2 Reis 1
VW-Edition 2006 (XXX) vs ARA
1 Then Moab rebelled against Israel after the death of Ahab.
1 Depois da morte de Acabe, revoltou-se Moabe contra Israel.
2 Now Ahaziah fell through the lattice of his upper room in Samaria, and was ill; so he sent messengers and said to them, Go, inquire of Baal-Zebub, the god of Ekron, whether I shall recover from this sickness.
2 E caiu Acazias pelas grades de um quarto alto, em Samaria, e adoeceu; enviou mensageiros e disse-lhes: Ide e consultai a Baal-Zebube, deus de Ecrom, se sararei desta doença.
3 And the Angel of Jehovah spoke to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say to them, Is it because there is no God in Israel that you are going to inquire of Baal-Zebub, the god of Ekron?
3 Mas o Anjo do Senhor disse a Elias, o tesbita: Dispõe-te, e sobe para te encontrares com os mensageiros do rei de Samaria, e dize-lhes: Porventura, não há Deus em Israel, para irdes consultar Baal-Zebube, deus de Ecrom?
4 Now therefore, thus says Jehovah: You shall not come down from the bed on which you have gone up, but you shall die the death. And Elijah departed.
4 Por isso, assim diz o Senhor : Da cama a que subiste, não descerás, mas, sem falta, morrerás. Então, Elias partiu.
5 And when the messengers returned to him, he said to them, Why have you come back?
5 E os mensageiros voltaram para o rei, e este lhes perguntou: Que há, por que voltastes?
6 And they said to him, A man came up to meet us, and said to us, Go, return to the king who sent you, and say to him, Thus says Jehovah: Is it because there is no God in Israel that you are sending to inquire of Baal-Zebub, the god of Ekron? Therefore you shall not come down from the bed upon which you have gone up, but you shall die the death.
6 Eles responderam: Um homem nos subiu ao encontro e nos disse: Ide, voltai para o rei que vos mandou e dizei-lhe: Assim diz o Senhor : Porventura, não há Deus em Israel, para que mandes consultar Baal-Zebube, deus de Ecrom? Portanto, da cama a que subiste, não descerás, mas, sem falta, morrerás.
7 And he said to them, What kind of man was it who came up to meet you and spoke to you these words?
7 Ele lhes perguntou: Qual era a aparência do homem que vos veio ao encontro e vos falou tais palavras?
8 So they answered him, A hairy man girded with a leather waistband around his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite.
8 Eles lhe responderam: Era homem vestido de pelos, com os lombos cingidos de um cinto de couro. Então, disse ele: É Elias, o tesbita.
9 Then the king sent to him a commander of fifty with his fifty. So he went up to him; and behold, he was sitting on the top of a hill. And he spoke to him: Man of God, the king has said, Come down!
9 Então, lhe enviou o rei um capitão de cinquenta, com seus cinquenta soldados, que subiram ao profeta, pois este estava assentado no cimo do monte; disse-lhe o capitão: Homem de Deus, o rei diz: Desce.
10 And Elijah answered and said to the commander of fifty, If I am a man of God, then let fire come down from the heavens and consume you and your fifty. And fire came down from the heavens and consumed him and his fifty.
10 Elias, porém, respondeu ao capitão de cinquenta: Se eu sou homem de Deus, desça fogo do céu e te consuma a ti e aos teus cinquenta. Então, fogo desceu do céu e o consumiu a ele e aos seus cinquenta.
11 Then he sent to him another commander of fifty with his fifty. And he answered and said to him: Man of God, thus has the king said, Come down quickly!
11 Tornou o rei a enviar-lhe outro capitão de cinquenta, com os seus cinquenta; este lhe falou e disse: Homem de Deus, assim diz o rei: Desce depressa.
12 And Elijah answered and said to them, If I am a man of God, let fire come down from the heavens and consume you and your fifty. And the fire of God came down from the heavens and consumed him and his fifty.
12 Respondeu Elias e disse-lhe: Se eu sou homem de Deus, desça fogo do céu e te consuma a ti e aos teus cinquenta. Então, fogo de Deus desceu do céu e o consumiu a ele e aos seus cinquenta.
13 Again, he sent a third commander of fifty with his fifty. And the third commander of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah, and implored him, and said to him: Man of God, please let my life and the life of these fifty servants of yours be precious in your eyes.
13 Tornou o rei a enviar terceira vez um capitão de cinquenta, com os seus cinquenta; então, subiu o capitão de cinquenta. Indo ele, pôs-se de joelhos diante de Elias, e suplicou-lhe, e disse-lhe: Homem de Deus, seja, peço-te, preciosa aos teus olhos a minha vida e a vida destes cinquenta, teus servos;
14 Behold, fire has come down from the heavens and burned up the first two commanders of fifties with their fifties. But let my life now be precious in your eyes.
14 pois fogo desceu do céu e consumiu aqueles dois primeiros capitães de cinquenta, com os seus cinquenta; porém, agora, seja preciosa aos teus olhos a minha vida.
15 And the Angel of Jehovah said to Elijah, Go down with him; do not be afraid of him. So he arose and went down with him to the king.
15 Então, o Anjo do Senhor disse a Elias: Desce com este, não temas. Levantou-se e desceu com ele ao rei.
16 And he said to him, Thus says Jehovah: Because you have sent messengers to inquire of Baal-Zebub, the god of Ekron, is it because there is no God in Israel to inquire of His Word? Therefore you shall not come down from the bed upon which you have gone up, but you shall die the death.
16 E disse a este: Assim diz o Senhor : Por que enviaste mensageiros a consultar Baal-Zebube, deus de Ecrom? Será, acaso, por não haver Deus em Israel, cuja palavra se consultasse? Portanto, desta cama a que subiste, não descerás, mas, sem falta, morrerás.
17 So Ahaziah died according to the Word of Jehovah which Elijah had spoken. Because he had no son, Jehoram became king in his place, in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat, king of Judah.
17 Assim, pois, morreu, segundo a palavra do Senhor , que Elias falara; e Jorão, seu irmão, começou a reinar no seu lugar, no ano segundo de Jeorão, filho de Josafá, rei de Judá, porquanto Acazias não tinha filhos.
18 Now the rest of the acts of Ahaziah which he did, are they not written in the book of the Chronicles of the kings of Israel.
18 Quanto aos mais atos de Acazias e ao que fez, porventura, não estão escritos no Livro da História dos Reis de Israel?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.