Êxodo 18

VW-Edition 2006 (XXX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 And Jethro, the priest of Midian, Moses’ father-in-law, heard all that God had done for Moses and for His people Israel; that Jehovah had brought Israel out of Egypt.
1 Ora Jetro, sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu todas as coisas que Deus tinha feito a Moisés e a Israel seu povo, como o SENHOR tinha tirado a Israel do Egito.
2 And Jethro, Moses’ father-in-law, took Zipporah, Moses’ wife (after Moses had sent her away),
2 E Jetro, sogro de Moisés, tomou a Zípora, a mulher de Moisés, depois que ele lha enviara,
3 with her two sons, of whom the name of one was Gershom (for he said, I have been a sojourner in a foreign land)
3 Com seus dois filhos, dos quais um se chamava Gérson; porque disse: Eu fui peregrino em terra estranha;
4 and the name of the other was Eliezer (for he said, The God of my father was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh);
4 E o outro se chamava Eliézer; porque disse: O Deus de meu pai foi por minha ajuda, e me livrou da espada de Faraó.
5 and Jethro, Moses’ father-in-law, came with his sons and his wife to Moses in the wilderness, where he was encamped at the mountain of God.
5 Vindo, pois, Jetro, o sogro de Moisés, com seus filhos e com sua mulher, a Moisés no deserto, ao monte de Deus, onde se tinha acampado,
6 And he said to Moses, I, your father-in-law Jethro, am coming to you with your wife and her two sons with her.
6 Disse a Moisés: Eu, teu sogro Jetro, venho a ti, com tua mulher e seus dois filhos com ela.
7 And Moses went out to meet his father-in-law, bowed down, and kissed him. And they asked each other about their welfare, and they went into the tent.
7 Então saiu Moisés ao encontro de seu sogro, e inclinou-se, e beijou-o, e perguntaram um ao outro como estavam, e entraram na tenda.
8 And Moses told his father-in-law all that Jehovah had done to Pharaoh and to the Egyptians on account of Israel, all the distress that they had encountered along the way, and how Jehovah had delivered them.
8 E Moisés contou a seu sogro todas as coisas que o Senhor tinha feito a Faraó e aos egípcios por amor de Israel, e todo o trabalho que passaram no caminho, e como o Senhor os livrara.
9 And Jethro rejoiced for all the good which Jehovah had done for Israel, whom He had delivered out of the hand of the Egyptians.
9 E alegrou-se Jetro de todo o bem que o Senhor tinha feito a Israel, livrando-o da mão dos egípcios.
10 And Jethro said, Blessed be Jehovah, who has delivered you out of the hand of the Egyptians and out of the hand of Pharaoh, and who has delivered the people from under the hand of the Egyptians.
10 E Jetro disse: Bendito seja o Senhor, que vos livrou das mãos dos egípcios e da mão de Faraó; que livrou a este povo de debaixo da mão dos egípcios.
11 Now I know that Jehovah is greater than all the gods; for in the very things in which they behaved proudly, He was above them.
11 Agora sei que o Senhor é maior que todos os deuses; porque na coisa em que se ensoberbeceram, os sobrepujou.
12 And Jethro, Moses’ father-in-law, took a burnt offering and sacrifices unto God. And Aaron came with all the elders of Israel to eat bread with Moses’ father-in-law before God.
12 Então Jetro, o sogro de Moisés, tomou holocausto e sacrifícios para Deus; e veio Arão, e todos os anciãos de Israel, para comerem pão com o sogro de Moisés diante de deus.
13 And so it was, on the next day, that Moses sat to judge the people; and the people stood before Moses from morning until evening.
13 E aconteceu que, no outro dia, Moisés assentou-se para julgar o povo; e o povo estava em pé diante de Moisés desde a manhã até à tarde.
14 And when Moses’ father-in-law saw all that he did for the people, he said, What is this thing that you are doing for the people? Why do you alone sit, and all the people stand before you from morning until evening?
14 Vendo, pois, o sogro de Moisés tudo o que ele fazia ao povo, disse: Que é isto, que tu fazes ao povo? Por que te assentas só, e todo o povo está em pé diante de ti, desde a manhã até à tarde?
15 And Moses said to his father-in-law, Because the people come to me to inquire of God.
15 Então disse Moisés a seu sogro: É porque este povo vem a mim, para consultar a Deus;
16 When they have a matter, they come to me, and I judge between a man and his neighbor; and I make known the statutes of God and His Laws.
16 Quando tem algum negócio vem a mim, para que eu julgue entre um e outro e lhes declare os estatutos de Deus e as suas leis.
17 And Moses’ father-in-law said to him, The thing that you do is not good.
17 O sogro de Moisés, porém, lhe disse: Não é bom o que fazes.
18 Both you and these people who are with you will droop to exhaustion. For this thing is too much of a burden for you; you are not able to do it by yourself.
18 Totalmente desfalecerás, assim tu como este povo que está contigo; porque este negócio é mui difícil para ti; tu só não o podes fazer.
19 Listen now to my voice; I will give you counsel, and God be with you: Be before God for the people, so that you may bring the matters to God.
19 Ouve agora minha voz, eu te aconselharei, e Deus será contigo. Sê tu pelo povo diante de Deus, e leva tu as causas a Deus;
20 And you shall teach them the statutes and the Laws, and show them the way in which they should walk and the work they should do.
20 E declara-lhes os estatutos e as leis, e faze-lhes saber o caminho em que devem andar, e a obra que devem fazer.
21 Moreover you shall select from all the people able men, who fear God, men of truth, hating unjust gain; and place these over them as rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens.
21 E tu dentre todo o povo procura homens capazes, tementes a Deus, homens de verdade, que odeiem a avareza; e põe-nos sobre eles por maiorais de mil, maiorais de cem, maiorais de cinqüenta, e maiorais de dez;
22 And let them judge the people at all times. Then it will be that every great matter they shall bring to you, but every small matter they themselves shall judge. So it will be easier for you, and they shall bear the burden with you.
22 Para que julguem este povo em todo o tempo; e seja que todo o negócio grave tragam a ti, mas todo o negócio pequeno eles o julguem; assim a ti mesmo te aliviarás da carga, e eles a levarão contigo.
23 If you do this thing, and God so commands you, then you will be able to endure, and all this people will also go to their place in peace.
23 Se isto fizeres, e Deus to mandar, poderás então subsistir; assim também todo este povo em paz irá ao seu lugar.
24 So Moses heeded the voice of his father-in-law and did all that he had said.
24 E Moisés deu ouvidos à voz de seu sogro, e fez tudo quanto tinha dito;
25 And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people: rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens.
25 E escolheu Moisés homens capazes, de todo o Israel, e os pôs por cabeças sobre o povo; maiorais de mil, maiorais de cem, maiorais de cinqüenta e maiorais de dez.
26 And they judged the people at all times; the hard matters they brought to Moses, but they judged every small matter themselves.
26 E eles julgaram o povo em todo o tempo; o negócio árduo trouxeram a Moisés, e todo o negócio pequeno julgaram eles.
27 And Moses sent his father-in-law away, and he departed to his own land.
27 Então despediu Moisés o seu sogro, o qual se foi à sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.