Atos 27
VW-Edition 2006 (XXX) vs ACF
1 And when it was decided that we should sail to Italy, they delivered Paul and some other prisoners to one named Julius, a centurion of the Augustan Regiment.
1 E, como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo, e alguns outros presos, a um centurião por nome Júlio, da coorte augusta.
2 So, boarding a ship of Adramyttium, we put to sea, meaning to sail along the coasts of Asia. Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, was with us.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio, de Tessalônica.
3 And the next day we landed at Sidon. And Julius treated Paul kindly and gave him liberty to go to his friends and receive care.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 And when we had set sail from there, we sailed under the shelter of Cyprus, because the winds were contrary.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 And when we had sailed over the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra of Lycia.
5 E, tendo atravessado o mar, ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 There the centurion found an Alexandrian ship sailing to Italy, and he put us on it.
6 E, achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 And when we had sailed slowly many days, and arrived with difficulty off Cnidus, the wind not permitting us to proceed, we sailed under the shelter of Crete off Salmone.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmone.
8 And passing it with difficulty, we came to a place called Fair Havens, near the city of Lasea.
8 E, consteando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamando Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Now when much time had been spent, and sailing was now dangerous because the fast was already past, Paul exhorted them,
9 E, passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois, também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 saying, Men, I perceive that this voyage will end with injury and much loss, not only of the cargo and ship, but also our lives.
10 Dizendo-lhes: Senhores, vejo que a navegação há de ser incômoda, e com muito dano, não só para o navio e carga, mas também para as nossas vidas.
11 Nevertheless the centurion was more persuaded by the helmsman and the owner of the ship than by the things spoken by Paul.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre, do que no que dizia Paulo.
12 And because the harbor was not suitable to winter in, the majority advised to set sail from there also, if by any means they could reach Phoenix, a harbor of Crete opening toward the southwest and northwest, and winter there.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para o lado do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, raising anchor, they sailed close by Crete.
13 E, soprando o sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 But not long after, a tempestuous wind arose, called Euroclydon.
14 Mas não muito depois deu nela um pé de vento, chamado Euro-aquilão.
15 So when the ship was caught, and could not head into the wind, we let her be carried along.
15 E, sendo o navio arrebatado, e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 And running under the shelter of an island called Clauda, we secured the boat with difficulty.
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Clauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 When they had taken it on board, they used cables to undergird the ship; and fearing lest they should run aground on the quicksands, they struck sail and so were driven.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 And because we were exceedingly tempest-tossed, the next day they lightened the ship.
18 E, andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte aliviaram o navio.
19 On the third day we threw the ships tackle overboard with our own hands.
19 E ao terceiro dia nós mesmos, com as nossas próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Now when neither sun nor stars appeared for many days, and no small tempest beat on us, all hope that we would be saved was then taken away.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 But after long abstinence from food, then Paul stood in the midst of them and said, Men, you should have heeded me, and not have sailed from Crete and incurred this injury and loss.
21 E, havendo já muito que não se comia, então Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó senhores, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perda.
22 And now I urge you to be of good cheer, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
22 Mas agora vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 For there stood by me this night an angel of God, to whom I belong and whom I serve,
23 Porque esta mesma noite o anjo de Deus, de quem eu sou, e a quem sirvo, esteve comigo,
24 saying, Do not be afraid, Paul; you must be brought before Caesar; and indeed God has granted you all those who sail with you.
24 Dizendo: Paulo, não temas; importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 Therefore be of good cheer, men, for I believe God, that it will be just as it was told me.
25 Portanto, ó senhores, tende bom ânimo; porque creio em Deus, que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 However, we must fall on a certain island.
26 É contudo necessário irmos dar numa ilha.
27 Now when the fourteenth night had come, as we were driven up and down in the Adriatic Sea, about midnight the sailors sensed that they were drawing near some land.
27 E, quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de um e outro lado no mar Adriático, lá pela meia-noite suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 And they took soundings and found it to be twenty fathoms; and when they had gone a little farther, they took soundings again and found it to be fifteen fathoms.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; e, passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Then, fearing lest we should run aground on the rocks, they dropped four anchors from the stern, and wished for day to come.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 And as the sailors were seeking to escape from the ship, when they had let down the boat into the sea, under pretense of putting out anchors from the prow,
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio, e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Paul said to the centurion and the soldiers, Unless these men remain in the ship, you cannot be saved.
31 Disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Then the soldiers cut away the ropes of the boat and let it fall off.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel, e o deixaram cair.
33 And as day was about to dawn, Paul begged them all to take food, saying, Today is the fourteenth day you have waited and continued without food, and eaten nothing.
33 E, entretanto que o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais, e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 Therefore I urge you to take nourishment, for this is for your survival, because not a hair will fall from the head of any of you.
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 And when he had said these things, he took bread and gave thanks to God in the presence of them all; and when he had broken it he began to eat.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos; e, partindo-o, começou a comer.
36 Then they all became more encouraged, and also took food themselves.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 And in all we were two hundred and seventy-six souls on the ship.
37 E éramos ao todo, no navio, duzentas e setenta e seis almas.
38 So when they had eaten enough, they lightened the ship and threw out the wheat into the sea.
38 E, refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 And when it was day, they did not recognize the land; but they observed a certain bay with a beach, onto which they purposed to run the ship if they were able.
39 E, sendo já dia, não conheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia, e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 And they cast off the anchors and left them in the sea, meanwhile loosing the rudder bands; and they hoisted the mainsail to the wind and made for shore.
40 E, levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 But striking a place where two seas met, they ran the ship aground; and the prow stuck fast and remained immovable, but the stern was being broken up by the violence of the waves.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 And the soldiers purpose was to kill the prisoners, that not any of them should swim away and escape.
42 Então a idéia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 But the centurion, desiring to save Paul, kept them from their purpose, and commanded that those who could swim should jump overboard first and get to land;
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar, e se salvassem em terra;
44 and for the rest to go, some on boards and some on parts of the ship. And so it was that they all escaped safely to land.
44 E os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra a salvo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.