Juízes 14

VW-Edition 2006 (XXX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Now Samson went down to Timnah, and saw a woman in Timnah of the daughters of the Philistines.
1 Sansão desceu até a cidade de Timna e ali viu uma moça filisteia.
2 So he went up and told his father and mother, saying, I have seen a woman in Timnah of the daughters of the Philistines; now therefore, get her for me as a wife.
2 Voltou para casa e disse ao seu pai e à sua mãe: — Eu vi em Timna uma jovem filisteia. Peçam essa moça para mim porque eu quero casar com ela.
3 Then his father and mother said to him, Is there no woman among the daughters of your brethren, or among all my people, that you must go and get a wife from the uncircumcised Philistines? And Samson said to his father, Get her for me, for she is pleasing to my eyes.
3 Mas o seu pai e a sua mãe responderam: — Por que é que você foi procurar mulher no meio dos filisteus, aquela gente que não pratica a Mas Sansão disse ao seu pai: — É aquela a moça que eu quero. É dela que eu gosto.
4 But his father and mother did not know that it was of Jehovah, that He was seeking an occasion against the Philistines. For at that time the Philistines were ruling over Israel.
4 O seu pai e a sua mãe não sabiam que era o Senhor Deus que estava orientando Sansão para fazer aquilo. Deus estava procurando uma oportunidade para atacar os filisteus, que naquele tempo dominavam o povo de Israel.
5 So Samson went down to Timnah with his father and mother, and came to the vineyards of Timnah. And behold, a young lion came roaring toward him.
5 Sansão desceu com os seus pais até a cidade de Timna. Quando estavam passando pelas plantações de uvas de Timna, um leão novo veio rugindo para cima dele.
6 And the Spirit of Jehovah rushed upon him, and he tore the lion apart as one would have torn apart a young goat, though he had nothing in his hand. But he did not tell his father or his mother what he had done.
6 Mas o Espírito do Senhor fez com que Sansão ficasse forte. Com as suas próprias mãos, Sansão despedaçou o leão, como se fosse um cabrito. Porém não contou nem ao seu pai nem à sua mãe o que havia feito.
7 Then he went down and talked with the woman; and she was pleasing in the eyes of Samson.
7 Então ele foi conversar com a moça e gostou dela.
8 After some days, when he returned to take her, he turned aside to see the carcass of the lion. And behold, a swarm of bees and honey were in the carcass of the lion.
8 Poucos dias depois Sansão voltou lá para casar com ela. Saiu da estrada para dar uma olhada no leão que havia matado. E ficou espantado ao ver um enxame de abelhas e mel dentro do corpo do animal morto.
9 And he took some of it in his hands and went along, eating. And when he came to his father and mother, he gave some to them, and they also ate. But he did not tell them that he had taken the honey out of the carcass of the lion.
9 Então tirou mel com as mãos e saiu comendo. Foi até onde estavam o seu pai e a sua mãe e lhes deu um pouco. E eles comeram. Porém Sansão não lhes contou que havia tirado o mel do corpo do leão.
10 So his father went down to the woman. And Samson gave a feast there, for young men usually did this.
10 O pai de Sansão foi à casa da moça, e Sansão deu um banquete ali, como era o costume dos moços.
11 And it happened, when they saw him, that they brought thirty companions to be with him.
11 Quando os filisteus o viram, trouxeram trinta rapazes para festejar com ele. E Sansão lhes disse: — Eu tenho uma adivinhação para vocês. Aposto trinta Eles responderam: — Diga qual é a adivinhação.
12 And Samson said to them, Let me propound a riddle to you. If you expound to declare it to me within the seven days of the feast, then I will give you thirty linen garments and thirty changes of clothing.
12 — ausente —
13 But if you are not able to declare it to me, then you shall give me thirty linen garments and thirty changes of clothing. And they said to him, Propound your riddle, that we may hear it.
13 — ausente —
14 And he said to them: Out of the eater came forth food, and out of the strong came forth sweetness. And for three days they were not able to expound the riddle.
14 Sansão disse: “Do que come saiu comida, e do forte saiu doçura.” Três dias depois eles ainda não haviam encontrado a resposta para a adivinhação.
15 But it came to pass on the seventh day that they said to Samson’s wife, Entice your husband, that he may expound the riddle to us, or else we will burn you and your father’s house with fire. Have you invited us in order to make us poor? Is that not so?
15 No quarto dia disseram à mulher de Sansão: — Dê um jeito de fazer o seu marido dar a resposta da adivinhação. Se você não fizer isso, nós vamos pôr fogo na casa do seu pai e vamos queimar você junto. Vocês só nos convidaram para poder nos roubar, não foi?
16 Then Samson’s wife wept before him, and said, You only hate me! You do not love me! You have propounded a riddle to the sons of my people, but you have not explained it to me. And he said to her, Behold, I have not expounded it to my father or my mother; so should I declare it to you?
16 Aí a mulher de Sansão lhe disse, chorando: — Você não me ama! Você me odeia! Você deu uma adivinhação aos meus amigos e não me contou a resposta! — Eu não contei nem para o meu pai nem para a minha mãe! — respondeu ele. — Por que acha que eu iria contar para você?
17 And she wept before him the seven days while their feast lasted. And it happened on the seventh day that he told her, because she pressed him so much. And she declared the riddle to the sons of her people.
17 Então ela chorou durante os outros dias da festa. No sétimo dia, como a mulher não parava de insistir, ele disse a resposta. E ela contou aos seus amigos.
18 And the men of the city said to him on the seventh day before the sun went down: What is sweeter than honey? And what is stronger than a lion? And he said to them: If you had not plowed with my heifer, you would not have found out my riddle!
18 Assim, no sétimo dia, antes de anoitecer, os homens da cidade disseram a Sansão: “Que coisa é mais doce do que o mel? E o que é mais forte do que o leão?” Sansão respondeu: — Se vocês não tivessem conversado com a minha mulher, não saberiam agora a resposta.
19 And the Spirit of Jehovah rushed upon him, and he went down to Ashkelon and struck thirty of their men, took their apparel, and gave the changes of clothing to those who had declared the riddle; thus his anger burned. And he went up to his father’s house.
19 Então o Espírito do Senhor fez com que Sansão ficasse forte, e ele desceu até Asquelom e ali matou trinta homens. Tirou as roupas finas que eles vestiam e as deu aos rapazes que tinham respondido à adivinhação. Depois voltou para a casa do seu pai, furioso com o que havia acontecido.
20 And Samson’s wife was given to his companion, who had been his best man.
20 E a mulher de Sansão foi dada ao homem que tinha sido o seu padrinho de casamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.