1 Coríntios 12
Yaminahua NT (YAA_TBL) vs NVT
1 Efe yora mĩshtichi, afara fetsa anã ẽ mato yoisharapai. Niospa Yõshi Sharaõxõ afarafo nõ atiroõnoa ẽ mato tãpimapai aõnoa mã tãpisharakõinõ.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 Shinãkapo. Mã Jesús Ifofaamano afara fetsa onifakaxõ, “Na nõko niosra,” ikaxõ mato chanĩmara famapaonifo. Mã chanĩmara fafiaino a onifafotokai afaa shinãtirofoma. Askaxorikai afaa pishta mato yoitiroma. Nãskakẽ mã anorima shinãyopaoni.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Askata yora fetsafãfe matoki nokoxõ yoitirofo iskafakakĩ: “Ẽ mato Niospa meka yoinõ. Niospa Yõshi Sharaõxõ ẽ mato yoi,” ixõ mato yoiaito, ¿afeskaxõ mã tãpitiromẽ Niospa Yõshi Sharaõxõ mato yoimãkĩ? Ẽ mato tãpimanõ afeskaxõ mã tãpitiromãkĩ. Fatora yora fẽtsa Jesús mekafakĩ chakafai, akai Niospa Yõshi Sharaõnoax mekaima. Akka, “Jesúsfi nõko Ifokĩ,” ixõ yoi Niospa ãfe Yõshi Sharaõxõ yoitiro.
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 Nã nõ Epa Nios Ifofa tii ãfe Yõshi Sharapa noko amapaiyai keskara noko amai. Ares fisti noko shinãmatiro aõxõ nã Nios Ifofaafo fetsafo nõ ato asharaxonõ.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 Aõxõ fetsa fetsafakĩ afo akĩ nõko Ifo nõ axotiro. Nã keyokõi Nios chanĩmara faifo tii nõko Ifo fisti.
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 Nãskakẽ Niospa nã nõ Ifofa tii noko shinãmani aõxõ nõ fetsafo afara axosharanõ. Askatari Niospa keyokõi noko tãpimani a noko axopaiyai keskara noko axõi. Nã nõko Nios fisti anã ano fetsama.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 Askatari nõ Nios Ifofaito noko tãpimani ãfe Yõshi Shara nofe iki. Nofe ixõ noko amatiro nã Nios Ifofaifo nõ ato axosharanõ.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 Fetsafãfe Niospa Yõshi Sharaõxõ mẽstesharakõi noko yoitiro. Askatari fetsafãfe Niospa Yõshi Sharaõxõ tãpisharakõikĩ noko tãpimasharatiro.
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 Askatari fetsafori Niospa Yõshi Shara fistiõxõ Nios chanĩmara fakanax finakõia ikafo. Askatari fetsafãferi Niospa Yõshi Sharaõxõ yorafo sharafakani.
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 Askatari fetsafãferi Niospa Yõshi Shara fistiõxõ tsõa atiroma keskara faino, fetsafãferi Niospa Yõshi Sharaõxõ nã Niospa yoiai keskara noko yoiaifono, fetsafãferi Niospa Yõshi Sharaõxõ tãpitiro fẽtsa niafaka chakaõxõ yoimãkai askayamai Niospa Yõshi Sharaõxõ yoimãkai. Askatari fetsafãferi Niospa Yõshi Sharaõxõ meka fetsa nikayomisma yoitiro. Askatari fetsafãfe meka fetsafãfe noko yoiaito nikafikĩ nõ tãpiyamaito fetsafãferi Niospa Yõshi Sharaõxõ noko yoisharatiro tãpinõfo.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Nã nõ Nios Ifofatifi Niospa Yõshi Shara fistichi noko amapaiyai keskara nõ atiro. Nã noko amapaiyai keskara noko amatiro.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 Nõko yora fistifiano nõ põyayai fetsea. Askata nõ feroyata, pachoyata nã nõ fisti askai fetsea. Nãskarifiai nõ keyokõichi Cristo Ifofaano nã fisti keskarakõi.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 Cristo fistifiano nõfi ãfe põya keskarakĩ. Atiri nõ judeofo ikaino mani fetsafori judeofoma ikaino yorafãfe ãto yonomatifo ikaino askatari yorafãfe ãto yonomatifoma ikaino nõ askai fetsea. Nã nõ Cristo chanĩmara faafo tii nõ afe yora ika. Niospa Yõshi Sharapa noko õiti fetsafaax nõ mẽra iki.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 Nõko yora fistifiano nõ põyayai fetsea.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 Nãskakẽ nõko tãekai yoikĩ iskafatiroma: “Ẽkai mẽkema. Nãskakẽ ẽkai ãfe afaama,” ixõ yoifi nã nõko tãeri nõko yoraõ nea.
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 Nãskatari nõko pachori yoikĩ iskafatiroma: “Ẽkai feroma. Nãskakẽ ẽkai ãfe afaama,” ixõ yoifi nã nõko pachori nõko yoraõ nea.
