Gênesis 35
VW-Edition 2006 (XXX) vs NTLH
1 And God said to Jacob, Arise, go up to Bethel and dwell there; and make an altar there to the Mighty God, who appeared to you when you fled from the face of Esau your brother.
1 Deus disse a Jacó: — Apronte-se, vá para Betel e fique morando lá. Em Betel construa um altar e o dedique a mim, o Deus que lhe apareceu quando você estava fugindo do seu irmão Esaú.
2 And Jacob said to his household and to all who were with him, Put away the foreign gods that are among you, purify yourselves, and change your garments.
2 Então Jacó disse à sua família e a todos os que estavam com ele: — Joguem fora todas as imagens dos deuses estrangeiros que vocês têm.
3 Let us arise and go up to Bethel; and I will make an altar there to the Mighty God, who answered me in the day of my distress and has been with me in the way which I have gone.
3 Aprontem-se, que nós vamos para Betel. Ali vou fazer um altar dedicado ao Deus que me ajudou no tempo da minha aflição e que tem estado comigo em todos os lugares por onde tenho andado.
4 So they gave Jacob all the foreign gods which were in their hands, and the earrings which were in their ears; and Jacob hid them under the terebinth tree which was by Shechem.
4 Eles entregaram as imagens dos deuses estrangeiros que tinham e os brincos que usavam nas orelhas. E Jacó enterrou tudo debaixo da árvore sagrada que fica perto de Siquém.
5 And they journeyed, and the terror of God was upon the cities all around them, and they did not pursue the sons of Jacob.
5 Quando eles foram embora, Deus fez com que os moradores das cidades vizinhas ficassem com um medo terrível, e por isso eles não perseguiram Jacó.
6 So Jacob came to Luz (which is Bethel), in the land of Canaan, he and all the people with him.
6 Assim, Jacó e toda a sua gente chegaram a Luz, cidade que também é conhecida pelo nome de Betel e que fica na terra de Canaã.
7 And he built an altar there and called the place El Bethel, because there God had revealed Himself to him when he fled from the face of his brother.
7 Ali ele construiu um altar e pôs naquele lugar o nome de “O Deus de Betel” porque ali Deus havia aparecido a ele, quando estava fugindo do seu irmão.
8 Now Deborah, Rebekahs nurse, died, and she was buried below Bethel under the oak tree. So the name of it was called Allon Bachuth.
8 Naquele lugar morreu Débora, a mulher que havia sido babá de Rebeca. Ela foi sepultada debaixo da árvore sagrada que fica ao sul de Betel. E puseram naquele lugar o nome de “Árvore Sagrada das Lágrimas”.
9 And God appeared to Jacob again, when he came out of Paddan, and blessed him.
9 Quando Jacó voltou da Mesopotâmia, Deus lhe apareceu outra vez e o abençoou,
10 And God said to him, Your name is Jacob; your name shall not be called Jacob anymore, but Israel shall be your name. And He called his name Israel.
10 dizendo: “Você se chama Jacó, porém esse não será mais o seu nome; agora o seu nome será Israel.” Assim, Deus pôs nele o nome de Israel.
11 God also said to him: I am God Almighty. Be fruitful and multiply. A nation and a company of nations shall proceed from you, and kings shall come forth from your loins.
11 E disse também: “Eu sou o Deus Todo-Poderoso. Tenha muitos filhos e muitos descendentes. Uma nação e muitos povos sairão de você, e entre os seus descendentes haverá reis.
12 The land which I gave Abraham and Isaac I give to you; and to your seed after you I give this land.
12 A terra que dei a Abraão e a Isaque darei também a você e depois a darei aos seus descendentes.”
13 And God ascended from him in the place where He had spoken with him.
13 Quando acabou de falar com Jacó, Deus subiu e foi embora daquele lugar.
14 And Jacob set up a pillar in the place where He had spoken with him, a pillar of stone; and he poured a drink offering on it, and he poured oil on it.
14 Então Jacó pegou uma pedra e a colocou como pilar no lugar onde Deus havia falado com ele. Ele a separou para Deus, derramando vinho e azeite em cima.
15 And Jacob called the name of the place where God had spoken with him, Bethel.
15 E pôs naquele lugar o nome de Betel.
16 And they journeyed from Bethel. And when there was still some ground to cover to arrive at Ephrath, Rachel was giving birth, and she had hard labor.
16 Jacó e a sua família saíram de Betel; e, quando estavam chegando perto de Efrata, Raquel começou a sentir dores de parto. E o parto foi difícil.
17 And it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said to her, Do not fear; you shall have this son also.
17 Quando as dores estavam no ponto mais forte, a parteira disse: — Não tenha medo; você vai ter outro filho homem.
18 And so it was, as her soul was departing (for she died), that she called his name Ben-Oni; but his father called him Benjamin.
18 Porém ela estava morrendo. E, antes de dar o último suspiro, chamou o menino de Benoni . Mas o pai pôs nele o nome de Benjamim .
19 And Rachel died and was buried on the way to Ephrath (which is Bethlehem).
19 Assim, Raquel morreu e foi sepultada na beira do caminho de Efrata, que agora se chama Belém.
20 And Jacob set a pillar on her grave, which is the pillar of Rachels grave to this day.
20 Jacó pôs sobre a sepultura uma pedra como pilar, e ela marca o lugar da sepultura até hoje .
21 And Israel journeyed and pitched his tent beyond Migdal Eder.
21 Depois Jacó saiu dali e armou o seu acampamento do outro lado da torre de Éder.
22 And it happened, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his fathers concubine; and Israel heard about it. Now the sons of Jacob were twelve:
22 Um dia, quando Jacó estava morando naquele lugar, o seu filho Rúben teve relações com Bila, que era concubina de Jacó. Quando ele soube disso, ficou furioso. Os filhos de Jacó eram doze.
23 the sons of Leah were Reuben, Jacobs firstborn, and Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun;
23 Os que teve com Leia foram Rúben (o filho mais velho de Jacó), Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom.
24 the sons of Rachel were Joseph and Benjamin;
24 Com Raquel ele teve José e Benjamim.
25 the sons of Bilhah, Rachels maidservant, were Dan and Naphtali;
25 Com Bila, a escrava de Raquel, ele teve Dã e Naftali.
26 and the sons of Zilpah, Leahs maidservant, were Gad and Asher. These were the sons of Jacob who were born to him in Paddan.
26 Com Zilpa, a escrava de Leia, ele teve Gade e Aser. Esses filhos de Jacó nasceram na Mesopotâmia.
27 And Jacob came to his father Isaac at Mamre, to the city of Arba (which is Hebron), where Abraham and Isaac had sojourned.
27 Jacó foi morar com Isaque, o seu pai, em Manre, a cidade que também se chama Arba e que fica perto de Hebrom, onde Abraão e Isaque haviam morado.
28 And the days of Isaac were one hundred and eighty years.
28 Aos cento e oitenta anos de idade,
29 And Isaac expired and died, and was gathered to his people, being old and fulfilled in days. And his sons Esau and Jacob buried him.
29 quando já era muito velho, Isaque morreu, indo reunir-se assim com os seus antepassados no mundo dos mortos . E os seus filhos Esaú e Jacó o sepultaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.