2 Reis 9

VW-Edition 2006 (XXX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And Elisha the prophet summoned one of the sons of the prophets, and said to him, Gird up your loins, take this flask of oil in your hand, and go to Ramoth Gilead.
1 Então, o profeta Eliseu chamou um dos discípulos dos profetas e lhe disse: Cinge os lombos, leva contigo este vaso de azeite e vai-te a Ramote-Gileade;
2 Now when you have come there, look for Jehu the son of Jehoshaphat, the son of Nimshi, and go in and make him rise up from among his brothers. And when you have brought him to an inner room,
2 em lá chegando, vê onde está Jeú, filho de Josafá, filho de Ninsi; entra, e faze-o levantar-se do meio de seus irmãos, e leva-o à câmara interior.
3 take the flask of oil, and pour it on his head, and say, Thus says Jehovah: I have anointed you king over Israel. And when you have opened the door and fled, do not delay.
3 Toma o vaso de azeite, derrama-lho sobre a cabeça e dize: Assim diz o Senhor : Ungi-te rei sobre Israel. Então, abre a porta, foge e não te detenhas.
4 So the young man, the servant of the prophet, went to Ramoth Gilead.
4 Foi, pois, o moço, o jovem profeta, a Ramote-Gileade.
5 And when he came in, behold, the commanders of the army were sitting. And he said, I have a message for you, commander. And Jehu said, For which one of us? And he said, For you, commander.
5 Entrando ele, eis que os capitães do exército estavam assentados; ele disse: Capitão, tenho mensagem que te dizer. Perguntou-lhe Jeú: A qual de todos nós? Respondeu-lhe ele: A ti, capitão!
6 And he arose and went into the house. And he poured the oil on his head, and said to him, Thus says Jehovah the God of Israel: I have anointed you king over the people of Jehovah, over Israel.
6 Então, se levantou Jeú e entrou na casa; o jovem derramou-lhe o azeite sobre a cabeça e lhe disse: Assim diz o Senhor , Deus de Israel: Ungi-te rei sobre o povo do Senhor , sobre Israel.
7 And you shall strike down the house of Ahab your master, that I may avenge the blood of My servants the prophets, and the blood of all the servants of Jehovah, at the hand of Jezebel.
7 Ferirás a casa de Acabe, teu senhor, para que eu vingue da mão de Jezabel o sangue de meus servos, os profetas, e o sangue de todos os servos do Senhor .
8 For the whole house of Ahab shall perish; and I shall cut off from Ahab all those who urinate against a wall in Israel, both bond and free.
8 Toda a casa de Acabe perecerá; exterminarei de Acabe todos do sexo masculino, quer escravo, quer livre, em Israel.
9 Thus I shall make the house of Ahab like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah.
9 Porque farei à casa de Acabe como à casa de Jeroboão, filho de Nebate, e como à casa de Baasa, filho de Aías.
10 The dogs shall eat Jezebel on the plot of ground at Jezreel, for there shall be no one to bury her. And he opened the door and fled.
10 Os cães devorarão Jezabel no campo de Jezreel; não haverá quem a enterre. Dito isto, abriu a porta e fugiu.
11 Then Jehu came out to the servants of his master, and one of them said to him, Is all well? Why did this madman come to you? And he said to them, You know the man and his talk.
11 Saindo Jeú aos servos de seu senhor, disseram-lhe: Vai tudo bem? Por que veio a ti este louco? Ele lhes respondeu: Bem conheceis esse homem e o seu falar.
12 And they said, A lie! Tell us now. So he said, Thus and thus he has spoken to me, saying, Thus says Jehovah: I have anointed you king over Israel.
12 Mas eles disseram: É mentira; agora, faze-nos sabê-lo, te pedimos. Então, disse Jeú: Assim e assim me falou, a saber: Assim diz o Senhor : Ungi-te rei sobre Israel.
13 Then each man hastened to take his garment and put it under him on the top of the steps; and they blew the shofar, saying, Jehu is king!
13 Então, se apressaram, e, tomando cada um o seu manto, os puseram debaixo dele, sobre os degraus, e tocaram a trombeta, e disseram: Jeú é rei!