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 Akka nõko yora nõko fero fistikẽ afeskaxõ nõ nikakeranama. Nãskatari nõko yora nõko pacho fistikẽ afeskaxori nõ xetekeranama.
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 Akka Niospakai askara noko onifanima. Nã apaiyai keskara fakĩ noko onifani. Mapoya fãta feroya fãta põyaya fãta pachoya fata kishiya fãta noko fani.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 Akka nõko yora afara fistiya ikanokai shara ikeranama.
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 Akka nõko yora fistifiano nõ põyayai fetsea.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 Nãskakẽ nõko fẽrokai mẽke yoikĩ iskafatiroma: “Ẽ mia yopaima,” ixõ yoitiroma. Mãporikai tae yoikĩ iskafatiroma: “Ẽkai mia yopaima,” ixokai yoitiroma. Nãskafakĩri a Nios Ifofaa fetsafo iskafakĩ yoiyamakãfe: “Ẽ mia yopaima,” ixõ yoiyamakãfe. Niospa nã Ifofaafo tii noko noikõia. Nãskakẽri nõa ranã noinãkãfe.
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 Nõko yora ãfe afara fetsafo mitsisipayamafekẽ nãfori nõ yopakõi.
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 Nõko yora ãfe afara fetsafo, sharamara, nõ fafiakĩ nãfori nõ kexesharai. Nõko afara fetsafori nõ onesharatiro nõ rãfixikĩma.
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 Akka nõko yora ãfe afara fetsa sharano nõ onetiroma. Niospa noko yora onifaxoni nõ kexesharanõ. Nãskaxõ nõ yoitiro iskafakĩ: “Ẽfe afara ẽ yopakõi,” ixõ nõ yoitiro. Nãskafakiri fẽtsa a Nios Ifofaa fetsa yoikĩ iskafatiroma: “Nakai afama,” ixõ yoifiaino Nios aõ noikõi. Nãskakẽ noko onifani nã Ifofaafo tii keyokõi nõ yopakõi.
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 Niospa noko onifani nã Ifofaafo tii keyokõi nõ kexenõnãsharatiro isharaxikĩ nãnori fisti shinãxikĩ.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 Akka nõ fanĩra moxaki chachixõ nõ pae meetiro keyokõi nõko yora pãei fetsetiro. Nãskarifakĩ Jesús Ifofaa fetsa omiskõiaito keyokõi nõri shinãmitsatiro. Nãskafakĩ yorafãfe Jesús Ifofaa fetsa sharafakẽ keyokõi nõ afe inimakõitiro.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Akka nõ Cristo yora keskarakõi. Nãskax nõ ãfe põya keskarafo. Nõ ichapafiax nõ yora fisti keskarakõi.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 Nãskaxõ keyokõi nã nõ Jesús Ifofaa tii Epa Niospa noko katoni aõxõ afara fetsa nõ anõ. Akka fetsafori taefakĩ ato katoni Jesucristoõnoa ato yoifofãsafanõfo. Askatari fetsafori katoni ãfe meka yoimis inõfo Niospa ato shinãmanaino. Askatari ato katoni ato tãpimamisfo inõfo. Askatari aõxõ tsõa atiroma keskara amisfo ato katoni. Askatari Niospa Yõshi Sharaõxõ a isinĩ ikaifo ato sharafamisfo ato katoni. Askatari fetsafo ato axomisfo ato katoni. Askatari fetsafo shara yonomamisfo ato katoni. Askatari fetsafãfe ãfe Yõshi Sharaõxõ meka fetsapa yoiyomisma ato katoni ato yoinõ ãfe mekapa. Noko keyokõi katoni aõxõ yorafo nõ axosharanõ.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 Niospa keyokõi noko katoni a apaiyai keskara nõ anõ. Akka noko askafafianino keyokõichi Jesucristoõnoa nõ ato yoifofãsafamisma. Askaxori keyokõi noko katonima ãfe meka yoimisfo nõ inõ. Askaxori keyokõi noko katonima aõxõ ato tãpimamisfo nõ inõ. Askaxori keyokõi noko katonima tsõa atiroma keskara aõxõ afama mĩshti nõ fanõ.
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 Keyokõi noko katonima Jesúsxõ isinĩ ikaifo ato sharafamisfo nõ inõ. Keyokõi noko katonima nã meka fetsapato ãfe Yõshi Sharaõxõ nõ ato yoinõ. Keyokõi noko katonima nã meka fetsa nikaxõ nã yoia keskara nõ ato tãpimanõ.
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Nãskakẽ Niospa mato imapaiyai keskara ixõ nã Jesús Ifofaafo mã ato shara faxotaifai. Niospa Yõshi Sharapa mato amapaiyai keskara nãfo fichipaikãfe. Akka nãfo sharafiano ẽ mato afara fetsa sharafinakõia iskaratĩa ẽ mato yoinõ. Ea nikasharakapo. Shara finakõia Niospa noko imapaiyai keskara ẽ mato tãpimanõ, a noko Niospa noiai keskari fakĩ nõri fetsafo noisharakõinõ.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.