ciência incha, mas o amor edifica.
2 Askatari fatora fẽtsa shinãkĩ iskafamis: “Ẽfi afama mĩshti tãpiakĩ,” ixõ anori yoifikĩ atiri afaa tãpiama.
2 Se alguém cuida saber alguma coisa, ainda não sabe como convém saber.
3 Akka fatora fẽtsa Nios noiaino nãskarifakĩ Niospa aõnoa yoitiro iskafakĩ: “Nã ea noiai mẽ tãpikõia. Nãfi efe yoraki,” ixõ yoitiro.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido dele.
4 Nãskaxõ yorafãfe afara fetsa onifakaxõ, “Na nõko niosra,” ikaxõ nami inãifo. Nã nami nõ pitiro. Nã shara. Nõ chakafaima. Akka nõ piamari, shara. Akka mã nõ tãpia a afara fetsa yorafãfe onifafo akai afama. Nã onifafotokai afaa tãpiama. Akai õitiyama. Ãfe mãporikai afaa shinãtiroma. Akai Niosma. Akka Nioskõi fisti.
4 Quanto, pois, ao comer das coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que o ídolo nada é no mundo, e que não há outro Deus, senão um só.
5 Jesús Ifofaafãfema yoikĩ iskafamisfo: “Nios ichapa. Nai mẽranoafoya mai anoafoya nios ichapakõi,” ixõ yoimisfo. Akka nã ãto nios ichapafiax Nioskõifoma.
5 Pois, ainda que haja também alguns que se chamem deuses, quer no céu quer na terra {como há muitos deuses e muitos senhores},
6 Mã nõ tãpia Epa Niosfi fistiki. Fetsakai anoma. Nãato keyokõi onifani. Nokori onifani nõ ãfe fakefo inõ. Nãskatari nõko Ifo Jesucristori fisti. Anã ano fetsama. Nãskaxõ Niospa ãfe Fake feta keyokõi onifani. Aõnoax nõ nitiro.
6 todavia para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem nós vivemos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual existem todas as coisas, e por ele nós também.
7 Nã ẽ mato yoiai keskara fisti rasichi Jesús chanĩmara faifãfe tãpiafoma. Shinãmisfo iskafakakĩ: “A fetsafãfe afara onifafo, nã ãto nioskõi nia,” ixõ yoimisfo niyamafiakẽ. Akka ãto xinifãfe nãnori ato yoipaonifo. Nãskakẽ shinãkani iskakakĩ: “Nã ãto niosnã nõ nami pixõ nõ Nioskõi chakafatiro,” ixõ shinãtirofo. Akka mã pikaxõ ãto shinã mẽraxõ shinãchakatirofo: “Mã nõ chakafara,” ikaxõ.
7 Entretanto, nem em todos há esse conhecimento; pois alguns há que, acostumados até agora com o ídolo, comem como de coisas sacrificadas a um ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, contamina-se.
8 Anori shinãfiaifonokai a nõ afara piatokai Nios yafi noko rafemasharatiroma. Nios makinoa noko potatiroma. Afara onifakaxõ, “Na nõko niosra,” ikaxõ nami inãfo nã nami nõ piamanokai noko shara imatiroma. Askatari noko chakafatiroma. Nãskatari mã nõ pianori noko chakafatiroma. Nãskatari noko shara imatiroma.
8 Não é, porém, a comida que nos há de recomendar a Deus; pois não somos piores se não comermos, nem melhores se comermos.
9 Nãskakẽ mato feta Nios Ifofaafo afaa chakafamayamakãfe. Mã shinãi iskafakĩ: “Nõ keyokõi pitiro. Afara onifakaxõ, ‘Na nõko niosra,’ ikaxõ nami inãfo. Nã nami nõ pitiro nã onifafokairoko Nioskõikẽ. Akka mã nõ na nami pixokai nõ ãto nios chanĩmara faima. Akka mã nõ tãpia Nioskõima. Akka pixõ Nioskõi nõ chakafaima. Jesúsri nõ kachikirifaima,” ixõ mã shinãi. Mã anori shinãfiaino Jesús Ifofaa fetsafãfe anori tãpiafoma. Tãpiamaifono nã nioskõimato kĩfiti pexefã anoxõ mã piai fisti mã pipai mãkai ãto nios ifofapaima, nãskakĩ mato õikakĩ akairi apaikani. Akka mã mã tãpia yorafãfe ãto niosnã nõ nami pia shara, chakama. Akka fetsafãferi Nios Ifofafiakaxõ yoimisfo iskafakakĩ: “Ãto niosnã nõ nami pia sharama, nõ chakafatiro,” ixõ yoimisfo. Nãskaxõ mã nami piaito fetsafãfe mato õikakĩ akairi afãfe nami pitirofo. Nãskaxõ mã nami pikaxõ chipo shinãtirofo iskafakakĩ: “Ooa, mẽ nami pixõ ẽfe Ifo Jesús ẽ chakafaa ẽmãi ãto niosnã nami pixõ. Nã nami pikĩ ẽ ãto nios sharafai. Ẽ ãto nios ifofai õitsai. Ooa, ẽ chakafaa,” ixõ shinãtiro. Askaxõ ãfe shinã mẽraxõ shinãchakakõitiro mã nami piaito õikakĩ akairi pikaxõ. Nãskakẽ mã chakafamatiro. Askafakĩ Cristori mã chakafai. Mã mã tãpia afara onifakaxõ, “Na nõko niosra,” ikaxõ nami inãifo nã pixokai mã chakafaima nã onifafokairoko Nioskõikẽ. Akka fetsafãfekai tãpiafoma. Afãfe shinãkani: “Nã nami pixõ nõ chakafatiroki,” ixõ shinãmisfo. Akka mã piaito õikakĩ akairi pikaxõ shinãchakatirofo. Mã akai keskafakĩri shinãkani. Akka mã nã nami piyamainokai akairi pikeranafoma. Shinãchakakeranafoma. Nãskakẽ mato fe yorafo noikõixõ mã nã nami pitiroma ato chakafamaxikima. Akka atoõnoaxri Cristo naniki.
9 Mas, vede que essa liberdade vossa não venha a ser motivo de tropeço para os fracos.
10 — ausente —
10 Porque, se alguém te vir a ti, que tens ciência, reclinado à mesa em templo de ídolos, não será induzido, sendo a sua consciência fraca, a comer das coisas sacrificadas aos ídolos?
11 — ausente —
11 Pela tua ciência, pois, perece aquele que é fraco, o teu irmão por quem Cristo morreu.
12 — ausente —
12 Ora, pecando assim contra os irmãos, e ferindo-lhes a consciência quando fraca, pecais contra Cristo.
13 Nãskakẽ nõ nami pixõ Jesús Ifofaa fetsafo nõ ato chakafamatiro. Nãskakẽ ãto niosnã nõ nami pitiroma fetsafo chakafamayamaxikĩ. Nãskakẽ nõ fetsafo chakafamapaima. Nofeta Jesús Ifofaa fetsafo noikĩ nõ afaa chakafamapaima.
13 Pelo que, se a comida fizer tropeçar a meu irmão, nunca mais comerei carne, para não servir de tropeço a meu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.