14 So Jehu the son of Jehoshaphat, the son of Nimshi, conspired against Joram. (Now Joram had been defending Ramoth Gilead, he and all Israel, against Hazael king of Syria.
14 Assim, Jeú, filho de Josafá, filho de Ninsi, conspirou contra Jorão. Tinha, porém, Jorão cercado a Ramote-Gileade, ele e todo o Israel, por causa de Hazael, rei da Síria.
15 But King Joram had returned to Jezreel to be healed from the wounds with which the Syrians had struck him when he fought with Hazael king of Syria.) And Jehu said, If you are so minded, let no one leave or escape from the city to go and report it in Jezreel.
15 Porém o rei Jorão voltou para se curar em Jezreel das feridas que os siros lhe fizeram, quando pelejou contra Hazael, rei da Síria. Disse Jeú: Se é da vossa vontade, ninguém saia furtivamente da cidade, para ir anunciar isto em Jezreel.
16 So Jehu rode and went to Jezreel, for Joram was lying there; and Ahaziah king of Judah had come down to see Joram.
16 Então, Jeú subiu a um carro e foi-se a Jezreel, porque Jorão estava de cama ali. Também Acazias, rei de Judá, descera para ver a Jorão.
17 Now a watchman was standing on the tower in Jezreel, and he saw the company of Jehu as he came, and said, I see a multitude. And Joram said, Get a horseman and send him to meet them, and let him say, Is it peace?
17 Ora, o atalaia estava na torre de Jezreel, e viu a tropa de Jeú, que vinha, e disse: Vejo uma tropa. Então, disse Jorão: Toma um cavaleiro e envia-o ao seu encontro, para que lhe pergunte: Há paz?
18 So the horseman went to meet him, and said, Thus says the king: Is it peace? And Jehu said, What have you to do with peace? Turn around and follow me. So the watchman reported, saying, The messenger went to them, but has not returned.
18 Foi-lhe o cavaleiro ao encontro e disse: Assim diz o rei: Há paz? Respondeu Jeú: Que tens tu com a paz? Passa para trás de mim. O atalaia deu aviso, dizendo: Chegou a eles o mensageiro, porém não volta.
19 Then he sent out a second horseman who came to them, and said, Thus says the king: Is it peace? And Jehu answered, What have you to do with peace? Turn around and follow me.
19 Então, enviou Jorão outro cavaleiro; chegando este a eles, disse: Assim diz o rei: Há paz? Respondeu Jeú: Que tens tu com a paz? Passa para trás de mim.
20 So the watchman reported, saying, He went up to them and has not returned; and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi, for he drives madly!
20 O atalaia deu aviso, dizendo: Também este chegou a eles, porém não volta; e o guiar do carro parece como o de Jeú, filho de Ninsi, porque guia furiosamente.
21 Then Joram said, Make ready. And his chariot was made ready. And Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot; and they went out to meet Jehu, and met him on the portion of Naboth the Jezreelite.
21 Disse Jorão: Aparelha o carro. E lhe aparelharam o carro. Saiu Jorão, rei de Israel, e Acazias, rei de Judá, cada um em seu carro, e foram ao encontro de Jeú, e o acharam no campo de Nabote, o jezreelita.
22 And it happened, when Joram saw Jehu, that he said, Is it peace, Jehu? So he answered, What peace, as long as the harlotries of your mother Jezebel and her witchcraft are so many?
22 Sucedeu que, vendo Jorão a Jeú, perguntou: Há paz, Jeú? Ele respondeu: Que paz, enquanto perduram as prostituições de tua mãe Jezabel e as suas muitas feitiçarias?
23 Then Joram turned his hands and fled, and said to Ahaziah, Treachery, O Ahaziah!
23 Então, Jorão voltou as rédeas, fugiu e disse a Acazias: Há traição, Acazias!
24 And Jehu drew his bow with full strength and shot Jehoram between his arms; and the arrow came out at his heart, and he sank down in his chariot.
24 Mas Jeú entesou o seu arco com toda a força e feriu a Jorão entre as espáduas; a flecha saiu-lhe pelo coração, e ele caiu no seu carro.
