Ester 1
VW-Edition 2006 (XXX) vs VC
1 Now it came to pass in the days of Ahasuerus (this was the Ahasuerus who reigned over one hundred and twenty-seven provinces, from India to Ethiopia),
1 No tempo de Assuero, que reinava desde a Índia até a Etiópia sobre cento e vinte e sete províncias,
2 in those days when King Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which was in Shushan the palace,
2 naqueles dias em que ele ocupava o trono real de Susa, sua capital,
3 that in the third year of his reign he made a feast for all his officials and servants; the powers of Persia and Media, the nobles, and the rulers of the provinces being before him;
3 no terceiro ano de seu reinado, deu um banquete a todos os cortesãos e a seus servos. Tinha reunido em sua presença os chefes do exército dos persas e dos medos, os príncipes e os governadores das províncias,
4 when he showed the riches of his glorious kingdom and the splendor of his excellent greatness for many days, even one hundred and eighty days.
4 para fazer manifestação da riqueza e do esplendor de seu reino, da rara magnificência de sua grandeza, durante um tempo considerável, a saber, cento e oitenta dias.
5 And when these days were completed, the king made a feast lasting seven days for all the people who were found in Shushan the palace, from great to small, in the court of the garden of the kings palace.
5 Passado esse tempo, o rei ofereceu a toda a população de Susa, a capital, desde o maior até o menor, um banquete de sete dias no pátio do jardim, junto ao palácio.
6 There were white and violet linen curtains fastened with cords of fine linen and purple on silver rods and marble pillars; and the couches were of gold and silver on a mosaic pavement of red, turquoise, and pearl and black marble.
6 Cortinas brancas de algodão e de púrpura violeta, presas por cordões brancos e purpúreos a anéis de prata e a colunas de mármore; leitos de ouro e prata sobre um pavimento de pórfiro, de mármore branco, de nácar e pedra preta;
7 And they served drinks in golden vessels, each vessel being different from the other, with royal wine in abundance, according to the hand of the king.
7 bebida servida em copos de ouro de variadas formas; o vinho real em abundância oferecido pela liberalidade do rei.
8 In accordance with the law, the drinking was not compulsory; for so the king had ordered all the officers of his household, that they should do according to each mans pleasure.
8 Bebia-se sem ser importunado por ninguém, segundo uma ordem do rei, porque ele tinha recomendado a todos os chefes de sua casa que deixassem cada um proceder como lhe agradasse.
9 Queen Vashti also made a feast for the women in the royal house which belonged to King Ahasuerus.
9 Por sua parte, a rainha Vasti ofereceu o banquete das mulheres no palácio do rei Assuero.
10 On the seventh day, when the heart of the king was merry with wine, he commanded Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Zethar, and Carcas, seven officials who served in the presence of King Ahasuerus,
10 No sétimo dia, o rei cujo coração estava alegre pelo vinho, ordenou a Mauman, Bazata, Harbona, Bagata, Abgata, Zetar e Carcar - os sete eunucos a serviço, junto de Assuero -
11 to bring Queen Vashti before the king, wearing her royal crown, in order to show her beauty to the people and the officials; for she was beautiful in appearance.
11 que trouxessem à sua presença a rainha Vasti com o diadema real, para mostrar ao povo e aos grandes toda a sua beleza, porque era formosa de aspecto.
12 But Queen Vashti refused to come at the kings command brought by his officials; therefore the king was furious, and his rage burned within him.
12 Mas a rainha Vasti recusou sujeitar-se à ordem do rei transmitida pelos eunucos, com o que se irritou grandemente o rei, acendendo-se o seu furor.
13 Then the king said to the wise men who understood the times (for this was the kings manner toward all who knew law and judgment,
13 Consultou os sábios versados na ciência dos tempos. {Porque os assuntos reais eram tratados desse modo, com jurisconsultos,
14 those closest to him being Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, and Memucan, the seven rulers of Persia and Media, who had access to the kings presence, and who sat first in the kingdom):
14 e os mais considerados eram Carsena, Setar, Admata, Tarsis, Mares, Marsena e Memucan, sete príncipes da Pérsia e da Média, que contemplavam a face do rei e ocupavam o primeiro lugar no reino.}
15 What shall we do to Queen Vashti, according to law, because she has not observed the command of King Ahasuerus brought to her by the officials?
15 Que lei, disse ele, se deve aplicar à rainha Vasti, por não ter obedecido a ordem que o rei Assuero lhe transmitiu pelos eunucos?
16 And Memucan answered before the king and the rulers: Queen Vashti has not only wronged the king, but also all the rulers, and all the people who are in all the provinces of King Ahasuerus.
16 Não foi somente em relação ao rei, respondeu Memucan, que se comportou mal a rainha Vasti, mas também em relação a todos os príncipes e os povos das províncias do rei Assuero.
17 For the queens behavior will become known to all women, so that they will despise their husbands in their eyes, when they report, King Ahasuerus commanded Queen Vashti to be brought in before him, but she did not come.
17 Porque o proceder da rainha será conhecido de todas as mulheres e as incitará a desprezar seus maridos. Dirão: O rei Assuero tinha mandado trazer à sua presença a rainha Vasti, mas ela não quis vir.
18 And this day the noble ladies of Persia and Media will say the same to all the kings officials, when they have heard of the behavior of the queen. Thus there will be more than enough contempt and wrath.
18 Daqui em diante, as senhoras da Pérsia e da Média, sabendo da conduta da rainha, responderão do mesmo modo a todos os grandes do rei e disso resultará, por toda parte, desprezo e irritação.
19 If it please the king, let a royal decree go out from him, and let it be recorded in the laws of Persia and Media, so that it shall not become obsolete, that Vashti shall come no more before King Ahasuerus; and let the king give her royal power to another woman who is better than she.
19 Se o rei achar bom, publique-se em seu nome um decreto real, que ficará consignado nas ordenações da Pérsia e da Média como irrevogável, em força do qual Vasti não apareça mais diante de Assuero e o rei confira o título de rainha a outra que seja mais digna.
20 And when the kings decree which he will make is proclaimed throughout all his empire (for it is great), all wives will honor their husbands, both great and small.
20 Quando o edito for conhecido na imensidade de seu reino, todas as mulheres respeitarão seus maridos, desde o maior até o mais humilde.
21 And the words pleased the king and the rulers, and the king did according to the word of Memucan.
21 Esse parecer agradou ao rei e aos príncipes, de modo que o rei seguiu o conselho de Memucan.
22 Then he sent letters to all the kings provinces, to each province in its own writing, and to every people in their own language: That each man should rule in his own house; and that it should be spoken in the language of each nation.
22 O rei expediu cartas para todas as províncias reais, a cada uma em sua escrita e a cada povo em sua língua própria: elas decretavam que todo homem devia ser o senhor em sua casa e fazer-se respeitar por sua mulher.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.