Lamentações 4

VW-Edition 2006 (XXX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 How the gold has become dim; the fine gold has changed! The stones of the sanctuary are poured out at the head of every street.
1 Como se escureceu o ouro! Como se mudou o ouro puro e bom! Como estão espalhadas as pedras do santuário sobre cada rua!
2 The precious sons of Zion, weighed against refined gold, are counted as earthen vessels, the work of the hands of the potter!
2 Os preciosos filhos de Sião, avaliados a puro ouro, como são agora reputados por vasos de barro, obra das mãos do oleiro!
3 Even the monsters draw out the breast to suckle their young. But the daughter of my people is cruel, like the ostriches in the wilderness.
3 Até os chacais abaixam o peito, dão de mamar aos seus filhos; mas a filha do meu povo tornou-se cruel como os avestruzes no deserto.
4 The tongue of the infant cleaves to the roof of his mouth in thirst; the young children ask for bread; there is none broken to them.
4 A língua do que mama fica pegada pela sede ao seu paladar; os meninos pedem pão, e ninguém lho reparte.
5 Those who ate delicacies are desolate in the streets; those brought up in scarlet embrace refuse heaps.
5 Os que comiam comidas finas agora desfalecem nas ruas; os que se criaram em carmesim abraçam monturos.
6 For the iniquity of the daughter of my people is greater than the sin of Sodom, which was overthrown as in a moment, with no hands to writhe over her.
6 Porque maior é a iniqüidade da filha do meu povo do que o pecado de Sodoma, a qual foi subvertida como num momento, sem que mãos lhe tocassem.
7 Her Nazirites were purer than snow, whiter than milk; they were redder of body than rubies; their polishing as sapphires.
7 Os seus nobres eram mais puros do que a neve, mais brancos do que o leite, mais vermelhos de corpo do que os rubis, e mais polidos do que a safira.
8 Their appearance is blacker than soot; they are not recognized in the streets; their skin has shriveled on their bones; it is dried up; it has become like wood.
8 Mas agora escureceu-se o seu aspecto mais do que o negrume; não são conhecidos nas ruas; a sua pele se lhes pegou aos ossos, secou-se, tornou-se como um pau.
9 Better off are the ones slain by the sword than the ones slain by hunger; for they pine away, pierced through for lack of the fruits of the fields.
9 Os mortos à espada foram mais ditosos do que os mortos à fome; porque estes morreram lentamente, por falta dos frutos dos campos.
10 The hands of the compassionate women have boiled their own children; they became their food in the destruction of the daughter of my people.
10 As mãos das mulheres compassivas cozeram seus próprios filhos; serviram-lhes de alimento na destruição da filha do meu povo.
11 Jehovah has fulfilled His fury; He has poured out His fierce anger, and has kindled a fire in Zion, and it has devoured its foundations.
11 Deu o Senhor cumprimento ao seu furor; derramou o ardor da sua ira, e acendeu fogo em Sião, que consumiu os seus fundamentos.
12 The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy would have entered the gates into Jerusalem.
12 Não creram os reis da terra, nem todos os moradores do mundo, que entrasse o adversário e o inimigo pelas portas de Jerusalém.
13 For the sins of her prophets and the iniquities of her priests, shedding the blood of the just in her midst,
13 Foi por causa dos pecados dos profetas, das maldades dos seus sacerdotes, que derramaram o sangue dos justos no meio dela.
14 they have wandered as blind men in the streets; they are defiled with blood, so that no one could touch their clothes.
14 Vagueiam como cegos nas ruas, andam contaminados de sangue; de tal sorte que ninguém pode tocar nas suas roupas.
15 They cried out to them, Depart! Unclean! Depart, depart! Do not touch us! When they fled and wandered, they said among the nations, They will not continue to live there.
15 Desviai-vos, imundos! gritavam-lhes; desviai-vos, desviai-vos, não toqueis! quando fugiram e também andaram errantes, dizia-se entre os gentios: Nunca mais morarão aqui.
16 The face of Jehovah has scattered them out; He will no longer have regard for them; they did not respect the persons of the priests, nor show favor to the elders.
16 A face indignada do Senhor os espalhou, ele nunca mais tornará a olhar para eles; não respeitaram a pessoa dos sacerdotes, nem se compadeceram dos velhos.
17 As for us, our eyes failed, watching in vain for our help; in our watching we have watched for a nation that could not save us.
17 Os nossos olhos desfaleciam, esperando o nosso vão socorro; olhávamos atentamente para uma nação que não nos podia livrar.
18 They have hunted our steps to keep us from going in our streets; our end was near, our days were fulfilled, for our end has come.
18 Espiaram os nossos passos, de maneira que não podíamos andar pelas nossas ruas; está chegado o nosso fim, estão cumpridos os nossos dias, porque é vindo o nosso fim.
19 Our pursuers were swifter than the eagles of the heavens; they pursued us on the mountains, they lay in wait for us in the wilderness.
19 Os nossos perseguidores foram mais ligeiros do que as águias dos céus; sobre os montes nos perseguiram, no deserto nos armaram ciladas.
20 The breath of our nostrils, the anointed of Jehovah, was captured in their pits; of whom we said, Under his shadow we shall live among the nations.
20 O fôlego das nossas narinas, o ungido do Senhor, foi preso nas suas covas; dele dizíamos: Debaixo da sua sombra viveremos entre os gentios.
21 Rejoice and be glad, O daughter of Edom, who lives in the land of Uz. The cup also shall pass through unto you; you shall become drunk and stripped naked.
21 Regozija-te e alegra-te, ó filha de Edom, que habitas na terra de Uz; o cálice passará também para ti; embebedar-te-ás, e te descobrirás.
22 The punishment of your iniquity is accomplished, O daughter of Zion; He will send you into captivity no more. He will punish your iniquity, O daughter of Edom; He will expose your sins.
22 O castigo da tua maldade está consumado, ó filha de Sião; ele nunca mais te levará para o cativeiro; ele visitará a tua maldade, ó filha de Edom, descobrirá os teus pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.