25 Then Jehu said to Bidkar his officer, Pick him up, and throw him into the parcel of the land of Naboth the Jezreelite; for remember, when you and I were riding together behind Ahab his father, that Jehovah had laid this burden upon him:
25 Então, Jeú disse a Bidcar, seu capitão: Toma-o, lança-o no campo da herdade de Nabote, o jezreelita; pois, lembra-te de que, indo eu e tu, juntos, montados, após Acabe, seu pai, o Senhor pronunciou contra ele esta sentença:
26 Surely I have seen yesterday the blood of Naboth and the blood of his sons, says Jehovah, and I will repay you in this plot, says Jehovah. Now therefore, take and throw him on the plot of ground, according to the Word of Jehovah.
26 Tão certo como vi ontem à tarde o sangue de Nabote e o sangue de seus filhos, diz o Senhor , assim to retribuirei neste campo, diz o Senhor . Agora, pois, toma-o e lança-o neste campo, segundo a palavra do Senhor .
27 And when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden house. And Jehu pursued him, and said, Strike him also in the chariot, at the ascent of Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megiddo, and died there.
27 À vista disto, Acazias, rei de Judá, fugiu pelo caminho de Bete-Hagã; porém Jeú o perseguiu e disse: Feri também a este; e o feriram no carro, à subida de Gur, que está junto a Ibleão. E fugiu para Megido, onde morreu.
28 And his servants carried him in the chariot to Jerusalem, and buried him in his tomb with his fathers in the City of David.
28 Levaram-no os seus servos, num carro, a Jerusalém e o enterraram na sua sepultura junto a seus pais, na Cidade de Davi.
29 In the eleventh year of Joram the son of Ahab, Ahaziah had become king over Judah.
29 No ano undécimo de Jorão, filho de Acabe, começara Acazias a reinar sobre Judá.
30 Now when Jehu came to Jezreel, Jezebel heard of it; and she put black paint on her eyes and adorned her head, and looked down through a window.
30 Tendo Jeú chegado a Jezreel, Jezabel o soube; então, se pintou em volta dos olhos, enfeitou a cabeça e olhou pela janela.
31 And as Jehu had entered at the gate, she said, Is it peace, Zimri, murderer of your master?
31 Ao entrar Jeú pelo portão do palácio, disse ela: Teve paz Zinri, que matou a seu senhor?
32 And he lifted up his face to the window, and said, Who is on my side? Who? And two or three officials looked down at him.
32 Levantou ele o rosto para a janela e disse: Quem é comigo? Quem? E dois ou três eunucos olharam para ele.
33 And he said, Throw her down! So they threw her down, and some of her blood spattered on the wall and on the horses; and he trampled her.
33 Então, disse ele: Lançai-a daí abaixo. Lançaram-na abaixo; e foram salpicados com o seu sangue a parede e os cavalos, e Jeú a atropelou.
34 And when he came in, he ate and drank. Then he said, Go now, see to this accursed woman, and bury her, for she was a king’s daughter.
34 Entrando ele e havendo comido e bebido, disse: Olhai por aquela maldita e sepultai-a, porque é filha de rei.
35 And they went to bury her, but they found no more of her than the skull and the feet and the palms of her hands.
35 Foram para a sepultar; porém não acharam dela senão a caveira, os pés e as palmas das mãos.
36 Therefore they came back and reported to him. And he said, This is the Word of Jehovah, which He has spoken by His servant Elijah the Tishbite, saying, On the plot of ground at Jezreel dogs shall eat the flesh of Jezebel;
36 Então, voltaram e lho fizeram saber. Ele disse: Esta é a palavra do Senhor , que falou por intermédio de Elias, o tesbita, seu servo, dizendo: No campo de Jezreel, os cães comerão a carne de Jezabel.
37 and the corpse of Jezebel shall be as dung on the face of the land, in the plot at Jezreel, so that they shall not say, This is Jezebel.
37 O cadáver de Jezabel será como esterco sobre o campo da herdade de Jezreel, de maneira que já não dirão: Esta é Jezabel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.