Atos 21
VW-Edition 2006 (XXX) vs NVI
1 Now it came to pass, that when we had departed from them and set sail, running a straight course we came to Cos, the following day to Rhodes, and from there to Patara.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 And finding a ship sailing over to Phoenicia, we went aboard and set sail.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 When we had sighted Cyprus, we passed it on the left, sailed to Syria, and landed at Tyre; for there the ship was to unload her cargo.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 And finding disciples, we stayed there seven days. They told Paul through the Spirit not to go up to Jerusalem.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 And when we had come to the end of those days, we departed and went on our way; and they all accompanied us, with women and children, till we were out of the city. And we knelt down on the shore and prayed.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 When we had taken our leave of one another, we boarded the ship, and they returned home.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 And when we had finished our voyage from Tyre, we came to Ptolemais, greeted the brethren, and stayed with them one day.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 On the next day we who were Pauls companions departed and came to Caesarea, and entered the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, and stayed with him.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Now this man had four virgin daughters who prophesied.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 And as we stayed many days, a certain prophet named Agabus came down from Judea.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 And when he had come to us, he took Pauls waistband, binding his own hands and feet, and said, Thus says the Holy Spirit, So shall the Jews at Jerusalem bind the man who owns this waistband, and deliver him into the hands of the Gentiles.
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Now when we heard these things, both we and those from that place begged him not to go up to Jerusalem.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Then Paul answered, What do you mean by weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be bound, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 So when he would not be persuaded, we kept quiet, saying, The will of the Lord be done.
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 And after those days we packed and went up to Jerusalem.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Also some of the disciples from Caesarea went with us and brought with them Mnason, a certain Cypriot, one of the original disciples, with whom we were to lodge.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 And when we had come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 And on the following day Paul went in with us to Jacob, and all the elders were present.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 And when he had greeted them, he related one by one the things which God had worked among the Gentiles through his ministry.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 And when they heard it, they glorified the Lord. And they said to him, You see, brother, how many countless Jews there are who believe, and they also are all zealous for the Law;
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 but they have been informed about you that you teach all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise their children nor to walk according to the customs.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 What then? The assembly must certainly meet, for they will hear that you have come.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Therefore do what we tell you: We have four men who have a vow.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Take them and be purified with them, and pay their expenses so that they may shave their heads, and that all may know that those things of which they were informed concerning you are nothing, but that you yourself also walk orderly and keep the Law.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 But concerning the Gentiles who believe, we have written and concluded that they should observe no such thing, except that they should keep themselves from things offered to idols, from blood, from things strangled, and from sexual perversion.
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Then Paul took the men, and the next day, having been purified with them, entered the temple to declare the fulfillment of the days of purification, until an offering should be brought for each one of them.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Now when the seven days were almost ended, the Jews from Asia, seeing him in the temple, stirred up the whole crowd and laid hands on him,
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 crying out, Men of Israel, help! This is the man who teaches all men everywhere against the people, the Law, and this place; and furthermore he also brought Greeks into the temple and has defiled this holy place.
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 (For they had previously seen Trophimus the Ephesian with him in the city, whom they supposed that Paul had brought into the temple.)
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 And all the city was in a commotion; and the people ran together, seized Paul, and dragged him out of the temple; and immediately the doors were shut.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Now as they were seeking to kill him, news came to the commander of the garrison that all Jerusalem was in an uproar.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 He immediately took soldiers and centurions, and ran down to them. And when they saw the commander and the soldiers, they stopped beating Paul.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Then the commander came near and took him, and commanded him to be bound with two chains; and he asked who he was and what he had done.
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 And some among the multitude cried one thing and some another. So when he could not ascertain the truth because of the tumult, he commanded him to be led away into the barracks.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 And when he reached the stairs, it happened that he was carried by the soldiers because of the violence of the crowd.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 For the multitude of the people followed after, crying out, Away with him!
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Then as Paul was about to be led into the barracks, he said to the commander, May I speak to you? He replied, Do you speak Greek?
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Are you not the Egyptian who some time ago stirred up trouble and led the four thousand assassins out into the wilderness?
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 But Paul said, I am a Jew from Tarsus, in Cilicia, a citizen of no mean city; and I ask you, allow me to speak to the people.
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 So when he had given him permission, Paul stood on the stairs and motioned with his hand to the people. And when there was a great silence, he spoke to them in the Hebrew dialect, saying,
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.