Atos 14

VW-Edition 2006 (XXX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Now it happened in Iconium that they went together to the synagogue of the Jews, and spoke in such a manner that a great multitude both of the Jews and of the Greeks believed.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brethren.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Then, indeed, they stayed there a long time, speaking boldly in the Lord, Who was bearing witness to the Word of His grace, granting signs and wonders to be done through their hands.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 But the multitude of the city was divided: and part were with the Jews, but part with the apostles.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 And when a violent attempt was made by both the Gentiles and Jews, with their rulers, to inflict injury and stone them,
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 they became aware of it and fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the surrounding region.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 And they were preaching the gospel there.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 And in Lystra a certain man without strength in his feet was sitting, a cripple from his mother’s womb, who had never walked.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 This man heard Paul speaking; who, observing him intently and seeing that he had faith to be saved,
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 said with a loud voice, Stand up straight on your feet! And he leaped and walked.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Now when the people saw what Paul had done, they raised their voices, saying in the Lycaonian language, The gods have come down to us, becoming like men!
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 And Barnabas they called Zeus, and Paul, Hermes, because he was the chief speaker.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Then the priest of Zeus, whose temple was in front of their city, brought oxen and garlands to the gates, determined to sacrifice with the multitudes.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 But when the apostles Barnabas and Paul heard this, they tore their clothes and rushed in among the multitude, crying out
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 and saying, Men, why are you doing these things? We also are men with the same nature as you, and preach to you that you should turn from these vain things to the living God, who made the heavens, the earth, the sea, and all things that are in them,
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 who in past generations allowed all nations to go in their own ways.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Nevertheless He did not leave Himself without witness, doing good, giving us rain from the heavens and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 And with these sayings they could scarcely restrain the multitudes from sacrificing to them.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Then Jews from Antioch and Iconium came there; and having persuaded the multitudes, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing him to have died.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 However, when the disciples gathered around him, he rose up and went into the city. And the next day he departed with Barnabas to Derbe.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 And when they had preached the gospel to that city and made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 strengthening the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and that we must enter the kingdom of God through many afflictions.
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 So when they had appointed elders in every church, and prayed with fasting, they committed them to the Lord into whom they believed.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 And after they had passed through Pisidia, they came to Pamphylia.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 And when they had preached the Word in Perga, they went down to Attalia.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 From there they sailed to Antioch, from where they had been committed to the grace of God for the work which they fulfilled.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 And when they had come and gathered the church together, they reported all that God had done with them, and that He had opened the door of faith to the Gentiles.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 So they stayed there not a little time with the disciples.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.